Ensuite il aurait été conduit à l'hôpital où il aurait été admis pour contusions multiples, fracture ouverte et marques postcontusionnelles. | UN | كما يُزعم أنه نقل بعد ذلك إلى المستشفى الذي دخله بسبب أورام متعددة وكسر مفتوح وعلامات مخلفات كدوم. |
Les femmes auraient été accusées d'avoir épousé des soldats du mouvement Shan et auraient été passées à tabac, ce qui aurait entraîné la mort de Nang Lam. | UN | واتهمت هاتان المرأتان على ما يُزعم بأنهما زوجا جنديين من جنود شان وتعرضتا للضرب، ما أسفر على ما يُزعم عن وفاة نانغ لام. |
Par la suite, ils auraient été transférés à la police locale où ils auraient été pendus par les poignets et auraient reçu des décharges électriques. | UN | ثم نقلوا في وقت لاحق إلى مركز الشرطة المحلية حيث يُزعم أنه تم تعليقهم من معاصمهم ثم أُخضعوا لصدمات كهربائية. |
Toutefois, ces dispositions ne seraient pas conformes aux normes internationales à plusieurs égards. | UN | غير أنه يُزعم أن أحكام هذا القانون لا تتماشى والقواعد الدولية من نواحي شتى. |
L'auteur est restée cachée dans la montagne avec ses enfants pendant six mois, avant de pouvoir quitter le pays, prétendument avec l'aide du PRE. | UN | واختبأت صاحبة البلاغ في الجبال لمدة ستة أشهر مع أطفالها قبل أن تتسنى لها مغادرة البلد، وذلك على ما يُزعم بمساعدة الحزب. |
Toutefois, selon les allégations, aucune trace de strangulation n'a été observée, alors que des ecchymoses sur le corps, les jambes et le dos étaient visibles. | UN | إلا أنه يُزعم أنه لم تلاحظ على جثته أي علامات تدل على الخنق بينما بدت كدمات على الجسم، وبخاصة على الرجلين والظهر. |
Dans l'affaire dont le Comité est saisi, une très jeune fillette est présumée avoir été victime d'atteintes sexuelles graves de la part de son père. | UN | وفي القضية المعروضة على اللجنة، يتعلق الأمر بطفلة صغيرة جداً يُزعم أنها كانت ضحية اعتداء جنسي خطير من جانب والدها. |
Certaines situations, dont les cas de délits présumés, exigeront généralement une coopération avec les mécanismes judiciaires. | UN | وعادة ما تتطلب بعض الحالات، لا سيما الحالات التي يُزعم فيها ارتكاب جرائم، التعاون مع الآليات القضائية. |
apparemment il y a une écoute où il aurait prétendument dit, | Open Subtitles | يبدو أن هناك تسجيل تنصت حيث يُزعم أنه يقول |
Par ailleurs, le procureur n'aurait fait subir de contre-interrogatoire qu'à l'auteur et aux témoins à décharge, épargnant les témoins à charge. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن المدعي استجوب صاحب البلاغ وشهود الدفاع فقط ولكنه لم يوجه أي سؤال إلى شهود الادعاء. |
Par ailleurs, le procureur n'aurait fait subir de contre-interrogatoire qu'à l'auteur et aux témoins à décharge, épargnant les témoins à charge. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن المدعي استجوب صاحب البلاغ وشهود الدفاع فقط ولكنه لم يوجه أي سؤال إلى شهود الادعاء. |
En outre, ils n'auraient pas reçu de soins médicaux. | UN | وعلاوة على ذلك، يُزعم أنهم محرومون من العلاج الطبي. |
Elles ont été maintenues au secret pendant des périodes allant de un à trois mois, au cours desquelles elles auraient été torturées. | UN | وقد وضِعوا في الحبس الانفرادي لفترات تراوحت من شهر واحد إلى ثلاثة أشهر، يُزعم أنهم تعرضوا للتعذيب خلالها. |
En 2009, quelque 1 270 personnes seraient rentrées en République démocratique populaire lao dans le cadre d'arrangements similaires. | UN | وفي عام 2009، يُزعم أن حوالي 270 1 فرداً عادوا بموجب ترتيبات مماثلة. |
Dans sa lettre, le Rapporteur spécial se réfère à plusieurs incidents qui se seraient produits dans les prisons. | UN | وأشار المقرر الخاص في رسالته إلى عدة حوادث يُزعم أنها وقعت في السجون. |
Dans ces conditions, le Rapporteur spécial était d'avis qu'un recensement prétendument exhaustif des motifs d'expulsion relevait de la gageure. | UN | وفي ظل هذه الظروف، رأى المقرر الخاص أن إجراء ما قد يُزعم أنه تعداد شامل لأسباب الطرد ضرب من الرهان. |
Il s'est déclaré préoccupé par les allégations faisant état d'actes d'intimidation contre des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التخويف الذي يُزعم أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون له. |
Tout citoyen - et non pas seulement la victime - a le droit de déposer une plainte pour violence présumée; toute forme de preuve peut être portée au dossier, et une instruction doit être ouverte. | UN | ولأي مواطن، وليس فقط الضحية، الحق في رفع شكوى ضد ما يُزعم ارتكابه من عنف، ويمكن تقديم الأدلة بجميع أشكالها ولا بد من التحقيق في القضية. |
Parmi ceux qui sont toujours en fuite se trouvent trois accusés de premier plan présumés responsables des plus graves atrocités, dont Félicien Kabuga. | UN | ومن بين من لا يزالون طلقاء ثلاثة متهمين رئيسيين يُزعم بمسؤوليتهم عن أشنع الفظائع، ومنهم فليسيان كابوغا. |
La source demande aussi pourquoi le Gouvernement sri-lankais ne donne pas le nom des neuf pays avec lesquels M. Jayasundaram serait selon lui en relation. | UN | ويتساءل المصدر أيضاً عن سبب عدم تسمية حكومة سري لانكا البلدان التسعة التي يُزعم أن السيد جاياسوندارام كان متورطاً معها. |
Objet: allégation de préjudice aux membres d'une organisation non gouvernementale du fait de l'attitude de l'État partie en ce qui concerne la Cour pénale internationale | UN | الموضوع: الأضرار التي يُزعم أنها لحقت بأعضاء منظمة غير حكومية بسبب موقف الدولة الطرف تجاه المحكمة الجنائية الدولية |
La Rapporteuse spéciale reviendra plus loin sur certains cas de violences commises contre des enfants des rues imputés à des responsables de l'application de la loi. | UN | وتشير المقررة الخاصة أدناه إلى بعض حالات العنف ضد أطفال الشوارع التي يُزعم أن موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين قد ارتكبوها. |
Nom de l'État présumé responsable des disparitions forcées. | UN | اسم الدولة التي يُزعم أنها ارتكبت عمليات الاختفاء القسري. |
Après avoir avoué qu'il avait jeté des pierres, ses interrogateurs lui ont demandé de dénoncer ceux avec qui il était. | UN | وبعد أن اعترف برمي الحجارة، طلب منه مستجوبوه أن يفصح لهم عن أسماء أشخاص آخرين يُزعم أنهم شركاؤه. |
L'opération Meduse menée dans les districts de Zherai et Panjwai au Kandahar est particulièrement préoccupante, la Force internationale d'assistance à la sécurité étant accusée d'avoir tué 23 civils. | UN | ومن المثير للقلق عملية ميدوزا في مقاطعتي زيراي وبنجواي في قندهار، حيث يُزعم أن القوة الدولية للمساعدة الأمنية قد قتلت 23 مدنيا. |