Wir verbringen unsere Abende mit gedämpften Gesprächen über Superschurken und Comic Buch Empfehlungen mit George und Katie. | Open Subtitles | فنقضى أمسيتنا فى محادثات حول الأشرار ومداولة مراجع الكتب الهزلية |
Nach wiederholten Gesprächen mit Peking, bleiben sie immer noch unverändert bei ihrer Einstellung. | Open Subtitles | بعد محادثات عديدة مع بكين، ما زالوا متمسكين بموقفهم. |
- Du warst bei den Gesprächen... ..zwischen den Asgard und den Systemherren dabei. | Open Subtitles | لقد مثلت الأرض فى المحادثات بين الأسجارد و لوردات نظام الجواؤلد الحاكم |
Der Rat sieht in diesem Zusammenhang mit Interesse den Gesprächen entgegen, welche die Regierung Indonesiens und die Vereinten Nationen über Regelungen führen werden, die eine Bewertung der Sicherheitslage in Westtimor durch Sachverständige erleichtern sollen. | UN | ويتطلع المجلس في هذا السياق إلى أن تجري مناقشات بين حكومة إندونيسيا والأمم المتحدة بشأن الترتيبات التي تؤدي إلى تيسير إجراء عملية تقييم مدروس للحالة الأمنية في تيمور الغربية. |
Fangen Sie mit ersten Gesprächen an Ihrem eigenen Küchentisch an. | TED | ابدأ بإجراء أول مناقشة لك على طاولة مطبخك. |
- Ich dachte, mit den Gesprächen auf dem Dach wäre es vorbei. | Open Subtitles | لقد إعِتقدتُ بأنّ محادثات السطح قد ولّى زمنُها. |
Tusk wird bei den nächsten Gesprächen mit der Joint Commission kein Risiko eingehen. | Open Subtitles | "تاسك" لن يأخذ أية فرصة عندما تقترب محادثات اللجنة المشتركة القادمة |
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die Anstrengungen, die die Organisation der Islamischen Konferenz in Unterstützung der Vereinten Nationen und in Koordinierung mit ihnen unternommen hat, um die Veranstaltung von Gesprächen zwischen den beiden afghanischen Parteien zu erleichtern, die im März und Mai 2000 in Djidda stattfanden, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للجهود التي بذلتها منظمة المؤتمر الإسلامي، دعما للأمم المتحدة وبالتنسيق معها، لتيسير عقد محادثات بين الطرفين الأفغانيين، في جدة في آذار/مارس وأيار/مايو 2000، |
Und das bedeutet, dass die Türken Europa möglicherweise stärker brauchen als sie bereit sind, zuzugeben – sogar sich selbst gegenüber. Fraglich ist allerdings, ob die europäische Bereitschaft zu ernsthaften Gesprächen mit der Türkei heute ausgeprägter ist als in der Vergangenheit. | News-Commentary | ان التحدي الحالي لتركيا هو التغلب على الاوهام الضائعة وهذا يعني ان الاتراك قد يحتاجون لاوروبا اكثر مما هم على استعداد للاعتراف به وحتى لانفسهم ولكن هل اوروبا اليوم اكثر استعداد وقابلية مقارنة بالماضي للانخراط في محادثات جدية مع تركيا ؟ |
Seitdem ist der Fall der Berliner Mauer das Symbol für die große Revolution von 1989. Doch wurde bei den Gesprächen am Runden Tisch in Warschau in diesem Monat vor 20 Jahren mit dem Abriss des Eisernen Vorhangs begonnen. | News-Commentary | وبحلول نهاية عام 1989 أصبحت أوروبا ما بعد مؤتمر يالطا حرة. ومنذ ذلك الوقت اتخذت ثورة 1989 العظيمة سقوط سور برلين رمزاً لها. ولكن محادثات المائدة المستديرة التي شهدتها مدينة وارسو منذ عشرين عاماً كانت بمثابة أول مسمار يُـدَق في نعش الستار الحديدي. |
Bei allen Gesprächen über Sie wird aus einer normalen Aussage schnell etwas Schmutziges. | Open Subtitles | كل المحادثات بشأنك التي تتضمن كلام عادي تخرج بشكل سيء بسبب السياق |
Der Sicherheitsrat sieht weiteren Fortschritten bei den Gesprächen und der Verlängerung des Abkommens über die Einstellung der Feindseligkeiten mit Interesse entgegen. | UN | ويتطلع مجلس الأمن إلى إحراز مزيد من التقدم في المحادثات وإلى تجديد اتفاق وقف القتال، |
Bei den informellen Gesprächen im Fünften Ausschuss äußerten mehrere Mitgliedstaaten Vorbehalte hinsichtlich der Erhöhung der Prüfungsschwelle. | UN | وفي المحادثات غير الرسمية للجنة الخاصة، أعرب عدد من الدول الأعضاء عن تحفظات بشأن رفع المستوى. |
Die Investorengemeinschaft hat einen ernstzunehmenden Vorschlag unterbreitet. Aber Änderungen dieser Größenordnung müssen auf Gesprächen zwischen den Gläubigern und den Schuldnerländern beruhen – und mit geringfügigen Verbesserungen an den Vertragsbestimmungen ist es nicht getan. | News-Commentary | لقد تقدم مجتمع الاستثمار باقتراح جاد. ولكن أي تغيير بهذا الحجم لابد أن يقوم على مناقشات بين الدائنين والحكومات المدينة ــ والأمر يتطلب ما هو أكثر من مجرد تغيير أو تعديل شروط الاتفاقات. |
die interessantere Frage ist, ob der Kapitalismus durch eine Dystopie, ähnlich der in "Matrix", abgelöst wird oder durch etwas, das der Gesellschaft in "Star Trek" ähnelt, in der Maschinen den Menschen dienen und die Menschen ihre Energie in die Erforschung des Universums stecken, oder in eine Hightech-Version der antiken Athener "Agora", in langen Gesprächen dem Sinn des Lebens frönen. | TED | السؤال الأكثر إثارة للإهتمام هو ما إذا كانت ستنجح الرأسمالية عن طريق ما يشبه ماتريكس (المدينة الفاسدة) أو شيء أقرب بكثير من مجتمع ستار تريك حيث تخدم الآلات البشر وينفق البشر طاقاتهم في إستكشاف الكون والإنغماس في مناقشات طويلة حول معنى الحياة في بعض أماكن التجمع في أغورا في أثينا القديمة. |
Mit gutem Essen, gutem Wein, intellektuellen Gesprächen. | Open Subtitles | مناقشات مفيدة |
Ein bekanntes Beispiel von vor Jahrzehnten: Die Geschäftsführung des Vanity-Fair-Magazins gab eine Mitteilung mit dem Betreff heraus: "Verbot von Gesprächen unter Angestellten über empfange Gehälter." | TED | في مثالٍ واحد شهير من عقودٍ مضت، فإن إدارة المجلة الأمريكية "فانيتي فير" قد نشرت فعلًا مذكرة بعنوان: "ممنوع مناقشة الأجور بين الموظفين." |
"Verbot" von Gesprächen unter Angestellten über empfangene Gehälter. | TED | "ممنوع" مناقشة الأجور المدفوعة للموظفين |
Bei den Gesprächen soll festgestellt werden, ob in Vietnam noch US-Soldaten als Kriegsgefangene festgehalten werden. | Open Subtitles | الهدف من هذه المباحثات هو تحديد ان كان هناك جنود امريكيين محتجزين كاسرى حرب في فيتنام |
Der Sicherheitsrat stimmt mit dem Generalsekretär überein, dass eine weitere Ausweitung der Rolle der Organisation in Somalia schrittweise erfolgen muss und auf den Ergebnissen von Gesprächen mit der Übergangs-Bundesregierung beruhen soll. | UN | ويتفق مجلس الأمن مع الأمين العام على أن زيادة تعزيز دور المنظمة في الصومال يجب أن يكون بصورة تدريجية ويستند إلى نتائج المناقشات مع الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Bei den Gesprächen mit unseren Agenten in den USA sagten Sie nie, dass Sie eine Assistentin mitbringen. | Open Subtitles | اثناء جميع محادثاتك مع عملائنا قى امريكا, لم تذكر ابدا انك ستُحضر مساعدة لك . |
Ist das eine Art von Rache, wegen meinen Gesprächen mit der englischen Königin? | Open Subtitles | اهذا نوع من الانتقام بسبب محادثاتي مع ملكته انكلترا؟ |
(Gelächter) Folgendes habe ich auch gelernt bei Gesprächen mit Firmen, die viele verschiedene Leute verschiedener Altersgruppen beschäftigen. | TED | (ضحك) هذا ما تعلمته من الحديث إلى هذه المؤسسات التي توظف الناس من شتى المراحل السنية. |
Beim Zuhören begriff ich: Selbst in den einfachsten Gesprächen mit Frauen sind wir aggressiv. | TED | بالاستماع لها، أنا تأكدت حتى في الحوارات البسيطة التي نأخذها مع النساء، نحن في الحقيقة عدوانيون. |
Die Entscheidung fiel nach eingehenden Überlegungen und Gesprächen. Ausschlaggebend war letztlich die Überlegung, dass im Endergebnis die Vereinten Nationen einem breiten Publikum näher gebracht würden. | UN | وقد اتخذ هذا القرار بعد فكر جهيد ومناقشات كثيرة، واستند في اتخاذه في نهاية المطاف إلى تقييم أن المحصلة النهائية منه ستتمثل في زيادة الوعي بالأمم المتحدة لدى جمهور عريض. |
In dieser Zeit, in der so viel von dem, was wir sagen, flüchtig und belanglos ist, machen Sie mit und schaffen Sie ein digitales Archiv mit Gesprächen, die beständig und wichtig sind. | TED | ففي هذه اللحظة ، التي تمتليء بتواصلنا العابر وغير الهام، فلك أن ترافقنا في إنشاء هذا الأرشيف الرقمي لمحادثات خالدة ذات أهمية. |
Ein elektrostatisches Knacken auf dem sicheren Haustelefon, eine kleine Verzögerung während der Bestätigung beim Benutzen der Kreditkarte oder die fast unmerklichen Pausen in Gesprächen mit deinem Kontakt. | Open Subtitles | إتّصال مُفاجئ على هاتف منزلك الآمن، تأخير بسيط في ترخيصك لإستخدام بطاقاتك الإئتمانيّة، أو توقف ضئيل تقريباً في المُحادثات مع مسؤولك. |