"يُعترف بها" - Translation from Arabic to French

    • reconnus
        
    • reconnues
        
    • sont comptabilisés
        
    • reconnu
        
    • reconnue
        
    • sont comptabilisées
        
    • reconnaissance
        
    • comptabilisées sont
        
    Les groupes ethniques, raciaux, linguistiques ou autres n'étaient pas reconnus comme tels. UN ولاحظ أن كل الجماعات الإثنية أو العرقية أو اللغوية أو غيرها من الجماعات لم يكن يُعترف بها بصفتها أقليات.
    Je me suis efforcé de présenter des faits qui ne sont pas nés au Pakistan, mais qui sont reconnus internationalement. UN فقد حاولت إثارة حقائق ليست صادرة عن باكستان، ولكن يُعترف بها دولياً كحقائق.
    Toutefois, d'autres sûretés sans dépossession, par exemple les hypothèques mobilières, ne seront reconnues que s'il est possible d'établir un parallèle avec une sûreté interne équivalente. UN بيد أن الحقوق الضمانية غير الحيازية الأخرى، كرهون الممتلكات المنقولة مثلا، لا يُعترف بها الا اذا كان في المستطاع جعلها مشابهة لحق ضماني داخلي معادل.
    Tous les instruments financiers non dérivés sont comptabilisés dans l'état de la situation financière à leur juste valeur. UN والأدوات المالية غير المشتقة يُعترف بها جميعا في بيان المركز المالي بقيمتها العادلة.
    Les petits et moyens États sont potentiellement un atout important pour l'Organisation des Nations Unies, atout qui n'a pas encore été suffisamment reconnu, voire utilisé. UN بإمكان الدول المتوسطة والصغيرة الحجم أن تصبح مصدر قوة كبيرة لﻷمم المتحدة؛ إنها لم يُعترف بها بقدر كاف حتى اﻵن، ناهيك عن استخدامها.
    Il s'agit du droit de la Terre nourricière d'être reconnue comme la composante d'un système dans lequel nous sommes tous interdépendants. UN هو حق أمنا الأرض في أن يُعترف بها كجزء من نظام نعيش فيه جميعا في حالة من الاعتماد المتبادل.
    Les cotisations qu'il a versées au régime durant l'année sont comptabilisées en charges dans l'état des résultats financiers. UN واشتراكات الوكالة في الخطة خلال الفترة المالية يُعترف بها كمصروفات في بيان الأداء المالي.
    Au cours des dernières années, le Conseil a fait des progrès significatifs, et obtenu des résultats largement reconnus. UN وفي السنوات القليلة الماضية بذل المجلس جهودا ضخمة أسفرت عن نتائج يُعترف بها على نطاق واسع.
    Les principes classiques du droit international sont encore reconnus par le droit international contemporain et restent des points de repère valables pour juger les activités de l'État dans divers domaines. UN فهذه المبادئ التقليدية للقانون الدولي ما زال يُعترف بها في القانون الدولي المعاصر وما زالت توفر معايير ذات صلة لسلوك الدول في مختلف ميادين النشاط.
    De plus, les jugements prononcés dans des pays tiers sont pleinement reconnus, aux fins d'identifier les cas de récidive qui constituent une circonstance aggravante. UN واﻷحكام الصادرة في بلدان أخرى يُعترف بها بالكامل بغرض تحديد العودة الى اﻹجرام كظرف مشدد.
    Les droits d'un peuple pacifique et établi depuis longtemps sur le territoire, aussi peu nombreux ses membres soient-ils, doivent être pleinement respectés et reconnus. UN وينبغي لحقوق شعب مسالم وقديم العهد، مهما كان صغيرا، أن تُحترم وأن يُعترف بها بالكامل.
    L'État reconnaît-il les fêtes des minorités religieuses? Ces fêtes sont-elles reconnues comme jours fériés? UN :: هل تعترف الدولة بالعطل الدينية للأقليات؟ وهل يُعترف بها كعطل رسمية؟
    Bien qu’ayant participé activement aux luttes paysannes menées par la Confédération des paysans du Pérou, elles sont rarement reconnues comme exploitantes agricoles à leur propre titre. UN ومع أنها تشترك بنشاط في كفاح الفلاحين في اتحاد فلاحي بيرو، فإنها نادرا ما يُعترف بها على أنها مزارعة بجدارتها.
    De telles coutumes ne sont plus reconnues et ne sont suivies que si la femme le souhaite. UN وقالت إن هذه الأعراف لم تعد يُعترف بها ولا تُتبع إلا إذا رغبت المرأة في ذلك.
    Tous les instruments financiers non dérivés sont comptabilisés dans l'état de la situation financière à leur juste valeur. UN والأدوات المالية غير المشتقة يُعترف بها جميعا في بيان المركز المالي بقيمتها العادلة.
    En conséquence, les frais afférents aux publications et brochures de campagne servant à informer - à des fins publicitaires ou promotionnelles - sont comptabilisés en charges au moment où ils sont encourus. UN وبناء على ذلك، فإن تكلفة المواد المنشورة والكتيبات المستخدمة في الحملات لأغراض الإعلان والإعلام الترويجي، يُعترف بها كمصروف لدى تكبدها.
    1.26 Les contributions volontaires et autres produits non confirmés par des accords irrévocables ne sont comptabilisés en produits que lorsqu'ils sont reçus. UN 1-26 والتبرعات وغيرها من الإيرادات غير المقترنة باتفاقات ملزمة، يُعترف بها كإيرادات عند تسلّمها.
    Ceci est le seul moyen pour le Japon d'être reconnu en tant qu'État Membre très responsable de l'ONU. UN وهذا هو السبيل الوحيد الذي يتيح لليابان أن يُعترف بها كدولة عضو على درجة عالية من المسؤولية في الأمم المتحدة.
    Ce fait n'est pas reconnu dans le projet de résolution. UN وهذه الحقيقة لم يُعترف بها في مشروع القرار.
    Pourtant, la nécessité d'un tel encadrement n'a pas été pleinement reconnue. UN غير أن الحاجة إلى تلك القيادة الاستراتيجية هي مسألة لا يُعترف بها في الواقع اعترافاً كاملاً.
    Les cotisations qu'il a versées au régime durant l'année sont comptabilisées en charges dans l'état des résultats financiers. UN واشتراكات الوكالة في الخطة خلال الفترة المالية يُعترف بها كمصروفات في بيان الأداء المالي.
    Un participant a rappelé que tous les groupes non gouvernementaux aspiraient à une certaine reconnaissance et pouvaient donc être incités à respecter des règles universelles. UN وذكﱠر مشترك بأن كل الجماعات غير الحكومية ترغب في أن يُعترف بها على نحو ما ويمكن بالتالي تشجيعها على تطبيق قواعد عالمية.
    Cela signifie que, généralement, certaines dépenses correspondant à des exercices pendant lesquels elles n'ont pas été comptabilisées sont imputées à des exercices ultérieurs. UN ويعني هذا أن الفترات المحاسبية الأخيرة تتحمل عادة بعض التكاليف التي حدثت في فترات سابقة للاستحقاقات التي لم يُعترف بها من قبل وتراكمت().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more