Nichts, was wir tun, verändert die Welt mehr als die Landwirtschaft. | TED | ليس هناك شيء نقوم به يغير العالم أكثر من الزراعة. |
Hier unten wird wieder Rot eingeführt, als die Wale zerlegt werden. | TED | دخول اللون الأحمر في الأسفل هنا، عندما كانت الحيتان تُقطع. |
Und als die Geschichte erschien, schickte ich sie an die Person vom IWF. | TED | وعندما نشرت تلك القصة هرعت الى الحاسوب لكي اراسل مسؤول البنك الدولي |
Das sind Überreste davon, als die Menschen über Ansprachen und Rhetorik in räumlichen Begriffen dachten. | TED | وهذا من بقايا الزمن حين كان الناس يفكرون بفن الخطابة والبلاغة في هذه الأنواع من الحيثية المكانية |
Die besondere Verbindung von Erde und Mond besteht, weil sich der Mond in der Erde formte, als die Erde eine Synestia war. | TED | العلاقة المميزة التي تربط الأرض بالقمر راجعة لكون القمر قد تكوّن داخل الأرض حين كانت الأرض عبارة عن سينيستيا. |
Ist wirklich die Zeit vorbei, als die geistige Freiheit des Gelehrten, die Unabhängigkeit seiner Forschung das Leben der Menschen erhellte, bereicherte? | Open Subtitles | هذا الوقت أنتهى حقاً عندما كان مثقفى العالم يبحثون عن الحرية والاستقلال أيمكنه أن يضئ ويثمر حياة الناس ؟ |
Private Sicherheitsfirmen sind in Entwicklungsländern vier-, fünf- und siebenmal größer als die Einsatzkräfte der staatlichen Polizei. | TED | بالفعل، قوات الشرطة الخاصة في البلدان النامية أصبحت بأربع،خمس،سبع أضعاف أكبر من قوات الشرطة العامة. |
Sie waren im Recht, aber das half nichts, als die Schießerei begann. | Open Subtitles | كانوا إلى جانب الحق لكن هذا لم يفيدهم عندما بدأ القتال |
Ich war '74 hier, als die Rassentrennung beendet wurde, und Weiße reingekarrt und Schwarze rausgekarrt wurden. | Open Subtitles | انا كنت هنا في الـ 74 عندما اندلعت الاعمال العنصرية عندما قام بعض الحمقى البيض بقتل بعض الحمقى السود ، مثلك انت |
Das ist unendlich sicherer als die Computersysteme, die wir heute haben. | TED | إنها آمنة للغاية مقارنة بأنظمة الحاسوب التي نتعامل بها اليوم. |
Mütter verbringen jetzt mehr Zeit mit ihren Kindern, als sie es 1965 taten, als die meisten Frauen noch nicht einmal erwerbstätig waren. | TED | الأمهات في هذه الأيام يمضون وقتًا مع أبنائهم أكثر من الأمهات في عام 1965، عندها كانت معظم النساء لا يعملن. |
Das ist wirklich, wirklich mächtig und wird bedeutender Sein als die soziale Schicht. | TED | هذا حقاً ، حقاً قوي، و سيكون مهم أكثر من الطبقة الإجتماعية |
Wenn es am Geld liegt, gebe ich dir mehr als die Hälfte. | Open Subtitles | إن كان ما تريد المزيد من المال فسأمنحك أكثر من النصف |
als die Dinge zwischen uns schlecht waren, konnte ich nur daran denken, unsere Freundschaft zurückzugewinnen. | Open Subtitles | عندما كانت الأمور سيئة بيننا، كل ماكان بإمكاني التفكير به هو محاولة إعادة علاقتنا. |
Früh morgens, als die Bahnhofstoiletten öffneten, stand sie voller Schmerzen auf und ging rüber zu den Toiletten. | TED | في الصباح الباكر، عندما كانت حمامات المحطة مفتوحة وقفت على قدميها بشكل مؤلم وشقت طريقها الى دورة المياه |
als die Großen größer und die Kleinen kleiner wurden, wurden die Sonderbaren sonderbarer. | TED | وعندما أصبح الضخم أكثر ضخامة والضئيل أكثر ضآلة، أصبح الغريب أكثر غرابة. |
als die ganze Welt in Ihren Festen erschüttert war, war da Oberst Grau und versuchte, seine Mordfälle aufzuklären. | Open Subtitles | اٍننى لن أنسى ، حين كان كل العالم يسقط عند آذاننا كان هناك الكولونيل جراو ، كالمجنون يحاول حل جرائم قتله الصغيرة |
als die Jugend noch in uns brannte, vor 10 Jahren, bevor dieser Krieg unsere Kinder zwang, zu Männern zu werden, | Open Subtitles | قبل 10 سنين، حين كانت أعيننا مفعمة بالشباب قبلما تجبر هذه الحرب المُضنية أطفالنا على الغدوّ رجالًا |
Unglücklicherweise hatten wir eine Spannungsschwankung, als die Maschine mitten in ihrem Zyklus war. | Open Subtitles | لسوء الحظ واجهنا خللاً في الطاقة عندما كان الجهاز في خضم عمله |
Er sagte: "Die vor uns liegende Aufgabe, kann niemals größer sein, als die Macht in uns." | TED | قال بأنه لا يمكنُ أبدا للمهمة التي تنتظرنا أن تكون أكبر من القوة التي بداخلنا. |
als die Bewegung gegen Sklaverei entstand, stieß sie auf ein 'Nein' nach dem anderen. | TED | عندما بدأ دعاة إلغاء العبودية حركتهم، قُوبلوا بـالرفض بعد الرفض بعد الرفض. |
Er fiel in Ungnade, als die anderen Anubis aufnahmen und er sich zum Führer machte. | Open Subtitles | الفكرة هي , لم تعد له هيبه عندما قام اللوردات الآخرين بقبول عودة أنوبيس وأستخدم قوته ليصبح قائدهم |
Die Chinesen haben einen sehr, sehr unterschiedlichen Begriff von Ethnie als die meisten anderen Länder. | TED | ان الصينين لديهم مفهوم مختلف جدا فيما يتعلق بالعرق مقارنة مع باقي الدول |
Das wäre eine enorme Metropolregion, wahrscheinlich viel größer als die Stadt Victoria. | TED | أن منطقة حضرية واسعة، ضخمة، ربما أكبر بكثير من مدينة فيكتوريا. |
als die Portugiesen vor 500 Jahren Lateinamerika erreichten, fanden sie offenbar diesen fantastischen Tropenwald vor. | TED | عندما وصل البرتغاليون الى امريكا اللاتينية قبل 500 عام, عثروا بوضوح على غابة استوائية رائعة. |
als die spanischen Eroberer kamen, suchten sie nach dem Canyon. | Open Subtitles | عندما جاء الغزاة الإسبان بحثوا عن هذا الوادى |
Antonio: "Hier ligt euer Bruder -- nicht besser als die Erde worauf er liegt." | TED | أنطونيو: وهنا يكمن أخيك و هو ليس أفضل من الأرض التي يكمن عليها. |
Der Mittelschicht in den USA geht es also viel besser als die Pessimisten der statistischen Berechnung behaupten. Und mit verbesserten politischen Strategien könnte es diesen Haushalten in Zukunft noch besser gehen. | News-Commentary | وعلى هذا فإن أداء الطبقة المتوسطة في الولايات المتحدة كان أفضل كثيراً من تأكيدات المتشائمين الإحصائيين. وبالاستعانة بسياسات أفضل، تستطيع هذه الأسر أن تزيد من تحسين أحوالها في المستقبل. |