la Constitution dispose en outre que le Gouvernement doit soumettre des rapports annuels au Parlement sur la situation de l'éducation. | UN | وزيادة على ذلك، ينص الدستور على أنه ينبغي للحكومة أن تقدم تقارير سنوية إلى البرلمان بشأن حالة التعليم. |
Dans ce domaine, la Constitution dispose ce qui suit : | UN | وفي هذا المجال، ينص الدستور على ما يلي. |
la Constitution prévoit également que les instruments internationaux auxquels a adhéré la Fédération de Russie priment le droit interne. | UN | كذلك ينص الدستور على أسبقية الصكوك الدولية التي انضم اليها الاتحاد الروسي على القانون الداخلي. |
En outre, la Constitution prévoit que le Gouvernement doit soumettre des rapports annuels au Parlement sur la situation de l'éducation. | UN | وزيادة على ذلك، ينص الدستور على أنه ينبغي للحكومة أن تقدم تقارير سنوية إلى البرلمان بشأن حالة التعليم. |
la Constitution stipule que l'État peut prendre des dispositions spéciales en faveur des femmes et des enfants, reconnaissant ainsi qu'il s'agit là du groupe défavorisé de la société. | UN | ينص الدستور على أنه يجوز للدولة أن تضع أحكاماً خاصة من أجل المرأة والطفل، اعترافاً بأنهما يعانيان من الحرمان بوجه خاص. |
conformément à la Constitution, les citoyens sont, sans distinction de sexe, égaux devant la loi. | UN | ينص الدستور على أن المواطنين سواسية أمام القانون، دون تمييز بسبب الجنس. |
S'agissant de la réhabilitation des détenus, la Constitution dispose ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بنظام تأهيل السجناء ينص الدستور على ما يلي: |
En outre, la Constitution dispose que les procès sont publics et que le jugement est rendu publiquement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الدستور على أن المحاكمات علنية، ويُنطق بالأحكام علناً. |
De plus, la Constitution dispose que la primauté des droits de l'homme est le principe qui gouverne les relations internationales du Brésil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص الدستور على اعتماد حقوق الإنسان كمبدأ أساسي ينظم العلاقات الدولية للبرازيل. |
la Constitution dispose qu'un citoyen angolais d'origine ne peut être déchu de sa nationalité. | UN | كما ينص الدستور على عدم جواز تجريد المواطنين الأنغوليين من الجنسية الأنغولية إذا كانوا قد حصلوا عليها بالولادة. |
En outre, la Constitution prévoit une participation populaire à l'élaboration des politiques, par le biais d'organisations représentatives. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص الدستور على المشاركة الشعبية في صياغة السياسات عن طريق منظمات تمثيلية. |
De plus, la Constitution prévoit la promulgation d'une loi habilitant la Commission à garantir ou à offrir une réparation adéquate aux victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى ذلك ينص الدستور على سن قانون يمكّن اللجنة من ضمان أو توفير جبر مناسب في حالة حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان. |
la Constitution prévoit également la suprématie des instruments internationaux sur la législation interne, principe qui a également été développé par la Cour suprême de justice dans sa jurisprudence. | UN | كما ينص الدستور على أسبقية الصكوك الدولية على التشريع الداخلي، وهو مبدأ أنشأته المحكمة العليا في سوابقها القضائية. |
la Constitution prévoit l'existence légale d'un pouvoir judiciaire indépendant et la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, le judiciaire et le législatif. | UN | ينص الدستور على وجود سلطة قضائية مستقلة طبقا للقانون والفصل بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية للحكومة. |
la Constitution stipule que toute personne dont les droits et les libertés sont violés a le droit de saisir les tribunaux. | UN | ينص الدستور على أن أي شخص تُنتهك حقوقه وحرياته يتمتع بالحق في الالتجاء إلى المحاكم. |
conformément à la Constitution, tous les Ukrainiens, sans distinction de sexe, sont égaux devant la loi. | UN | ينص الدستور على أن جميع مواطني أوكرانيا، بصرف النظر عن نوع جنسهم، متساوون أمام القانون. |
la Constitution consacre le droit inconditionnel des femmes à participer à toutes les élections. | UN | ينص الدستور على أنه يحق للمرأة دون أي شرط أن تشارك في الانتخابات. |
14. Afin de soumettre la magistrature à une instance disciplinaire, la Constitution a institué le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | 14- ولممارسة الولاية التأديبية على القضاء، ينص الدستور على إنشاء المجلس الأعلى للقضاء، الذي يرأسه رئيس الجمهورية ويتناول إخلالات القضاة بواجبهم. |
15. la Constitution garantit la séparation des pouvoirs exécutif et législatif et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ١٥ - ينص الدستور على وجود جهازين حكوميين مستقلين، تنفيذي وتشريعي وجهاز قضائي مستقل. |
Par ailleurs, la Constitution énonce que l'État est chargé de dispenser l'éducation aux citoyens afghans dans les langues nationales. | UN | وعلاوة على ذلك ، ينص الدستور على أن الحكومة مسؤولة عن توفير التعليم لمواطني أفغانستان باللغات الوطنية. |
45. la Constitution précise également tout ce qui a trait au système électoral et au moment où les élections doivent se tenir. | UN | ٤٥- كما ينص الدستور على النظام اﻹنتخابي الذي يتبع واﻷوقات التى تجرى فيها الانتخابات. |
En outre, aux termes de la Constitution, une ordonnance d'habeas corpus ne peut pas être enfreinte ou suspendue. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص الدستور على عدم إمكان انتهاك أمر الإحضار أو تعطيله. |
selon la Constitution, en outre, le Procureur général devait agir au nom de toutes les personnes directement touchées par une violation présumée de la Constitution. | UN | كما ينص الدستور على أن الادعاء العام يتصرف باسم أي شخص يتأثر مباشرة بأي انتهاك مزعوم للدستور. |
Il prévoit aussi que la manière d'exercer les diverses libertés et droits de l'homme et du citoyen peut être prescrite par la loi si la Constitution le prévoit ou lorsque c'est nécessaire sur le plan de la mise en application. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يفرض القانون طريقة ممارسة الإنسان والمواطن حرياته وحقوقه المتنوعة، وذلك عندما ينص الدستور على ذلك أو عندما يكون ذلك لازما لتنفيذ تلك الحريات والحقوق. |
en vertu de la Constitution, tous les citoyens bhoutanais ont droit à la liberté de religion. | UN | ينص الدستور على حق جميع مواطني بوتان في حرية الدين. |