"يُبلغ" - Translation from Arabic to French

    • été informé
        
    • sera communiquée
        
    • informer
        
    • communiqué au
        
    • été signalé
        
    • signaler
        
    • été signalée
        
    • été fait état
        
    • est communiquée
        
    • été signalés
        
    • informés
        
    • elle informe
        
    • connaissance
        
    M. Al Qahtani n'aurait jamais été informé des motifs de sa détention. UN ويُدعى أنّ السيد القحطاني لم يُبلغ أبداً بأسباب احتجازه.
    Il n'a pas non plus été informé des motifs de son arrestation. UN ولم يُبلغ أيضاً بالأسباب الدّاعية إلى إلقاء القبض عليه.
    Le Directeur exécutif a approuvé cette politique, qui sera communiquée sous peu aux clients et au Conseil d'administration. UN وأقر المدير التنفيذي هذه السياسة، وسوف يُبلغ بها العملاء والمجلس التنفيذي قريبا.
    Néanmoins, il n'a jamais été informé des dates des audiences dans des délais suffisants pour lui permettre d'informer sa famille ou des défenseurs des droits de l'homme de ces dates. UN ومع ذلك لم يُبلغ قط بتواريخ جلسات المحكمة في وقت مبكر يتيح له إبلاغ أقاربه أو المدافعين عن حقوق الإنسان بهذه التواريخ.
    b) Le texte des modifications provisoires visées au paragraphe a) est communiqué au Tribunal aussitôt après leur promulgation. UN )ب( يُبلغ نص التعديلات المؤقتة المشار إليها في الفقرة )أ( إلى المحكمة بمجرد إعلانها.
    La KFOR assure la sécurité dans la vallée et aucun incident n'a été signalé. UN وقد وفرت قوة كوسوفو الأمن في أرجاء الوادي ولم يُبلغ عن وقوع حوادث.
    Aucun changement important n'est à signaler pour la période à l'examen. UN لم يُبلغ عن أية تغييرات تذكر أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    La prostitution enfantine et la pornographie mettant en scène des enfants sont des délits mais aucune poursuite n'a été signalée en 2001 et 2002. UN ويمثل استغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الخليعة جريمة ولكن لم يُبلغ عن محاكمات في هذا الصدد خلال عامي 2001 و2002.
    Le Groupe d'experts a pu constater que le Sukhoï Su-25 portant le numéro tactique 214 était au Darfour in 2011, mais qu'il n'en avait pas été fait état durant les mandats précédents. UN 87 - رأى الفريق أدلة تثبت أن طائرة سوخوي - 25 ذات الرقم التكتيكي 214 كانت موجودة بدارفور في عام 2011، ولكن لم يُبلغ عن وجودها أثناء فترات الولاية السابقة.
    Sous réserve des dispositions du Statut, en particulier le paragraphe 1 de l’article 68, la demande écrite est communiquée au Procureur et à la défense, qui ont toujours le droit d’y répliquer, dans un délai fixé par la chambre concernée. UN ورهنا بأحكام النظام اﻷساسي، لا سيما الفقرة ١ من المادة ٦٨، يُبلغ الطلب المكتوب إلى المدعي العام وإلى الدفاع، اللذين يحق لهما دائما الرد عليه خلال فترة تحددها الدائرة المقصودة.
    M. Al-Ghamdi n'est pas passé en jugement et n'a pas été informé de la durée de sa détention. UN ولم يخضع السيد الغامدي للمحاكمة ولم يُبلغ بفترة احتجازه.
    Durant ses deux périodes de détention, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas été informé des raisons de son arrestation. UN وأثناء فترتي الاحتجاز، لم يُبلغ عبد العظيم علي موسى بن علي بأسباب توقيفه.
    L'auteur affirme que, pendant cette période, son fils n'a pas été représenté par un avocat et n'a pas été informé officiellement des garanties judiciaires dont il bénéficiait. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأنه خلال هذه الفترة لم يكن ابنها ممثلاً بمحامٍ ولم يُبلغ رسمياً بحقوقه الإجرائية.
    b) La présente décision sera communiquée à l'État partie et aux auteurs. UN )ب( أن يُبلغ هذا القرار إلى الدولة الطرف وإلى صاحبي البلاغ.
    b) La présente décision sera communiquée à l'État partie et à l'auteur. UN )ب( أن يُبلغ هذا القرار إلى الدولة الطرف وإلى صاحب البلاغ.
    Le Secrétaire général devrait informer les participants au Processus de la suite donnée aux recommandations, en particulier celles dont il est fait état dans les résolutions de l'Assemblée générale. UN ومن الواجب على الأمين العام أن يُبلغ العمليـــة بشأن متابعـــة توصياتها، ولا سيما ما يرد منها في قرارات الجمعية العامة.
    Le HautCommissaire devrait informer les organes directeurs de l'adoption de la stratégie et faire régulièrement rapport sur sa mise en œuvre. UN وينبغي للمفوض السامي أن يُبلغ هيئات الإدارة باعتماد الاستراتيجية والإبلاغ دورياً عن تنفيذها.
    Il est signalé aux États Membres que tout changement relatif au niveau de représentation pour le débat général de la soixante-huitième session doit être communiqué au Service des affaires de l'Assemblée générale, le plus tôt possible (Mme Antonina Poliakova, Bâtiment du Secrétariat, 30e étage (bureau S-3082; ou courriel poliakova@un.org)). UN ونود تذكير الوفود أن أي تغيير في مستوى التمثيل في المناقشة العامة في الدورة الثامنة والستين ينبغي أن يُبلغ به فرع شؤون الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن (السيدة أنتونينا بولياكوفا، مبنى الأمانة العامة، الطابق 30 (الغرفة S-3082، أو البريد الإلكتروني: poliakova@un.org)).
    Aucun fait nouveau particulier n'a été signalé en 2004; UN ولم يُبلغ عن أية تطورات محددة في عام 2004؛
    Le Groupe est heureux de signaler qu'en général, les relations avec le Gouvernement demeurent marquées par la collaboration et la transparence. UN 11 - ويسر الفريق أن يُبلغ بأن العلاقات مع حكومة ليبريا لا تزال تتسم بالتعاون والشفافية، بصفة عامة.
    Aucune perte humaine ou matérielle n'a été signalée comme l'a reconnu le consulat turc. UN ولم يُبلغ عن أي خسائر أو أضرار، كما اعترفت بذلك القنصلية التركية.
    Depuis l'introduction d'un régime démocratique au début des années 90, il n'a pas été fait état d'une oppression systématique des dissidents, et les groupes de défense des droits de l'homme sont en règle générale autorisés à poursuivre leurs activités. UN فبعد إرساء الحكم الديمقراطي في أوائل فترة التسعينات، لم يُبلغ عن حدوث اضطهاد منهجي للمنشقين، كما يُسمح لجماعات حقوق الإنسان عموماً بممارسة أنشطتها.
    2. En pareil cas, une déclaration formelle proclamant l'urgence des mesures accompagnée des données et informations pertinentes est communiquée aux autres Etats du cours d'eau visés à l'article 12. UN ٢- في حالات كهذه، يُبلغ إلى دول المجرى المائي اﻷخرى المشار إليها في المادة ٢١ إعلان رسمي بما للتدابير من صفة الاستعجال، مشفوعا بالبيانات والمعلومات ذات الصلة.
    Cinq autres cas seulement ont été signalés à l'échelle mondiale. UN ولم يُبلغ سوى عن خمس حالات أخرى على الصعيد العالمي.
    Leurs parents n'ont été informés qu'ils avaient été arrêtés et placés en garde à vue qu'environ huit heures après leur arrestation. UN ولم يُبلغ آباؤهم باحتجاز أطفالهم إلا بعد مرور حوالي ثماني ساعات على حدوث الاعتقال.
    Au moment où elle dresse l'acte, elle informe l'étranger de son droit de désigner un représentant ou une personne de confiance qui l'assistera. UN ولدى تدوين محضر الإجراءات، يُبلغ الأجنبي بحقه في تعيين ممثل أو شخص يكون موضع ثقته لمساعدته.
    D'une manière générale, tout employé ne signalant pas les cas de fraude, gabegie ou corruption dont il aurait connaissance peut faire l'objet d'une procédure disciplinaire administrative. UN وعلى نحو أعمّ، يتعرَّض للتأديب الإداري كل موظف يكون على علم بحالة غش أو إهدار أو فساد ولا يُبلغ عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more