Même si c'était vrai, quand l'orphelin grandit, il peut retrouver une nouvelle jeunesse intérieure. | Open Subtitles | حتى ولو كان صحيحًا عندما ينمو اليتيم، فإنّه يكتشف الشباب بداخله |
Les simulations ont montré que même dans l'hypothèse d'un arrêt des lancements, le nombre de débris continuerait d'augmenter lentement. | UN | وبيَّنت تجارب المحاكاة أنه حتى وإن لم تتمَّ عمليات إطلاق أيِّ أجسام في المستقبل، سوف يظلُّ حقل الحطام ينمو ببطء. |
∙ La croissance de l'économie mondiale dans son ensemble est trop lente pour créer suffisamment d'emplois correctement rémunérés ou pour faire reculer la pauvreté; | UN | ● فالاقتصاد العالمي ككل ينمو بوتيرة أبطأ من أن يولﱢد فرص عمل كافية بأجر ملائم، أو من أن يخفف من حدة الفقر؛ |
Toutefois, alors que le nombre des utilisateurs d'Internet en Afrique continue de croître à un rythme soutenu, le taux de pénétration demeure extrêmement faible et inégal. | UN | ولكن، على الرغم من أن عدد مستخدمي الإنترنت في أفريقيا ما زال ينمو بقوة، فإن النفاذ ما زال متدنياً وغير متجانس للغاية. |
Han ne devrait-il pas laisser pousser ses poils avant de donner des conseils ? | Open Subtitles | الا ينبغى ان ينمو بعض الشعر اولا قبل ان يبدء بالمشورة |
Ces témoins ont surement vu quelque chose comme une grue du canada, qui peut grandir et atteindre la taille d'un homme et a des plumes rouges autour des yeux. | Open Subtitles | على الأرجح ما رأه الناس هو الطائر الكركي الرملي و الذي ممكن أن ينمو ليكون بطول إنسان و لديه ريش أحمر حول عينيه |
Ce programme se développe lentement et le taux de remboursement des prêts a été stable. | UN | وهذا البرنامج ينمو ببطء كما أن معدلات تسديد القروض ظلت ثابتة. |
Les mines déversent des produits chimiques corrosifs qui tueront toutes les plantes qui poussent dessus | Open Subtitles | أجل، تسرّب الألغام مواد كيميائية مسببة للتآكل ستقتل أيّ نبات ينمو فوقها. |
J'aimerais guérir cette plaie qui grandit en toi et entre nous. | Open Subtitles | أريد أن أشفي ذلك الجرح الذي ينمو في داخلك |
Tant que cette plante grandit, alors une petite partie d'elle vivra encore à l'intérieur. | Open Subtitles | طالما هذا النبات ينمو هنا جزء منها سوف يبقى حياً بداخله |
Ce chiffre devrait augmenter de 2,5 % par an et atteindre environ 425 000 enfants d'ici la fin de l'exercice biennal. | UN | ومن المتوقع أن ينمو هذا الرقم بنسبة ٥,٢ في المائة سنويا ليصل إلى ٠٠٠ ٥٢٤ طفل بحلول نهاية فترة السنتين. |
Le PIB des Bahamas qui, en 2010, s'élevait à 7,6 milliards de dollars des États-Unis est en train d'augmenter. | UN | وفي العام ذاته، قدر إجمالي الناتج المحلي لجزر البهاما بمبلغ 7.6 بلايين دولار وهو ما زال ينمو. |
L'économie mondiale enregistrait alors un taux de croissance annuel de 4 %. | UN | وكان الاقتصاد العالمي ينمو بنسبة مئوية قدرها 4 في المائة حينذاك. |
Plusieurs pays d'Asie et d'Amérique latine enregistrent une croissance parfois rapide et jouent un rôle grandissant dans l'économie mondiale. | UN | وكثير من اقتصادات آسيا وأمريكا اللاتينية آخذة في النمو، وبعضها ينمو بسرعة، وهي تقوم بأدوار أكثر أهمية في الاقتصاد العالمي. |
L'État donne un élan à la croissance. Mais c'est l'économie qui a besoin de croître, et non l'État lui-même. | UN | فالدولة تعطي قوة دافعة للنمو؛ ولكن الاقتصاد هو الذي يحتاج إلى أن ينمو وليست الدولة نفسها. |
Entre 1990 et 2015, la population urbaine devrait croître de plus de 700 millions de personnes, chiffre qui est plus important que celui de la population actuelle de tout le continent. | UN | وبين عامي ١٩٩٠ و ٢٠١٥، ينتظر أن ينمو عدد سكان الحضر بما يزيد على ٧٠٠ مليون نسمة، وهو أكبر من العدد الحالي لسكان القارة بأكملها. |
Je ne sais pas, lui pousser une autre tête ou trois yeux ou autre chose ? | Open Subtitles | لا أعلم، ينمو له رأس آخر أو ثلاث أعين أو ما شابه ؟ |
Chaque enfant devrait avoir le droit de grandir en bonne santé, dans la paix et la dignité. | UN | ويجب أن يكون من حق كل كفل أن ينمو وهو ينعم بالصحة والسلام والكرامة. |
Néanmoins, il n'est pas évident que le dépistage systématique réduise la mortalité, compte tenu du fait que le cancer de la prostate se développe lentement et que, à un âge avancé, les cancers latents de la prostate sont fréquents. | UN | غير أنه ليس من الواضح ما إذا كان الفحص الروتيني يؤدي إلى الحد من الوفيات، نظرا لأن سرطان البروستاتا ينمو ببطء، وأن الأنواع الكامنة من سرطان البروستاتا تصبح شائعة مع التقدم في السن. |
Désolé. Je cherche un coiffeur et je manque de temps. Mes cheveux poussent au rythme de 4,6 yoctomètres par femtoseconde. | Open Subtitles | آسف، أنا أبحث عن حلّاق والوقت ينفذ مني شعري ينمو بمعدل 4.6 شوخميتر كل فيمتو ثانية |
L'ONUDC doit se développer pour répondre à une demande plus forte de ses services. | UN | بيد أن من اللازم أن ينمو المكتب كي يستجيب للطلب المتزايد على خدماته. |
Il va sans dire que lorsqu'une dette augmente autant, la responsabilité incombe autant au débiteur qu'au créditeur. | UN | فمن البديهي أنه عندما ينمو الدين بهذا المقدار، فإن المدين لا يتحمل وحده المسؤولية وإنما الدائن أيضا. |
Les recettes sont en augmentation, mais le déficit croît à un rythme plus rapide. | UN | وعلى الرغم من ازدياد حصيلة الإيرادات فإن العجز ينمو بمعدل أكبر. |
Le taux de croissance réelle du PIB de la région de la CESAO devrait progresser de 2,41 % en 1999. | UN | ومن المنتظر للناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي لمنطقة اللجنة أن ينمو بنسبة ٢,٤١ في المائة في عام ١٩٩٩. |
Malheureusement, on ne peut pas en dire autant pour ce qui poussait au fond de ta corbeille à linge. | Open Subtitles | للأسف ، لا أستطيع قول المِثل لـ أيّا كان ما ينمو أسفل سلّة ملابسك المتّسخة |
La plupart des délégations ont convenu que le FMMD a grandi au fil des ans et est devenu l'une des principales enceintes de dialogue sur les politiques et d'entente. | UN | واتفق معظم الوفود على أن المنتدى ينمو من عام إلى آخر وقد بات يشكّل حيزا بالغ الأهمية للتحاور والتفاهم بشأن السياسات. |
Moi, je te laisse te moquer jusqu'à ce que ça repousse. | Open Subtitles | أما أنا أدعك تسخر مني حتى ينمو شعري ثانية |