"ينصان" - Translation from Arabic to French

    • prévoyaient
        
    • disposent
        
    • stipulaient
        
    • établissent
        
    • garantissent
        
    • prévoient
        
    Le Gouvernement a également indiqué que la loi générale sur le droit des femmes à une vie sans violence et le Code pénal fédéral prévoyaient des sanctions pour punir le harcèlement sexuel. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى أن القانون العام المتعلق بحق المرأة في حياة بلا عنف وقانون العقوبات الاتحادي ينصان على فرض عقوبات على مرتكبي التحرش الجنسي.
    Toutes deux étaient couvertes par des lettres de crédit irrévocables émises par la Rafaidan Bank, à Bagdad. Elles prévoyaient que le paiement serait exigible 24 mois après la date d'expédition. UN وسُلمت الشحنتان بموجب خطابي اعتماد نهائيين أصدرهما مصرف الرافدين في بغداد ينصان على أن المبالغ تصبح مستحقة الدفع في غضون 24 شهراً من تاريخ الشحن.
    La KSF indique que les paiements ont été effectués conformément aux termes des deux contrats, qui prévoyaient un paiement d'avance tous les trois mois. UN وتقول سانتا في إن المدفوعات أجريت وفقاً لشروط اتفاقين اثنين، ينصان على تسديد الإيجار مقدماً كل ثلاثة أشهر.
    Rappelant que la Déclaration et Programme d'action de Vienne disposent que si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus, UN وإذ تشير إلى أن إعلان وخطة عمل فيينا ينصان على أنه إذا كانت التنمية تسهل التمتع بجميع حقوق الانسان، فإنه لا يجوز التذرع بالنقص في التنمية لتبرير تقليص حقوق الانسان المعترف بها دولياً؛
    Même l'Accord sur les obstacles techniques au commerce et l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires négociés dans le cadre du Cycle d'Uruguay disposent expressément que les pays développés membres de l'OMC devraient fournir une assistance aux pays en développement membres pour résoudre ces problèmes. UN بل إن الاتفاقين المتعلقين بالحواجز التقنية التي تعترض التجارة وتدابير الصحة البشرية والنباتية اللذين التي تم التفاوض بشأنهما في إطار جولة أوروغواي ينصان صراحة على أنه ينبغي للدول المتقدمة النمو الأعضاء في منظمة التجارة الدولية أن تساعد الدول الأعضاء النامية على معالجة هذه المشاكل.
    Conformément à la tradition confucéenne, ces deux lois stipulaient que les filles ou petites filles mariées des ayants droits ne pouvaient recevoir l'assistance prévue par leurs dispositions que lorsqu'il n'y avait pas d'autre membre survivant de la famille et lorsqu'il n'y avait pas de fils dans la famille du père. UN 39 - استناداً إلى التراث الكونفوشي، كان هذان القانونان ينصان على أن تتلقى البنات والحفيدات المساعدة المنصوص عليها فقط في حالة عدم بقاء أي عضو آخر من الأسرة على قيد الحياة وعدم وجود ابن في أسرة الأب.
    Ma délégation tient toutefois à souligner que les Articles 2 et 9 du Statut de la Cour établissent les seuls critères régissant l'élection de candidats qualifiés à ce poste, et toute pratique ou précédent contraire qui pourrait supposer ou introduire d'autres éléments autre que la répartition géographique et qui pourrait accorder un privilège spécial ou un traitement privilégié à certains États n'est pas acceptable. UN ومع ذلك، يود وفدي أن يشدد على أن المادتين 2 و 9 من النظام الداخلي للمحكمة ينصان على المعايير الوحيدة لانتخاب مرشحين مؤهلين للمنصب، وأي ممارسة أو سابقة بخلاف ذلك تنطوي على غير التوزيع الجغرافي أو تأتي بعناصر أخرى مغايرة له، ويمكن أن تمنح بعض الدول امتيازاً خاصاً أو معاملة تمييزية، تكون غير مقبولة.
    Il a été noté que les droits politiques, civils, économiques, sociaux et culturels des femmes étaient déjà mentionnés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui, tous deux, garantissent la jouissance des droits sur la base de la non-discrimination pour des raisons de sexe. UN ولوحظ أن الحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد تضمنها أصلا العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اللذان ينصان على الاستمتاع بهذه الحقوق بالاستناد إلى عدم التمييز القائم على نوع الجنس.
    On peut notamment citer la politique nationale du logement et le programme national de développement de l'habitation, qui prévoient: UN ومن بين العمليات الجديرة بالذكر السياسة الوطنية للإسكان والبرنامج الوطني للنهوض بالسكن اللذان ينصان على ما يلي:
    C'est ainsi que la loi portant régime de presse et délit de presse et le Code pénal prévoyaient des sanctions en la matière. UN فالقانون المتعلق بنظام الصحافة وجريمة الصحافة وقانون العقوبات ينصان على العقوبات الواجب تطبيقها في هذه المادة.
    L'Azerbaïdjan a répondu que le Commissaire militaire de l'État n'avait enregistré aucun cas de citoyens s'étant opposés au service militaire pour des raisons religieuses, et que la Constitution et la législation prévoyaient un service alternatif pour les objecteurs de conscience. UN وجاء في رد أذربيجان أن المفوض العسكري للدولة لم يسجل أية حالة اعترض فيها مواطنون على الخدمة العسكرية لأسباب دينية، وأن الدستور والتشريع ينصان على خدمة بديلة فيما يخص المستنكفين ضميريا.
    Il note que la Constitution de 1990 et la loi sur l'indemnisation en cas de torture, qui est encore en vigueur, prévoyaient un recours constitutionnel et une indemnisation en cas de torture. UN ولاحظت أن الدستور الذي كان سارياً عام 1990 والقانون الحالي للتعويض عن التعذيب ينصان على سبيل انتصاف وتعويض دستوريين في حالات التعذيب.
    La Convention relative aux droits des personnes handicapées et son Protocole facultatif, qui prévoyaient également une procédure de présentation de communications, étaient également entrés en vigueur en 2008. UN أما اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، واللذان ينصان أيضا على إجراءات تسمح بتقديم البلاغات، فقد دخلا حيز النفاذ في عام 2008.
    La Commission a noté avec intérêt que la loi sur l'éducation préscolaire et la loi sur l'éducation primaire prévoyaient des services de garde d'enfants, en particulier pour les enfants de parents qui travaillent. UN ولاحظت اللجنة باهتمام أن قانون التعليم قبل المدرسي وقانون التعليم الابتدائي ينصان على توفير الرعاية للأطفال خاصة أطفال الوالدين العاملين.
    Il a relevé que ni la réglementation ni la position commune ne prévoyaient de procédure de communication des éléments à charge ou d'audition des intéressés, que ce soit préalablement ou concomitamment à l'adoption d'une décision initiale de gel de leurs fonds ou dans le contexte de l'adoption des décisions subséquentes. UN وقررت المحكمة أن النظام والموقف الموحد لا ينصان على الإخطار بالأدلة المقدمة ولا على سماع دفاع الأطراف المعنية، سواء قبل صدور القرار الأصلي بتجميد الأموال أو عند صدوره، أو في سياق القرارات اللاحقة.
    S'agissant de la discrimination à l'égard des femmes et, notamment, de la participation des femmes à la vie politique et de leur accès à l'éducation et à l'emploi, le représentant du Mali a rappelé que le statut général de la fonction publique et le Code du travail prévoyaient un traitement égal de l'homme et de la femme. UN وفيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة، لا سيما فيما يخص مشاركتها في الحياة السياسية ووصولها إلى التعليم والعمل، قال ممثل مالي إن لائحة الوظائف العامة وقانون العمل ينصان على المساواة ين الرجال والنساء.
    Évolution de la législation - Le Kenya a, depuis 2001, une loi relative à l'éducation et une loi relative aux enfants qui disposent que tous les Kényans ont droit à une éducation. UN 131 - التطورات التشريعية - يوجد في كينيا قانون للتعليم، وقانون للأطفال لعام 2001 ينصان على الحق في التعليم لكل الكينيين.
    Le Royaume-Uni est favorable aux projets de directive 3.1.3 et 3.1.4, qui disposent que la réserve qui n'est pas interdite par le traité ou qui n'est pas < < déterminée > > doit être compatible avec l'objet et le but du traité. UN 2 - وتوافق المملكة المتحدة أيضا على المبدأين التوجيهيين 3-1-3 و 3-1-4 اللذين ينصان على أن أي تحفظ لا تحظره المعاهدة، أو لا يعد تحفظا " محددا " ، يجب أن يتوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها.
    100. Il convient de souligner que l'alinéa II, au point B, de l'article 20 de la Constitution et l'alinéa II de l'article 153 du Code de procédure pénale disposent que les aveux obtenus sans l'assistance de l'avocat n'ont aucune valeur de preuve. UN 100- وتجدر الإشارة إلى أن الباب ثانياً من الجزء باء من المادة 20 من الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة والباب ثانياً من المادة 153 من مدونة قواعد الإجراءات المشار إليها ينصان على أن أي اعتراف ينتزع بدون وجود محامي دفاع إنما يفقد أي قيمة بوصفه دليلاً.
    68. S'agissant de l'indépendance de la magistrature, la délégation a noté qu'en Chine, la Constitution et la loi stipulaient que les juges devaient exercer leurs fonctions de façon indépendante et à l'abri de toute ingérence de l'administration, des entités sociales et des particuliers. UN 68- وفيما يتصل بمسألة استقلال القضاء، أشار الوفد إلى أن الدستور والقانون في الصين ينصان على وجوب أن تضطلع المحاكم بسلطاتها القضائية على نحو مستقل ومتحرر من أي تدخل من الفروع الإدارية والهيئات المجتمعية والأفراد.
    5.5 Il est exact que la loi sur la planification et la construction et la loi sur la santé établissent respectivement les règles de construction et les droits en matière de santé qui s'appliquent aux citoyens dans ces domaines. UN 5-5 وصحيح أن قانون التخطيط والبناء وقانون الصحة ينصان على دعم أنظمة البناء وإعمال الحقوق الصحية للمواطنين فيما يتعلق بقواعد البناء وقوانين الصحة.
    20. De l'avis général, la Constitution de la République sud-africaine et un cadre législatif progressiste garantissent à la fois la protection et la promotion des droits des femmes et des fillettes. UN 20- هناك توافق عام على أن كلاً من دستور جمهورية جنوب أفريقيا وإطارها التشريعي التقدمي ينصان على حماية حقوق المرأة والطفلة ويعززانها.
    Pour l'instant, ni la Constitution ni la législation relative au système judiciaire ne le prévoient, mais cette possibilité est à l'étude et il n'est pas exclu que la Bulgarie établisse ces juridictions spécialisées. UN واستطرد قائلاً إن الدستور والتشريع المتعلق بالنظام القضائي لا ينصان على ذلك حتى اﻵن، غير أن هذه اﻹمكانية هي محل الدراسة، وليس من المستبعد أن تنشئ بلغاريا هذه الهيئات القضائية المتخصصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more