"ينتج عن" - Translation from Arabic to French

    • résultant de
        
    • résulter de
        
    • résulter d'
        
    • aboutir à
        
    • résultat de
        
    • résulté
        
    • résulte de
        
    • résulte d'
        
    • résulter du
        
    • se traduit par
        
    Il s'agit de lutter contre l'isolation et la division résultant de l'occupation en créant des cadres, des mesures d'incitation et des mécanismes en faveur de l'engagement. UN فالاستراتيجية تهدف إلى مجابهة ما ينتج عن الاحتلال من العزلة والانقسام بإيجاد الأطر والحوافز والآليات اللازمة للتواصل.
    Une analyse approfondie permet d'assurer que les montants prévus couvriront les révisions à la hausse ou à la baisse résultant de l'inflation. UN ويجرى تحليل دقيق للتأكد من أن المبلغ سيكفي لتغطية ما ينتج عن التضخم من ارتفاع وانخفاض في التكاليف.
    L'incapacité d'une femme à posséder sa propre propriété ou sa terre peut résulter de facteurs structurels qui contribuent à ses expériences de violence interpersonnelle. UN وعدم إمكانية تملك المرأة للممتلكات أو للأرض يمكن أن ينتج عن عوامل هيكلية تساهم في تعرضها للعنف الشخصي.
    Il a également indiqué que la fracture de la corne thyroïdienne pouvait résulter d'une pression manuelle. UN كما أشار إلى أن كسر الغدة الدرقية يمكن أن ينتج عن استعمال القوة اليدوية.
    Ses travaux devraient aboutir à la mise en place de mécanismes d'intervention rapide en cas de catastrophe. UN ومن المتوقع أن ينتج عن فرقة العمل إنشاء آليات للتصدي السريع لحالات الكوارث.
    Il s'ensuit par conséquent que la paralysie de cette instance n'est pas le résultat de l'attitude d'un seul État qui empêcherait tout progrès en s'opposant à des négociations sur une seule question. UN وبالتالي فإن المأزق الذي تواجهه هذه الهيئة لا ينتج عن تعطيل دولة واحدة للتقدم باعتراضها على التفاوض حول مسألة بعينها.
    Il en aurait résulté très clairement que l'objection simple était supposée produire le même effet qu'une acceptation. UN وكان من المفترض أن ينتج عن ذلك أن يحدث الاعتراض البسيط نفس الأثر الذي يحدثه القبول.
    D'autre part, la torture peut avoir un caractère systématique sans qu'elle résulte de l'intention directe d'un gouvernement. UN وفي الواقع، يمكـن أن يكون للتعذيب طابع الانتظام دون أن ينتج عن نيــة مباشرة من الحكومة.
    La paix procède d'un état de sécurité, et la sécurité résulte d'un climat de paix. UN فالسلام ينتج عن حالة الأمن، والأمن ينشأ بوصفه نتيجة طبيعية لمناخ السلام.
    L'absence de financements privés peut toutefois résulter du manque d'informations sur les activités entreprises par le secteur privé dans des domaines concernant la mise en œuvre de l'Approche stratégique. UN ومع ذلك، فإن غياب التمويل الخاص يمكن أن ينتج عن الافتقار إلى المعلومات المتاحة عن الأنشطة التي يضطلع بها القطاع الخاص في مجالات ذات علاقة بتنفيذ النهج الاستراتيجي.
    :: La faiblesse des moyens en matière d'administration de la justice pénale et des systèmes pénitentiaires se traduit par des détentions arbitraires et une application laxiste des garanties d'un procès équitable. UN :: ينتج عن ضعف القدرات في إدارة نظم العدالة الجنائية والعقوبات حالات احتجاز تعسفي وسوء تنفيذ ضمانات المحاكمة العادلة.
    Selon cette théorie, le droit de la guerre cesse d'être obligatoire lorsque ce n'est qu'en y contrevenant qu'il est possible de parer à l'extrême danger résultant de l'acte illégitime initial. UN ووفقا لهذا المبدأ، فإن قوانين الحرب تفقد قوتها الملزمة عندما لا تتوفر أي وسيلة أخرى، سوى انتهاك قوانين الحرب، للنجاة من الخطر الداهم الذي ينتج عن الفعل اﻷصلي غير المشروع.
    L’argument selon lequel les surcoûts résultant de l’absence de service d’interprétation permanent peuvent dissuader les organes dont les activités ne sont pas imputées sur le budget ordinaire de se réunir à Nairobi n’est pas pleinement convaincant. UN فافتراض أن عدم وجود قدرة دائمة للترجمة الشفوية وما ينتج عن ذلك من ارتفاع تكلفة الاجتماع في نيروبي بالنسبة للهيئات التي لا تمول أنشطتها من الميزانية العادية قد يثني تلك الهيئات عن الاجتماع هناك، لا يعتبر حجة قوية بالشكل الكافي لتأييد إنشاء قدرة من هذا القبيل.
    Réaffirmant le droit du Liban à des réparations à raison des pertes humaines et matérielles résultant de ces agressions israéliennes répétées et des pratiques arbitraires subies par la population paisible du Sud-Liban et de la Bekaa occidentale par suite de l'occupation israélienne, UN ● وإذ يؤكد حق لبنان في التعويض عن الضحايا البشرية واﻷضرار التي يتكبدها من جراء الاعتداءات الاسرائيلية المتكررة، وما ينتج عن الاحتلال الاسرائيلي من ممارسات تعسفية ضد اﻷهالي اﻵمنين في الجنوب اللبناني والبقاع الغربي،
    Si la valeur obtenue en utilisant le taux de change effectif à la date de l'arrêté des comptes s'écarte sensiblement de celle résultant de l'utilisation du taux de change opérationnel de l'ONU pour le dernier mois de l'exercice, le montant de la différence est indiqué dans une note. UN وإذا أسفر تطبيق أسعار الصرف الفعلية في تاريخ إعداد البيانات عن تقييم يختلف اختلافاً كبيراً عن التقييم الذي ينتج عن تطبيق أسعار الصرف المعمول بها في المنظمة في الشهر الأخير من الفترة المالية، تُدرج حاشية تبيَّن فيها قيمة الفرق كماً.
    Si la valeur obtenue en utilisant le taux de change effectif à la date de l'arrêté des comptes s'écarte sensiblement de celle résultant de l'utilisation du taux de change opérationnel de l'ONU pour le dernier mois de l'exercice, le montant de la différence est indiqué dans une note. UN وإذا أسفر تطبيق أسعار الصرف الفعلية في تاريخ إعداد البيانات عن تقييم يختلف اختلافا كبيرا عن التقييم الذي ينتج عن تطبيق أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة في الشهر الأخير من الفترة المالية، تُدرج حاشية تبيّن فيها قيمة الفرق كمّاً؛
    Le Comité rappelle qu'une violation de l'article 26 peut résulter de l'effet discriminatoire d'une règle ou d'une mesure apparemment neutre ou dénuée de toute intention discriminatoire. UN وتشير اللجنة إلى أن انتهاكاً للمادة 26 قد ينتج عن الأثر التمييزي لقاعدة أو إجراء محايد في الظاهر أو بدون نية التمييز.
    Quel est le pire qui peut résulter de cette rencontre ? Open Subtitles اوه ,هيا ما اسوء شيء يمكن ان ينتج عن الاجتماع
    La situation extrêmement vulnérable de ces enfants appelant une attention particulière, les Stratégies et mesures concrètes types visent non seulement à rendre plus efficace l'action du système de justice pénale visant à prévenir et combattre la violence à l'encontre des enfants, mais également à protéger ceux-ci de toute violence qui pourrait résulter de leur contact avec le système judiciaire. UN ولما كان من الواجب إيلاء عناية خاصة لوضع هؤلاء الأطفال الشديد الهشاشة فإن الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية لا تقتصر على السعي إلى تحسين فعالية نظام العدالة الجنائية من حيث منع العنف الممارس ضد الأطفال والتصدي له وإنما تسعى أيضا إلى حماية الأطفال من أي عنف قد ينتج عن احتكاكهم بنظام العدالة.
    Il a également indiqué que la fracture de la corne thyroïdienne pouvait résulter d'une pression manuelle. UN كما أشار إلى أن كسر الغدة الدرقية يمكن أن ينتج عن استعمال القوة اليدوية.
    La définition de ces principes communs devrait résulter d'un processus participatif et partagé et non d'une vision imposée de l'extérieur. UN ورأت أن تحديد هذه المبادئ المشتركة ينبغي أن ينتج عن عملية تقاسـم ومشاركة وليس عن رؤيــة مفروضـة.
    Par exemple, ne pas sécuriser immédiatement la scène d'un crime peut aboutir à la disparition de preuves essentielles. UN وقد ينتج عن ذلك عدم تأمين مواقع الجرائم في الوقت المناسب، بحيث تضيع الأدلة الأساسية.
    Le résultat de ce travail peut aider les États à l'avenir dans la pratique de la formulation de réserves. UN وقد ينتج عن هذا العمل مساعدة الدول في ممارستها في المستقبل فيما يتعلق بالتحفظات.
    Exactement, et le caillot qui en a résulté a arrêté son cœur. Open Subtitles بالضبط. وتسبب ينتج عن ذلك من تجلط الدم قلبها لاعتقال.
    Il arrive qu'il résulte de cet état de choses des pratiques contraires aux obligations internationales de la Lettonie et même à sa législation nationale. UN ويحدث أن ينتج عن هذه اﻷوضاع ممارسات مخالفة للالتزامات الدولية لليتوانيا وحتى لتشريعاتها الوطنية.
    On ignore si le cancer résulte d'une déficience du système immunitaire. UN ومن غير الواضح ما إذا كان السرطان ينتج عن نقص في جهاز المناعة.
    Comme le montre l'étude, l'acte unilatéral peut être écrit ou oral, ou résulter du comportement d'un État. UN وإن العمل من جانب واحد يمكن، كما أظهرت الدراسة، أن يكون في صيغة مكتوبة أو شفوية ويمكن أيضاً أن ينتج عن سلوك الدولة.
    Les rôles de genre stéréotypés perpétuent les relations de pouvoir déséquilibrées entre femmes et hommes, ce qui se traduit par une inégalité d'accès aux droits et privilèges et engendre de la discrimination à l'égard des femmes et des jeunes filles, y compris un partage inégal des responsabilités et des inégalités dans l'accès aux ressources et aux prises de décisions. UN وتتسبب الأدوار النمطية لكل من الجنسين في إدامة علاقات غير متكافئة فيما يتعلق بالسلطة بين الرجل والمرأة وما ينتج عن ذلك من عدم مساواة في الحصول على الحقوق والامتيازات، وتمييز ضد المرأة والفتاة بما في ذلك عدم المساواة في تقاسم المسؤوليات والتفاوتات في القدرة على الوصول إلى الموارد وعلى صنع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more