"ينبغي لهم" - Translation from Arabic to French

    • ils doivent
        
    • ils devraient
        
    • puissent être
        
    • doivent pas
        
    • devraient pouvoir
        
    • ils devaient
        
    • devraient -ils pas
        
    ils doivent également obtenir l'appui d'autres membres du Conseil avant de soumettre une question au Conseil. UN كما ينبغي لهم الحصول على دعم أعضاء المجلس الآخرين قبل عرض أي مسألة عليه.
    Les délégués peuvent prendre contact avec les représentants du Myanmar dans leurs pays respectifs, afin de les persuader qu'ils doivent favoriser ce dialogue, qui est dans leur propre intérêt et celui du peuple du Myanmar. UN ويمكن للمندوبين أن يقيموا اتصالا مع ممثلي ميانمار في بلد كل منهم، من أجل إقناعهم بأنه ينبغي لهم تأييد هذا الحوار الذي هو في صالحهم وفي صالح شعب ميانمار.
    ils devraient en particulier chercher à voir le détenu et à vérifier son état physique. UN بل ينبغي لهم على وجه التحديد الاتصال بالمحتجز والتأكد من حالته البدنية.
    ils devraient pouvoir avoir accès aux réseaux de diffusion de l'information des services de sécurité et des compagnies aériennes ainsi qu'aux statistiques de ces dernières. UN كما ينبغي لهم أن يتمكنوا من النفاذ إلى شبكات تعميم معلومات أمن الشركات والخطوط الجوية وإحصاءات المطارات وشركات الطيران.
    Les agents de l'ordre sont conscients qu'ils ne doivent pas abuser de leurs pouvoirs, faute de quoi ils seraient passibles de poursuites pénales ou de mesures disciplinaires. UN ويعلم افراد الشرطة أنهم ينبغي لهم عدم إساءة استعمال سلطاتهم وأن أي إساءة قد تؤدي إلى مسألتهم جنائيا أو تأديبيا.
    ils doivent souvent construire les camps des militaires à leur arrivée. UN وكثيرا ما ينبغي لهم تشييد المعسكرات للقوات العسكرية عند وصولها.
    Ce qu'ils doivent transférer aux pays en développement, ce sont des technologies écologiquement rationnelles selon les conditions préférentielles définies à Rio. UN وما ينبغي لهم نقله للبلدان المتخلفة هو التكنولوجيات الرشيدة بيئيا بموجب الشروط التفضيلية التي حددت في ريو.
    Les chefs des six partis de la majorité parlementaire ont ajouté ce poste à la liste de ceux qu'ils doivent répartir entre les peuples constitutifs. UN وأدرج زعماء الأغلبية البرلمانية السداسية الأحزاب هذا المنصب من بين الوظائف التي ينبغي لهم توزيعها بين الشعوب التي تتكون منها البوسنة والهرسك.
    ils doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils adoptent un comportement qui peut favoriser de manière inappropriée une tierce partie, ou être perçu comme tel. UN إذ ينبغي لهم التزام الحيطة إزاء إبداء سلوك قد يفضي إلى منفعة غير ملائمة يحققها طرف ثالث، أو يُتصور أنه يفضي إلى ذلك.
    En outre, ils doivent instaurer une coopération étroite avec les responsables de la collecte des données primaires afin d'obtenir des indications méthodologiques concernant la valeur statistique et de garantir que des données suffisantes soient disponibles. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لهم أن يقيموا تعاونا وثيقا مع جامعي البيانات اﻷولية لتوفير التوجيه بشأن المنهجية التي تتبع بالنسبة للقيمة اﻹحصائية وضمان توفر بيانات وافية.
    ils devraient aussi adopter des mesures préventives qui amortissent les chocs d'origine internationale. UN كما ينبغي لهم القيام، بشكل استباقي، باعتماد تدابير توفر وقاية من التأثر بالصدمات الدولية.
    Mais ils devraient être prêts comme nous, à faire des compromis. UN ولكن ينبغي لهم أن يكونوا مستعدين، كما نحن، لقبول حل توافقي.
    ils devraient aussi apprendre à sacrifier les intérêts étroits de leur pays aux intérêts universels de l'humanité. UN كما ينبغي لهم أن يتعلموا التضحية بالمصالح الوطنية لدولة كل منهم، من أجل المصالح العالمية للبشرية.
    Les ministres qui sont comptables devant le Gouvernement, à Westminster, ne peuvent et ne doivent pas se placer dans une telle situation. UN فالوزراء الذين يخضعون للمساءلة أمام الحكومة في وستمنستر لا يمكن، ولا ينبغي لهم أن يضعوا أنفسهم في هذا الموقف.
    C'est en votre nom que j'invite les rebelles à comprendre qu'ils ne doivent pas compromettre davantage leur réintégration dans la communauté nationale, en exaspérant leurs concitoyens et la communauté internationale. UN مواطني الأعزاء، إنني أدعو باسمكم المتمردين إلى إدراك أنه لا ينبغي لهم الإمعان في مجازفتهم بعملية إعادة إدماجهم في المجتمع الوطني، مخيبين بذلك آمال مواطنيهم والمجتمع الدولي.
    La majorité des clients, ceux qui, avec une aide bien ciblée, devraient pouvoir franchir les étapes du retour au travail, recevront un élément pour activité liée au travail en sus du taux de base au-delà des 13 premières semaines. UN وسوف يتلقى غالبية الزبائن، أي الذين ينبغي لهم أن يتمكنوا من العودة للعمل بعد تلقي المساعدة الصحيحة، مكوّن النشاط المتعلق بالعمل علاوة على المعدل الأساسي بعد الأسابيع الثلاثة عشر الأولى.
    Les habitants de ce pays ont compris qu'ils devaient vivre ensemble, tenir compte du point de vue des minorités, et concevoir l'exercice du pouvoir à partir du principe " un homme, une voix " , mais sans exclusion. UN وقد فهم سكان هذا البلد أنه ينبغي لهم أن يعيشوا معاً وأن يأخذوا في الحسبان وجهات نظر اﻷقليات، وأن ينظروا إلى ممارسة السلطة انطلاقاً من مبدأ " صوت واحد للشخص الواحد " دونما استثناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more