um dia, a minha mulher chegou a casa do trabalho, ganhou coragem, depois de muitas lágrimas, para ter uma conversa muito honesta | TED | حتى عادت ذات يوم زوجتي من عملها وتشجعت وقالت لي الحقيقة .. بين كثير من الدموع حيث كانت صريحة للغاية |
Adoro a frase que me foi oferecida por duas jovens, que são inovadoras inter-religião, em Los Angeles. Aziza Hasan e Malka Fenyvesi. | TED | أُحب جملةً أُهديت لي من طرف إمرأتين شابتين هما من بين المجدِّدين في الأوساط متعدِّدة الأديان عزيزة حسن ومالكا فينيفيسي |
Ela sabia do que eu precisava e comprou-me um livro de cartunes. | TED | وبدلا من هذا .. كانت تشتري لي كتب الكرتون وقصص الاطفال |
Depois o meu pai permitiu-me seguir o meu sonho. | TED | ثم سمح لي والدي بالمواصلة في تحقيق حلمي. |
posso partilhar convosco a minha paixão através do meu espetáculo? | TED | اسمحوا لي أن أشاركم شغفي من خلال أدائي ؟ |
por mim, podias ser o protector de todo o Islão! | Open Subtitles | أوه؛ بالنسبة لي يمكنك أن تكون حامي كل المسلمين |
o que aconteceu comigo podia ter sido catastrófico, se não fosse o facto de eu ter acesso a uma boa cirurgia. | TED | ما حدث لي كان من الممكن أن يصبح كارثيا، لولا حقيقة أنني كنت قريبة جدا من العناية الجراحية الجيدة. |
Obviamente, como " designer " , isto é muito entusiasmante. Porque começo a pensar, podemos de facto imaginar o cultivo de produtos de consumo. | TED | بالتأكيد ذلك في غاية الإثارة لي كمصممة. لأنني آنذاك أبدأ في التفكير، واو، نستطيع فعلا تخيل زراعة منتجات إستهلاكية. |
eu tinha a reputação de me interessar por doentes com fadiga crónica. | TED | كانت لي سمعة بأنني مهتم بالمرضى الذين يعانون من الاجهاد المزمن. |
Quando era criança, a minha mãe tricotou-me uma bonita camisola. | TED | عندما كنت طفلا حاكت لي أمي هذه السترة الرائعة. |
Aqui há uns anos, um amigo enviou-me, por email, uma hiperligação do YouTube, e disse-me: " Tens que ver isto. " | TED | حسنا قبل بعض السنين صديق لي ارسل لي رابط,رابط لموقع يوتيوب و قال: يجب ان ترى هذا |
Os médicos retiraram osso do perónio da minha perna e algum tecido do meu ombro para moldar um novo maxilar. | TED | كان الاطباء قد انتزعوا عظمة الشظية من قدمي وبعض الانسجة من كتفي لكي يصنعوا لي فك جديداً .. |
para mim, todos têm um problema fundamental: são muito lentos. | TED | بالنسبة لي كانت المشكلة الاساسية .. انها بطيئة جداً |
E parece-me que falamos muito sobre a 'nuvem', mas cada vez que colocamos algo na nuvem, cedemos um pouco de responsabilidade sobre ela. | TED | ويبدو لي أننا نتحدث كثيرا عن الخدمة السحابية، ولكن في كل مرة نضع شيئا على السحاب، نتنازل عن بعض المسؤولية عنها. |
No meu caso, eu tenho três rapazes, e quero que eles tenham uma boa relação com os avós. | TED | بالنسبة لي لدي ثلاثة اولاد صغار و اريدهم ان يكون لديهم علاقة جيدة فعلا مع اجدادهم |
♪ Como não posso, fico em casa, com saudades tuas, ♪ desejando que tu fosses meu e não te tivesse magoado. | TED | ولأني لا أستطيع سأكون وحسب في وطني ولكني في شوق لوطني، أتمنى أن تكون لي ولم أؤذيك كما فعلت. |
Mas você custou-me aquele cavalo e vai recuperá-lo por mim. | Open Subtitles | أنتِ ضيعتِ مني ذلك الخيل وأنتِ من سيستعيده لي |
Por isso, tive de resolver todos os problemas e confusões, mas resolvemos tudo e, por fim, deixaram-me ir. | TED | لذلك كان علينا حل كل هذه القضايا والإشكاليات، لكننا حللنا المشكلة، وسمحوا لي بالذهاب في النهاية. |
a única desculpa possivel, é que hoje estou fora de mim. | Open Subtitles | العذر المقبول الوحيد بالنسبة لي أني إنسان آخر هذه الليلة |