Desculpem pela paranóia, acho que sou cuidadosa por natureza. | Open Subtitles | آسفة للتدقيق أعتقد أنني بطبيعة الحال حذرة ففط |
Estas fotografias são de natureza violenta ou sexual. | TED | تتسم المشاهد في هذه الصور بطبيعة عنيفة أو جنسية. |
Ele quis dizer, é claro, que foram capazes de criar mais opções do que os seus rivais. | TED | كان يعني، بطبيعة الحال، أنهم كانوا قادرين على خلق المزيد من الخيارات أكثر من منافسيهم. |
Estou a falar, evidentemente, dos organismos vivos. | TED | أنا أتكلّم، بطبيعة الحال، عن الأنظمة الحية. |
Com certeza, quando lhes levam roupa ou ferramentas, levam-lhes doenças também. | TED | بطبيعة الحال عندما نعطيهم ملابس وأدوات فإنك ننقل لهم الأمراض. |
normalmente, morres de ciúmes quando passo tempo Com um homem. | Open Subtitles | ماذا؟ بطبيعة الحال اذا قضيت هكذا وقتا طويلا مع رجل لكنت تغير بوحشية |
obviamente, eu vivi como se ele estivesse à espreita em cada esquina. | Open Subtitles | بطبيعة الحال، كنت أعيش كما لو انه مترصد في كل زاوية، |
Nenhum registo da sua natureza física sobreviveu. | Open Subtitles | لم تصلنا أي معلومة تتعلق بطبيعة أشكالهم وبنيتهم |
Mas pela natureza do caso, terá de lançar a luz sobre ele próprio. | Open Subtitles | لكن بطبيعة الأحوال لا يسعه إلا إلقاء الضوء على نفسه |
- Então pode dizer-me, por favor, qual era a natureza exacta da sua relação Com Paul Renauld? | Open Subtitles | انه ليس لى علاقة بهذا اذن أرجوكى ان تخبرينى بطبيعة علاقتك بالسيد رينو بالظبط |
Hui informada da natureza da vossa expediçäo, Vossa Majestade. | Open Subtitles | علمت للتو فقط بطبيعة رحلتك ... فخامتك ... |
Pensei que envolvesse o palhaço da natureza. | Open Subtitles | قلت انها قصة مضحكة انا فقط حسبتها متعلقة بطبيعة المهرجين |
- Como é que medes a "intensidade"? De acordo Com a natureza e extensão das feridas, tempo de cometimento de cada crime, comportamento nos rituais. | Open Subtitles | بطبيعة وشدت الجروح ، والمدة بين كل اختطاف والآخر |
claro que eu era muito mais novo do que agora. | Open Subtitles | بطبيعة الحال، كنت أصغر سنا بكثير مما أنا الآن. |
claro que era importante saber como a flauta tinha sido feita. | Open Subtitles | و بطبيعة الحال، السؤال المهم جداً كيف صنع هذا المزمار |
claro que, a esta altura, ele precisa de um milagre. | Open Subtitles | بطبيعة الحال، في تلك المرحلة انه يحتاج الى معجزة |
A Olive Neal entrou, evidentemente, Com a forca dum furacão. | Open Subtitles | دخلت " أوليف نيل " بطبيعة الحال بقوة الإعصار |
Teremos de ser, evidentemente, cordiais visto que recai sobre nós ser anfitriões da competição deste ano, em Cambridge. | Open Subtitles | الآن يجب علينا، بطبيعة الحال، أن يكون وديا لأنها تقع لنا لاستضافة المسابقة هذا العام، في كامبريدج. |
O nosso pensamento, claro, está Com Memo Moreno e a sua família. | Open Subtitles | عقولنا بطبيعة الحال مع ميمــو مورينـو و عائلته في هذه اللحظة |
Refletem coisas que não vemos normalmente. | Open Subtitles | للأشياء التى لا نراها منعكسة بطبيعة الحال |
obviamente, também "encolhem" as bombas e o respectivo custo de capital. | TED | وهذا بطبيعة الحال يقلص من معدات الضخ .ومن تكلفة رأس المال الخاص بها كذلك |
Como é claro, isto não é o comportamento natural das empresas multinacionais. | TED | بطبيعة الحال، هذا لا ياتي بشكل طبيعي للشركات المتعددة الجنسيات |
naturalmente que a guerra afecta a indústria do arenque. | Open Subtitles | بطبيعة الحال، الحرب تؤثر على صناعة السمك المملح. |