"ينبغي للحكومات" - Translation from Arabic to French

    • les gouvernements
        
    • les pouvoirs publics
        
    • Les États
        
    • ils devraient
        
    • les autorités
        
    • Les pays
        
    • gouvernements devraient
        
    • il incombe aux gouvernements
        
    • autorités nationales devraient
        
    Il n'existe aucun modèle universel : les gouvernements devraient construire une économie verte en tenant compte de leurs particularités nationales. UN ولا يوجد نموذج واحد يصلح للجميع: ذلك أنه ينبغي للحكومات أن تنفذ سياسات الاقتصاد الأخضر وفقا لظروفها الوطنية.
    les gouvernements devraient veiller à ce que tous les enfants puissent exercer leur droit fondamental à l'éducation. UN ولهذا ينبغي للحكومات ضمان أن يتمكن كل طفل من التمتع بحقه الإنساني الأساسي في التعليم.
    Afin de promouvoir un mouvement efficace de marchandises dans le commerce international, les gouvernements, à travers leurs autorités douanières, devraient : UN وبغية تعزيز تدفق السلع بكفاءة في التجارة الدولية ينبغي للحكومات أن تعمل من خلال سلطاتها الجمركية على:
    les gouvernements hôtes devraient également jouer un rôle plus dynamique dans la réalisation de ces mesures. UN كمما ينبغي للحكومات المضيفة أن تقوم بدور أفعل في تحقيق مثل هذه المخططات.
    :: les pouvoirs publics et les agences de financement devraient accroître leur appui à la recherche et à la vulgarisation agricole. UN ينبغي للحكومات ووكالات التمويل الوطنية أن تزيد مما تقدمه من دعم إلى البحوث الزراعية والإرشاد الزراعي.
    C’est pourquoi les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les organismes publics et privés devraient : UN ولذلك ينبغي للحكومات والمنظمات غير الحكومية وهيئات الخدمات العامة والخاصة أن تعمل على:
    Afin de promouvoir l’information et l’action politique, les gouvernements devaient diffuser des données sur la population et autres données ventilées par sexe. UN وفي إطار تطوير المعارف والسياسات، ينبغي للحكومات أن توفر البيانات السكانية والبيانات المرتبطة بها مصنفة حسب نوع الجنس.
    Pour leur part, les gouvernements doivent garder à l'esprit que les rapporteurs travaillent souvent dans des délais serrés, avec un appui logistique limité. UN كما ينبغي للحكومات من جانبها أن تفهم أن المقررين يعملون في كثير من الحالات وفق حدود زمنية ضيقة وبدعم محدود.
    Pour leur part, les gouvernements doivent garder à l'esprit que les rapporteurs travaillent souvent dans des délais serrés, avec un appui logistique limité. UN كما ينبغي للحكومات من جانبها أن تفهم أن المقررين يعملون في كثير من الحالات وفق حدود زمنية ضيقة وبدعم محدود.
    Pour formuler ces stratégies, les gouvernements devraient mettre à profit la coopération et les ressources régionales. UN ولدى صياغة تلك الاستراتيجيات ينبغي للحكومات أن تستفيد من التعاون الإقليمي والموارد الإقليمية.
    Quelles mesures devraient adopter les gouvernements pour améliorer la gestion financière du secteur public ? UN ما هي التدابير التي ينبغي للحكومات اتخاذها لتحسين الإدارة المالية للقطاع العام؟
    M. Wilton a fait valoir que les gouvernements devraient aider les petites et moyennes entreprises à tirer parti de la mondialisation. UN وأكد السيد ويلتون أنه ينبغي للحكومات أن تساعد مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على الاستفادة من العولمة.
    les gouvernements des pays en développement devraient concevoir le plus rapidement possible des politiques et des programmes solides à l'appui du secteur agro-industriel. UN كما ينبغي للحكومات في البلدان النامية أن تضع سياسات وبرامج سليمة لدعم الصناعة القائمة على الزراعة في أقرب وقت ممكن.
    les gouvernements devraient fixer leurs objectifs en matière de planification de la famille en fonction de la demande non satisfaite et des besoins d'informations et de services. UN ينبغي للحكومات أن ترسي أهداف تنظيم اﻷسرة على أساس الطلب والحاجة اللذين لم يتم تلبيتهما بعد في مجالي الاعلام والخدمات.
    les gouvernements devraient garantir aux résidents étrangers de longue date des droits économiques et sociaux égaux et faciliter leur naturalisation. UN ينبغي للحكومات أن تكفل المساواة في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لﻷجانب المقيمين منذ أجل طويل وأن تيسر لهم تجنسهم.
    les gouvernements devraient fournir aux migrants potentiels des informations sur les conditions légales d'entrée, de séjour et d'emplois dans Les pays d'accueil. UN ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة.
    Lorsque les activités des agents ou d'autres intermédiaires dans le processus migratoire sont légales, les gouvernements devraient prendre des dispositions afin d'empêcher les abus. UN وحيثما كانت أنشطة الوكلاء أو الوسطاء اﻵخرين في عملية الهجرة قانونية، ينبغي للحكومات إدخال أنظمة تمنع حدوث تجاوزات.
    106. La Commission estime pour conclure que les gouvernements et les organisations internationales compétentes devraient accorder une attention particulière aux priorités ci-après : UN ١٠٦ - وتخلص اللجنة إلى أنه ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة أن تولي اهتماما خاصا لﻷولويات التالية:
    les pouvoirs publics, les sociétés minières et les industries de transformation des ressources minérales devraient pour le moins : UN ينبغي للحكومات وشركات التعدين والصناعات المعدنية القيام بما يلي كحد أدنى :
    Les États ne devraient pas arguer de la non-ratification du Traité par d'autres États pour ne pas le ratifier eux-mêmes. UN 57 - واستطرد قائلا إنه ينبغي للحكومات ألا تستخدم عدم تصديق الدول الأخرى عذرا لعدم قيامها هي بذلك.
    ils devraient par exemple envisager d'augmenter les dépenses d'équipement et encourager les changements structurels au moyen d'avantages fiscaux. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي للحكومات النظر في زيادة الإنفاق على البنية التحتية وتعزيز التحول الهيكلي عن طريق الحوافز الضريبية.
    les gouvernements devraient, cependant, veiller à ce que les informations concernant les autorités compétentes soient régulièrement mises à jour. UN بيد أنه ينبغي للحكومات أن تتكفل بأن يتم بانتظام تحديث المعلومات بشأن السلطات المختصة.
    20. Estime qu'il incombe aux gouvernements d'appliquer et faire respecter des lois appropriées et efficaces visant à prévenir les actes de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie et l'intolérance qui y est associée; UN " 20 - تسلم بأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات ملائمة وفعالة لمنع أفعال تنطوي على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    les autorités nationales devraient favoriser l'accès universel aux services sociaux de base, ceci étant un moyen de faire progresser l'intégration sociale. UN 67 - ينبغي للحكومات تعزيز استفادة الجميع من الخدمات الاجتماعية الأساسية كوسيلة للمضي قدماً في تحقيق الإدماج الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more