"ينبغي لنا جميعا" - Translation from Arabic to French

    • nous devons tous
        
    • nous devrions tous
        
    • nous tous
        
    Ce qui signifie que nous devons tous compter sur la compréhension, la coopération et la persévérance de tous les participants à ce processus. UN وهذا بدوره يعني أنه ينبغي لنا جميعا أن نعول على تفاهم وتعاون ومثابرة كل مشارك في العملية.
    Si nous souhaitons aussi un Conseil de sécurité plus responsable, transparent et efficace pour relever les défis qui se poseront à l'avenir, nous devons tous être prêts à reconsidérer nos positions et à avancer. UN وإذا كنا جميعا نرغب في جعل مجلس الأمن أكثر قابلية للمساءلة والشفافية والفعالية في التصدي لتحديات المستقبل، فإنه ينبغي لنا جميعا أن نكون على استعداد لمراجعة مواقفنا والمضي قدما.
    C'est dans cet état d'esprit que nous devons tous aborder la question dont nous sommes saisis. UN وفي ضوء ذلك، ينبغي لنا جميعا أن نعالج المسألة قيد النظر.
    Je lance un appel particulier pour supprimer de telles réserves; c'est un projet de Déclaration auquel nous devrions tous souscrire du fait que nous sommes dans un nouveau millénaire. UN وأوجه رجاء خاصا إليها بأن تتخلى عن هذه التحفظات، فهذا مشروع إعلان ينبغي لنا جميعا أن نؤيده لأننا في ألفية جديدة.
    À cette fin, nous devrions tous décider d'allouer des ressources supplémentaires de façon institutionnalisée, par le biais des quotes-parts. UN ولتحقيق ذلك الهدف ينبغي لنا جميعا أن نوافق على تخصيص موارد أكثر بطريقة مؤسسة من خلال الاشتراكات المقررة.
    Assemblée des nations. nous devrions tous nous souvenir du caractère urgent de son message et de la confiance qu'il a témoignée aux Nations Unies. UN وأهمية الرسالة التي وجهها والثقة التي عبر عنها باﻷمم المتحدة ينبغي لنا جميعا أن نتذكرها.
    nous devons tous nous attacher avec plus de résolution à élaborer une culture de prévention et doter l'ONU des moyens modernes nécessaires à l'accomplissement de cette tâche. UN كما ينبغي لنا جميعا أن ننشغل بصورة أكثر حتمية في بناء ثقافة الوقاية وتحديث الأمم المتحدة وتجهيزها لهذه المهمة.
    Nous pensons à cet égard que nous devons tous œuvrer de concert en vue de prendre des décisions sur la base du consensus le plus large possible. UN وفي ذلك الصدد، نعتقد أنه ينبغي لنا جميعا أن نعمل معا لاتخاذ قرارات ترتكز على أوسع توافق آراء ممكن.
    Telle est, en effet, la mission que nous devons tous adopter et appliquer en tant que représentants de nos pays. UN وبالفعل، فهذه مهمة ينبغي لنا جميعا أن نعتمدها وننفذها بصفاتنا الوطنية.
    En tant que membres de l'Assemblée générale, nous devons tous être conscients des graves implications que cette motion aurait si elle était approuvée. UN وبوصفنا أعضاء في الجمعية العامة، ينبغي لنا جميعا أن ندرك الآثار الوخيمة لهذا الاقتراح، لو نجح.
    Certes, nous devons tous nous montrer vigilants afin de savoir comment nos contributions sont dépensées, et en vérité nous le sommes. UN ومن الطبيعي أنه ينبغي لنا جميعا أن نتسلح باليقظة تجاه الكيفية التي يتم بها إنفاق اشتراكاتنا، ونحن يقظون حقا.
    Cela implique que nous devons tous collaborer dans un esprit d'accommodement et de compromis. UN ويعني هذا أنه ينبغي لنا جميعا أن نعمل بروح عملية تقوم على التوافق ومحاولة التوصل إلى حلول وسط.
    nous devons tous verser nos contributions, en totalité et à temps. UN ينبغي لنا جميعا أن نسدد اشتراكاتنا بالكامل وفي الوقت المحدد.
    Malgré des revers temporaires, nous devrions tous être déterminés à réaliser des progrès vers la solution de ce grave problème. UN وبالرغم من حدوث بعض النكسات المؤقتة فإنه ينبغي لنا جميعا أن نوطد العزم على تحقيق التقدم في هذه المشكلة الخطيرة.
    Dans l'intérêt général de l'Organisation, nous devrions tous nous féliciter de l'orientation des propositions du Secrétaire général et ne pas trop insister sur des points de détail. UN وحتى نحقق أكبر قدر من الفائدة لهذه المنظمة ينبغي لنا جميعا أن نرحب بجوهر اقتراحات اﻷمين العام وألا ندخل في جدل بشأن الكثير جدا من التفاصيل.
    Toutefois, comme je l'ai dit, nous devrions tous être disposés à tenir une séance plénière au début de la semaine prochaine pour examiner la question de l'élargissement de la composition de la Conférence. UN غير أنه، على نحو ما ذكرت سابقا، في سياق توسيع العضوية، ينبغي لنا جميعا أن نكون مستعدين لعقد جلسة عامة في مطلع اﻷسبوع القادم.
    Il convient de souligner que le désarmement général et complet, à la réalisation duquel nous devrions tous œuvrer, est l'une des voies les plus sûres qui permettrait de parvenir à une paix et à une sécurité internationales durables. UN وفي هذا المقام، من الملائم تسليط الضوء على أن نزع السلاح الشامل والعام، الذي ينبغي لنا جميعا العمل في سبيله، هو أحد أضمن السبل لتحقيق السلام والأمن الدوليين الدائمين.
    Alors que s'approche le moment où, l'année prochaine, nous dresserons le bilan des Objectifs du Millénaire pour le développement et célébrerons le soixantième anniversaire de l'ONU, nous devrions tous nous pencher sur la grande détresse dans laquelle vit la majorité de l'humanité. UN وبينما نقترب من استعراض الأهداف الإنمائية للألفية في العام المقبل ومن الذكرى السنوية الستين لتأسيس الأمم المتحدة، ينبغي لنا جميعا أن ننظر إلى الحاجات الماسة لأغلبية البشر.
    Notre autre message est que nous devrions tous essayer de plus en plus d'intégrer les enfants dans la conception et l'application des programmes et des politiques qui les concernent le plus. UN ورسالتنا الأخرى هي أنه ينبغي لنا جميعا أن نحاول بقدر متزايد إدماج الأطفال في تصميم وتنفيذ البرامج والسياسات المتعلقة بهم.
    Autrement dit, je pense que nous devrions tous saluer la teneur des propositions du Secrétaire général et ne pas trop nous attarder aux détails. UN وبعبارة أخرى، أرى أنـه ينبغي لنا جميعا أن نرحب بزخم مقترحات الأمين العام وألا نعارض التفاصيل الواردة على نحو أكثر مما يجب.
    Ce courant doit être vivement encouragé et appuyé par nous tous. UN وهذا الاتجاه ينبغي لنا جميعا تشجيعه ودعمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more