Aucun privilège ne sera accordé à aucun individu, aucune famille, aucun groupe ni aucune classe. | UN | ولا يُمنح أي امتياز لأي فرد أو أسرة أو جماعة أو فئة. |
Il devrait veiller à ce qu'aucune amnistie ne soit accordée aux auteurs de crimes de guerre, crimes contre l'humanité et de violations flagrantes des droits de l'homme; | UN | وعليها أن تضمن ألا يُمنح عفو لمرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان؛ |
Dans la présente affaire, M. Ramadan n'a pas eu la possibilité d'introduire un recours devant un tribunal. | UN | وفي هذه الحالة، لم يُمنح السيد رمضان إمكانية إجراء مراجعة قضائية. |
La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
Qui plus est, à aucun stade de la procédure M. Jama n'a pu avoir accès à un avocat. | UN | وعلاوةً على ذلك، لم يُمنح السيد جامع أية فرصة للاستعانة بمحامٍ في أية مرحلة من الإجراءات. |
Conformément au principe de préférence, la personne handicapée qui demande à intégrer un établissement d'enseignement supérieur se voit accorder des points supplémentaires. | UN | وبموجب قاعدة الأفضلية، يُمنح الشخصُ ذو الإعاقة الذي يتقدَّم بطلب للالتحاق بمعهد للتعليم العالي نقاطاً إضافيةً. |
La poursuite du succès du Programme d'action de Beijing dépend indéniablement du statut accordé aux femmes et aux filles dans Les pays. | UN | وأما بالنسبة للمستقبل، فمن الواضح أن استمرار نجاح منهاج عمل بيجين يرتبط بالوضع الذي يُمنح للنساء والفتيات في بلدانهن. |
Les victimes de ces violations devraient disposer de recours juridiques et avoir accès à la justice. | UN | وينبغي أن يُمنح ضحايا هذه الانتهاكات سُبُل الانتصاف القانونية وأن يحصلوا على العدالة. |
i) Les agents engagés pour une courte durée peuvent bénéficier d'un congé de maladie à raison de deux jours ouvrables par mois de service; | UN | ' ١` يجوز أن يُمنح موظف المشاريع المعين لمدة محددة إجازة مرضية بمعدل يومَي عمـل عن كل شهر من أشهر الخدمة؛ |
Aucun privilège ne sera accordé à aucun individu, aucune famille, aucun groupe ni aucune classe. | UN | ولا يُمنح أي امتياز لأي فرد أو أسرة أو جماعة أو فئة. |
Aucune exonération ne sera accordée si, dans Les cinq années précédentes, la personne handicapée a fait immatriculer un véhicule à moteur non assujetti à la taxe ou exonéré. | UN | ولا يُمنح أي استثناء إذا كانت لديه، في غضون السنوات الخمس السابقة، مركبة آلية مسجلة دون دفع الضريبة أو تخضع لاستثناء. |
L'autorisation de transporter des articles humanitaires jusqu'à la frontière n'a été accordée qu'aux postes de Mandera et de Liboi. | UN | ولا يُمنح الإذن بنقل شحنات المساعدات الإنسانية إلى الحدود إلا عبر معبري مانديرا وليبوي. |
Il n'y a eu aucune confrontation entre Polo Rivera et ces témoins pendant la procédure et l'accusé n'a disposé que de dix minutes pour préparer sa plaidoirie de défense. | UN | ولم يتسنَ للسيد بولو ريبيرا مواجهتهم أثناء المحاكمة ولم يُمنح سوى عشر دقائق لإعداد مذكرة دفاعه. |
Il a été détenu au secret pendant une longue période et il n'a pas eu accès à un conseil. | UN | واحتُجِزَ في الحبس الانفرادي لفترة طويلة ولم يُمنح الحق في الاتصال بمحامٍ. |
Elle n'investit pas directement dans Les pays où elle ne bénéficie pas de l'exonération fiscale. | UN | ولا يقوم الصندوق بأي استثمارات مباشرة في البلدان التي لم يُمنح فيها مركز اﻹعفاء الضريبي. |
Le plan d'action prévoit d'accorder aide et protection aux victimes; Les auteurs de la traite sont poursuivis avec toute la rigueur de la loi. | UN | ووفقاً لخطة العمل يُمنح الضحايا الحماية والمساعدة، وتجري مقاضاة المتاجرين بالبشر إلى أقصى مدى يسمح به القانون. |
ii) De disposer des délais et des moyens nécessaires pour préparer la présentation de ses observations. | UN | ' ٢` أن يُمنح الوقت الكافي والتسهيلات اللازمة لﻹعداد لعرض آرائه؛ |
Pour encourager une bonne conduite, Les détenus peuvent bénéficier de permis ou de droits de visite spéciaux pour se rendre chez eux sans surveillance. | UN | وللتشجيع على حسن السلوك ، يمكن أن يُمنح السجناء أيضا تراخيص أو زيارات خاصة لبيوتهم دون مرافقة حارس لهم. |
Comme la Section avait déjà été primée quelques années auparavant, elle n'a pas obtenu le prix cette année-là. | UN | وبالنظر إلى أن القسم قد فاز بجائزة قبل ذلك بعدة سنوات فإنه لم يُمنح جائزة أخرى في ذلك العام. |
Beaucoup d'exemples concrets cités à Tacumbú illustrent Les effets préjudiciables: quand un détenu doit payer 15 000 guaraníes pour recevoir un médicament qu'il devrait obtenir gratuitement, il est atteint dans son droit à la santé. | UN | فالعديد من الأمثلة المحددة المجمَّعة من سجن تاكومبو توضح ما سبق؛ فعندما يجب على السجين دفع 000 15 غواراني كي يُمنح دواء يجب أن يحصل عليه بالمجان، يُمسّ حقه في الصحة. |
Il a refusé pour ces raisons de déposer et demandé qu'on lui laisse le temps de dormir et de réfléchir à toute l'affaire. | UN | ولهذا السبب رفض أن يدلي بأقواله وطلب أن يُمنح وقتاً للنوم والتفكير في المسألة برمتها. |
À l'intérieur de la Zone fermée, Les permis de résidence ne sont pas accordés à tous Les membres d'une même famille. | UN | إذ لا يُمنح جميع أفراد الأسرة الواحدة تصاريح للعيش داخل المنطقة المغلقة. |
Le juge saisi d'une action en réparation d'un tel préjudice apprécie souverainement le préjudice subi et le montant des indemnités à octroyer. | UN | ويحدد القاضي الذي ينظر في المطالبة بالتعويض عن الأضرار، حسب تقديره، مدى الضرر الذي لحق والمبلغ الذي يُمنح للتعويض عنه. |