Wenn sie ihn zerlegt haben, landen nicht alle Teile auf derselben Kippe. | Open Subtitles | لكن لو قطّعوه، فلن ينتهي به المطاف في نفس مستودع القمامة. |
Das ist so lustig, dieses Mal stehen wir auf derselben Seite. | Open Subtitles | نعم هذا ممتع جداً هذه المرة سنكون في نفس الجانب |
Nun betrachten wir die psychologischen Geschlechterunterschiede auf derselben standardisierten Skala. | TED | والآن دعونا نرى الاختلافات النفسية بين الجنسين والتي تبدو متشابهة في نفس المقياس الموحد. |
sowie bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة، ومتشابكة، وأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان إجمالا معاملة منصفة وعادلة، على قدم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام، |
bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass sie weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandelt werden müssen, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، وأنه لا بد من تناولها على الصعيد العالمي بطريقة نزيهة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام، |
Multitasking ist bekanntlich ein Märchen, da die Steuerung der Aktivitäten auf derselben Hirnregion beruht. | TED | حسناً، نعرف أنه من المستحيل أن تقوم بمهمتين في نفس الوقت إذا كانتا تعتمدان معاً على نفس المنطقة الدماغية لمعالجتهما. |
Jetzt hör auf zu spinnen, wir waren auf derselben Highschool! | Open Subtitles | هذا لا يكفي.. لأنني انا وانتي كنا معاً في نفس المدرسة |
Wir hatten gewisse Differenzen, und heute war ein besonders schwerer Tag, doch wir kämpfen auf derselben Seite. | Open Subtitles | ادرك ان لدينا اختلاف عديدة وان اليوم كان صعبا جدا لكننا قاتلنا في نفس المعركة |
War wohl eine gute Idee der Navy, sie auf derselben Basis zu stationieren. | Open Subtitles | يبدو أن البحرية جيدة جدا في وضعهما في نفس القـاعدة |
Tun Sie wenigstens so, als seien Sie auf derselben Seite. | Open Subtitles | يا إلهي ، على الاقل تظاهرا بأنكما في نفس الجانب |
Dann würden sie auf derselben Kippe landen. | Open Subtitles | ثم سينتهي به المطاف في نفس مستودع القمامة. |
Wir sitzen nur zufällig zur selben Zeit auf derselben Bank. | Open Subtitles | نحن فقط رجلان صادف أن كَناَ نجلس على نفس المقعدِ في نفس الوقت |
Wir leben alle auf derselben Erde und sind eine große Familie. | Open Subtitles | نحن جميعنا نعيش في نفس البلاد إننا عائلة كبيرة |
Ich kann es kaum erwarten, dass Sie kapieren, dass wir auf derselben Seite stehen, und dass es vielleicht nicht sinnvoll ist, Ihren Boss zu belügen. | Open Subtitles | وأتوق إلى اليوم الذي ستدرك فيه أننا في نفس الجانب، وأنه ربما ليس في صالحك أن تكذب على رئيستك. |
Das verursacht echte Probleme, nicht nur für Delfine, sondern für Menschen, weil Menschen und Delfine auf derselben Stufe der Nahrungskette stehen. | Open Subtitles | وتتسبب تلك المواد بمشاكل خطيرة ليس للدلافين فحسب، ولكن للبشر لأن البشر والدلافين يتغذون في نفس المرحلة من الهرم الغذائي |
Wir bekräftigen, dass alle Menschenrechte allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken und dass alle Menschenrechte in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandelt werden müssen. | UN | 121- نؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتعاضدة ويدعم بعضها البعض، وأن جميع حقوق الإنسان يجب معاملتها بأسلوب منصف ومتكافئ، على قدم المساواة وبنفس الدرجة من الأهمية. |
Wir bekräftigen, dass alle Menschenrechte allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken und dass alle Menschenrechte in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandelt werden müssen. | UN | 121- نؤكد مجددا أن جميع حقوق الإنسان هي ذات طبيعة عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتعاضدة كما يدعم بعضها البعض، وأن جميع حقوق الإنسان يجب معاملتها بأسلوب منصف ومتكافئ، على قدم المساواة، وبنفس التأكيد. |
in der Erkenntnis, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss, | UN | وإذ تسلم بأن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتشابكة ومترابطة، وأن على المجتمع الدولي أن يتعامل مع حقوق الإنسان إجمالا بطريقة نزيهة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز، |
sowie bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان ككل بنزاهة وعلى نحو منصف وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام، |
Ich aber liebe es, alle Möglichkeiten zu erforschen, in der Hoffnung, dass man auf derselben Wellenlänge wie sein Publikum ist. | TED | و انا احب معرفة جميع الاحتمالات على أمل أن تكونوا على نفس الطول الموجي لجمهوركم |
Aber vielleicht ist es an der Zeit, dass wir den Klimawandel auf derselben intuitiven Ebene betrachten, auf der wir auch die Luft erleben. | TED | لكن ربما هذا هو الوقت لكي نبدأ بالتفكير في التغيّر المناخي علي نفس المستوى المتوغل الذي اختبرنا فيه الهواء. |