na verdade, este último tipo aqui disse uma frase, há uns anos, que, penso, se encaixa perfeitamente na situação de o Rio vencer a candidatura olímpica. | TED | وفي الواقع فإن آخر شخص هنا قد قال عبارة منذ أعوام قليلة تليق على ما أعتقد على حالة فوز ريو باحتضان الالعاب الأوليمبية |
na verdade, demiti-me o ano passado para criar uma empresa neste ramo. | TED | وفي الواقع تركت وظيفتي العام الماضي لتأسيس شركة في هذا المجال. |
E na verdade, se compararmos isso com os dados, encaixa muito bem com o desenvolvimento das cidades e das economias. | TED | وفي الواقع , إذا قمت بمقارنتها بالبيانات ستكون ملائمة جداً مع تطور في المدن والاقتصاد |
E de facto, sozinho eu nunca conseguiria sensibilizar, independentemente do que tivesse conquistado. | TED | وفي الواقع لا يمكنني رفع مستوى الوعي بمفردي, مهما تكن انجازاتي |
de facto, usamo-la porque tem uma especificidade semântica. | TED | وفي الواقع, السبب الرئيسي الذي يجعلنا نستخدمها هي توفرها على خصوصياتها الدلالية. |
E na realidade tenho-a visto por aí nos últimos dias." | TED | وفي الواقع كنت اشاهدها حولي في الايام القليلة الماضية." |
na verdade, o remédio para o urbanismo ferido e mutilado | TED | وفي الواقع ، فإن علاج الجروح والتشوهات في التمدن والعمران يتم من خلال المباني الجيدة. |
na verdade, até sabem cultivar alguns deles. | TED | وفي الواقع يعلمان كيفية زراعته بأنفسهم. |
na verdade, a maneira de estudar a empatia em crianças é dar instruções a alguém da família para se mostrar angustiado, e vemos o que as crianças fazem. | TED | وفي الواقع فطريقة دراسة التعاطف في أطفال البشر هو جعل أحد أفراد العائلة يتصرف ببؤس، ثم يلاحظون ما يقوم به الأطفال. وبالتالي فهو مرتبط بالتعاطف، |
E eu já sabia que animais como essa minhoca, na verdade a maioria dos animais, não sustenta os seus tecidos pendurando-os sobre ossos. | TED | و أعلم ان حيوانات مثل دودة الارض هذه, وفي الواقع جميع الحيوانات, لا تدعم انسجتها عن طريق لفها حول عظام. |
Mas, na verdade, as gaivotas vão comer à lixeira que está perto da prisão. | TED | وفي الواقع النوارس تبحث عن الطعام في تلك القمامة القريبه من السجن. |
na verdade, já fiz isto com o meu telemóvel. | TED | وفي الواقع قمت بذلك سابقا بهاتفي الخلوي |
E de facto, ia visitar amigos meus, e notava que eles tinham água que vinha até às suas casas. | TED | وفي الواقع كنت أقوم بزيارة الأصدقاء والاحظ أن لديهم الماء الذي يأتي لحد منازلهم. |
E de facto, ironicamente, foi a segurança humana que motivou em primeiro lugar a invenção dos CFCs. | TED | وفي الواقع ومن باب المفارقة، كانت سلامة البشر هي الدافع لاختراع مركبات الكربون الكلورية الفلورية بالدرجة الأولى. |
de facto, elas resultam numa maravilhosa diferenciação da humanidade. De uma forma que nenhum de nós é parecido um com o outro. | TED | وفي الواقع فإنّها تَنْتُجُ في تمايز رائع للبشرية. بمعنى أنه لن تجد بيننا اثنان مساويان لبعضهما البعض. |
de facto, a tecnologia está a acelerar todos os aspetos da vida. | TED | وفي الواقع فالتكنولوجيا تسارع كل مناحي الحياة. |
Mas os cancros não começam assim. de facto, os cancros não começam com um fornecimento de sangue | TED | و لكن السرطان لا يبدأ هكذا. وفي الواقع لا يبدأ السرطان بوجود تغذية دموية. |
de facto, acho que vocês já se conheceram. | Open Subtitles | وفي الواقع ، اعتقد انكما التقيتما بالفعل |
na realidade, isto passa-se em toda a África subsaariana, | TED | وفي الواقع هذة حقيقة مشتركة في أفريقا جنوب الصحراء. |
Funciona perfeitamente dentro do seu alcance, e, na realidade, dobra-se num conjunto muito arrumado. | TED | ويعمل بشكل ممتاز في نطاق التجربة، وفي الواقع تطوى إلى أن تصبح حزمة صغيرة و منظمة |