Die Bemühungen der Vereinten Nationen um die institutionelle Koordinierung und Kohärenz der Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit werden kaum Früchte tragen, wenn sie nicht mit ähnlichen Initiativen innerhalb der gesamten internationalen Gemeinschaft verknüpft sind. | UN | وستؤدي جهود الأمم المتحدة المبذولة نحو التنسيق والاتساق المؤسسي في المساعدة المقدمة في مجال سيادة القانون إلى تحقيق القدر القليل، إن لم تقترن بمبادرات مماثلة في إطار المجتمع الدولي الأوسع. |
Die ideale Landschaft der Savanne ist eines der deutlichsten Beispiele dafür, dass Menschen überall Schönheit finden in einer ähnlichen visuellen Erfahrung. | TED | المشهد المثالي السافانا هو أحد الأمثلة الواضحة حيث البشر في كل مكان يجدون الجمال في تجربة بصرية مماثلة. |
Und wir erfahren von ähnlichen Geschichten weltweit. | TED | ونحن نرى قصصا مماثلة من كل النقاط على الأرض. |
1999 richtete die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) einen ähnlichen Mechanismus ein. | UN | وفي عام 1999، أنشأت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا آلية مشابهة. |
In einem Dorf namens Wallajeh, sehr nah bei Jerusalem, war die Gemeinde in einer ähnlichen Notlage wie zuvor in Budrus. | TED | في قرية تدعى ولاجه، التي تقع قريبة جدا من القدس ، وكان المجتمع يواجه محنة مشابهة جدا لبدرس. |
Sehen wir mal, was passiert, wenn wir diesen Käfer in einem ähnlichen Experiment testen. | TED | دعونا نرى ماذا سيحصل عندما نضع هذه الخنفسة قيد الإختبار بتجربة مماثلة. |
Als wir in Brüssel immer wieder verzweifelt versucht haben, gemeinsame Lösungen zu finden, habe ich begriffen, dass keiner von uns jemals mit einer ähnlichen Krise zu tun hatte. | TED | في بروكسل عندما حاولنا بشدة مراراً وتكراراً أن نوجد حلولاً مشتركة أدركت أن لا أحد منا قد تعامل من قبل مع أزمة مماثلة |
Erstens: Wenn eine stressige Situation wie die Prüfung kommt, bereite dich unter ähnlichen Bedingungen wie in der stressigen Umgebung vor. | TED | أولًا، عندما تواجه موقفًا مقلقًا كاقتراب الامتحان، حاول الاستعداد بظروف مماثلة لوضع مرهق. |
Natürlich würde jeder von uns in einer ähnlichen Situation dasselbe fühlen, wir hätten denselben Instinkt. | TED | بالطبع ، وأعتقد أن أي منا ، في أي حالة مماثلة بشكل ما ، سيشعر بنفس الطريقة، سيكون لدينا نفس الغريزة. |
Eines Abends machte ich in meinem Büro eine Liste von jedem, mit dem ich mich zum Essen getroffen hatte, und der einen ähnlichen Job hatte. Ich sendete allen eine anonyme Email. | TED | في وقت متأخر من الليل في مكتبي، أعددت قائمة من كل شخص تناولت فطوري، الغداء، العشاء أو الشراب معه كان لديه وظائف مماثلة لوظيفتي، وأرسلت لهم بريدًا إلكترونيًا مجهولًا |
Das ist eine geniale Sache, aber hier ist das Geheimnis: In den letzten 60 Jahren kamen die meisten Antibiotika auf dem Markt, von ähnlichen Bodenbakterien. | TED | كان ذلك إكتشاف رائع، ولكن هذا هو السر: خلال الـ60 سنة الأخيرة، معظم المضادات الحيوية في السوق تأتي من بكتيريا مماثلة لبكتيريا التربة. |
Im Südsudan gab es in einem anderen Bürgerkrieg einen ähnlichen Einsatz des Aushungerns als ein Mittel des Völkermords. | TED | في جنوب السودان، شهدت حرب أهلية أخرى مماثلة استخدام التجويع كوسيلة من وسائل الإبادة الجماعية. |
Ich hab hier in der Disney Hall gespielt und in der Carnegie Hall und ähnlichen Sälen. | TED | قمت بالعزف في قاعة ديزني هنا و قاعة كارنيجي و أماكن مماثلة. |
Es gibt Menschen mit ähnlichen Symptomen. Sie werden verwirrt. | Open Subtitles | هناك ناس باعراض مماثلة يُصبحونَ مشوّشينَ. |
Sie als Ausnahmen zu betrachten spricht uns frei von der gemeinschaftlichen Verantwortung, Studenten in ähnlichen Lagen zu helfen. | TED | التفكير فيهم كاستثناء يعفينا من تحمل المسؤولية الاجتماعية لمساعدة الطلاب في مواقف مشابهة. |
Es greift zurück auf Erfahrungen aus ähnlichen Erinnerungen, um die Bedeutung zu erfassen. | TED | فهو يستخدم خبرات سابقة معتمداً على مواقف مشابهة ليحاول خلق معنى. |
Denselben Rat, den man mir vor Jahren gegeben hat, als ich in einem sehr ähnlichen Dilemma war. | Open Subtitles | نفس النصائح التى أعطيت لى قبل سنوات حين مررت بمعضلة مشابهة لذلك |
Er hätte ein ähnliches Artefakt mit ähnlichen Symbolen gefunden. | Open Subtitles | قال بأنّه يجد مصنوعة يدوية التي كانت تقريبا مماثل إلى ذلك بالكتابات المماثلة عليه. |
Vor einer ähnlichen Herausforderung stehen politische Entscheidungsträger, wenn sie beispielsweise Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels konzipieren. Die Wissenschaft ist sich einig, dass die Emission von Treibhausgasen beträchtliche Risiken birgt, doch Ausmaß sowie Zeitpunkte des Risikoeintritts bleiben ungewiss. | News-Commentary | ويواجه صناع السياسات تحدياً مماثلاً عند تصميم جهود مكافحة تغير المناخ على سبيل المثال. وهناك إجماع علمي على أن الانبعاثات الغازية المسببة للانحباس الحراري العالم تولد مخاطر كبرى، ولكن يظل حجم وتوقيت هذه المخاطر من الأمور غير المؤكدة. |
Dem AIAD ist auch bekannt, dass andere Organisationen der Vereinten Nationen bei der Durchführung von Projekten in Nordirak vor einer ähnlichen Situation stehen. | UN | كما يفهم المكتب أن مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى تواجه موقفا مماثلا عند تنفيذ المشاريع في شمال العراق. |
Ich habe immer geglaubt, dass Geschichten einen ähnlichen Einfluss ausüben. | TED | إلا أنني لطالما اعتقدت أن للقصص تأثير مماثل علينا. |
Sie wurden beide aus ähnlichen Teilen gefertigt, tun ähnliche Dinge, wurden aber komplett unabhängig voneinander entwickelt. | Open Subtitles | لقد صُنعا من نفس الأجزاء يقوما بأعمال متشابهة إلا أنه تم صناعتهما كلاً على حدة |
Seitdem wurden weltweit über 70 Ausbrüche einer auffallend ähnlichen postinfektiösen Krankheit dokumentiert. | TED | منذ ذلك الوقت، تم توثيق أكثر من 70 حالة تفشي حول العالم لمرض مشابه جداً يظهر بعد العدوى. |
1. erneuert ihren Aufruf an alle Staaten, die Grundsätze und Ziele des am 17. Juni 1925 in Genf unterzeichneten Protokolls über das Verbot der Verwendung von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mitteln im Kriege38 strikt zu befolgen, und erklärt erneut, dass die Achtung seiner Bestimmungen von entscheidender Notwendigkeit ist; | UN | 1 - تجدد دعوتها السابقة لجميع الدول إلى التقيد الصارم بمبادئ وأهداف بروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها ولوسائل الحرب البكتريولوجية الموقع في جنيف في 17 حزيران/يونيه 1925(38)، وتؤكد من جديد الضرورة الحيوية لدعم أحكامه؛ |
Vor 30 Jahren befand ich mich mit Eurem Vater in einer ähnlichen Situation. | Open Subtitles | منذ ثلاثين عامًا، وقفت في ظروف شبيهة إلى جانب والدك. |
Die ähnlichen Bilder haben ähnliche Hintergründe, ähnliche Gesichts-Ausrichtung, manche sogar die rausgestreckte Zunge. | TED | الصور المشابهة ذات خلفيات متماثلة بنفس إتجاهات الوجوه بل بعضهم كان بلسانه إلى الخارج |
Eine vorläufige Überprüfung hat ergeben, dass eine große Zahl von Berichten zu ähnlichen Themen erstellt werden. | UN | 92 - ولقد كشف استعراض أولي أن عددا كبيرا من التقارير يصدر بشأن مواضيع متماثلة. |
Ihre Geschichte geht gut aus, aber es gibt Tausende anderer in ähnlichen Situationen, die viel weniger Glück haben. | TED | لقصتها نهاية إيجابية, لكن هناك آلاف من الآخرين ممن يمرون بنفس هذه المواقف وهم أقل منها حظا. |