mit Lob für die positiven Entwicklungen, die im Gefolge des interkoreanischen Gipfeltreffens auf der koreanischen Halbinsel vor sich gehen, | UN | وإذ تشيد بالتطورات الإيجابية الجارية في شبه الجزيرة الكورية في أعقاب اجتماع قمة الكوريتين، |
In Libanon verschärften sich im Gefolge des Krieges von 2006 die politischen Gegensätze, was die Erfüllung der verschiedenen Mandate der Vereinten Nationen zur Unterstützung der Souveränität, territorialen Unversehrtheit und politischen Unabhängigkeit Libanons erschwerte. | UN | وفي لبنان، تعمقت الانقسامات السياسية في أعقاب حرب عام 2006، فازدادت صعوبة القيام بولايات شتى تضطلع بها الأمم المتحدة دعما لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي. |
im Gefolge des Tsunami organisierte das AIAD, wie oben erwähnt, Gespräche über den wahrscheinlichen Ermittlungsbedarf im Zusammenhang mit der Tsunami-Hilfe. | UN | وفي أعقاب كارثة المد السنامي، كما هو مذكور أعلاه، نظم مكتب خدمات الرقابة الداخلية مناقشات بشأن المتطلبات المحتملة للتحقيقات فيما يتعلق بأعمال الإغاثة من كارثة المد السنامي. |
PARIS – Wir haben nun die Halbzeit bis zur geplanten Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele (MEZ) im Jahr 2015 erreicht – jenes ehrgeizigen, von allen Seiten unterstützten Projekts zur Entwicklung der ärmsten Länder der Welt. im Gefolge der globalen Finanzkrise, die nun auch die Entwicklungsländer erfasst, ist es an der Zeit zu fragen, wie es um das Engagement der internationalen Gemeinschaft steht, diese Ziele auch zu erreichen. | News-Commentary | باريس ـ لقد أصبحنا اليوم عند منتصف الطريق إلى العام 2015 حيث من المفترض أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية ـ وهو المخطط الطموح الذي سانده مجتمع التنمية بالكامل، لتنمية أشد بلدان العالم فقراً. وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، التي توشك على ضرب بلدان العالم النامي، فقد آن الأوان لكي نوجه إلى أنفسنا الأسئلة السليمة بشأن التزام المجتمع الدولي بتحقيق هذه الأهداف. |
Einige Elemente der Dynamik der Finanzwelt der Vorkriegszeit sind heute wieder erkennbar. im Gefolge der Finanzkrise von 2008 erscheinen die Finanzinstitute sowohl als gefährliche wirtschaftliche Massenvernichtungswaffen als auch als potenzielle Instrumente zur Anwendung nationaler Macht. | News-Commentary | والآن تعود إلى الظهور بعض ديناميكيات العالم المالي في فترة ما قبل عام 1914. ففي أعقاب أزمة 2008 المالية، ظهرت المؤسسات المالية باعتبارها أسلحة خطيرة للدمار الاقتصادي الشامل، ولكنها ظهرت أيضاً بوصفها أدوات ممكنة لتطبيق السلطة الوطنية. |
im Gefolge der Großen Depression führten genau diese Bemühungen dazu, dass Regierungen eine zunehmend protektionistische Handelspolitik verfolgten, die das Wachstum über Jahre hinaus abwürgte. Ein derartig protektionistischer Impuls ist im Laufe der aktuellen Krise zwar bisher ausgeblieben, aber das könnte sich ändern. | News-Commentary | والمشكلة بطبيعة الحال هي أن خفض قيمة عملات كل البلدان في وقت واحد أمر مستحيل. ففي أعقاب أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين، كانت الجهود التي بذلت لتحقيق ذلك المستحيل سبباً في دفع الحكومات إلى تبني سياسات تجارية تقوم على تدابير الحماية بشكل متزايد، الأمر الذي أدى إلى تقليص النمو لسنوات. وكان النزوع إلى فرض تدابير الحماية غائباً عن الاستجابة للأزمة الحالية حتى الآن، ولكن هذا قد يتغير. |
Die europäische Integration hat eine zunehmende Mobilität ausgelöst – insbesondere im Gefolge der Eurokrise. Was sie jedoch nicht getan hat, ist, den erforderlichen institutionellen Rahmen zu schaffen, um die Mobilität für die Einwohner der EU akzeptabel zu machen. | News-Commentary | ان المفارقة واضحة فالتكامل الاوروبي قد ادى لزيادة حرية التنقل وخاصة في اعقاب ازمة اليورو ولكن هذا التكامل فشل لغاية الان في ايجاد الاطار المؤسساتي من اجل جعل حرية التنقل مقبولة لسكان الاتحاد الاوروبي. |
Der Sicherheitsrat ist zutiefst besorgt über die Verschlechterung der Sicherheitslage in der Zentralafrikanischen Republik, insbesondere im Gefolge der Angriffe auf die Städte Birao, Ouanda-Djalle und Sam Ouandja. | UN | ”ويساور مجلس الأمن القلق البالغ إزاء تدهور الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى، ولا سيما في أعقاب الهجمات على بيراو وأواندا - دجالي وسام أواندجا. |
Im Zuge der Verschärfung der Krise hat sich unterdessen ein neuer Konsens hinsichtlich der europäischen Währungsunion herausgebildet. Dieser Auffassung zufolge wurde der Euro in einem Anflug von Euphorie und unverantwortlichem Optimismus - oder, alternativ, der Panik angesichts der möglichen deutschen Hegemonie über Europa – im Gefolge des Falles der Berliner Mauer konzipiert. | News-Commentary | من ناحية أخرى، ومع تفاقم الأزمة عمقا، نشأ إجماع جديد حول الاتحاد النقدي في أوروبا. ووفقاً لهذه النظرة فإن اليورو لم يبتكر إلا في نوبة من التفاؤل غير المسؤول ــ أو في نوبة من الذعر من احتمال هيمنة ألمانيا على أوروبا ــ في أعقاب سقوط سور برلين. |
BRÜSSEL: Auch zwei Jahre nach dem Nervenzusammenbruch der Weltwirtschaft im Gefolge des Kollaps von Lehman Brothers ist an den internationalen Finanzmärkten keine Ruhe eingekehrt, und die Konjunkturerholung, die 2009 so kraftvoll begann, scheint abzureißen. | News-Commentary | بروكسل ـ بعد مرور عامين منذ أصيب الاقتصاد العالمي بانهيار عصبي في أعقاب انهيار ليمان براذرز، لا تزال الأسواق المالية العالمية غير مستقرة، ويبدو أن التعافي الذي بدأ بقوة في عام 2009 قد توقف. |
Angesichts all dieser Zwänge gab es keine einfache Lösung. Ein unmittelbarer Ausweg im Gefolge der Bankenkrise 1931 bestand in der Einführung von Kapitalkontrollen. | News-Commentary | وفي ضوء كل هذه القيود، لم يكن هناك أي مخرج سهل. وكان المسار الذي تم تبنيه في أعقاب الأزمة المصرفية في عام 1931 مباشرة هو فرض الضوابط على رؤوس الأموال. |
6. würdigt die Antwortmaßnahmen des Sekretariats-Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten, der Fonds und Programme der Vereinten Nationen sowie der anderen humanitären Organisationen, insbesondere im Gefolge des Tsunami von 2004, und unterstreicht, dass es dringend notwendig ist, praktische Maßnahmen zur Milderung der Folgen der Dürre in den am stärksten betroffenen Gebieten Somalias zu ergreifen; | UN | 6 - تـثـني على مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالأمانة العامة، وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، وكذلك المنظمات الإنسانية الأخرى لاستجابتها، بصفة خاصة في أعقاب كارثة التسونامي في عام 2004، وتشدد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير عملية تهدف إلى التخفيف من حدة آثار الجفاف في أشد المناطق تضررا في الصومال؛ |
3. fordert eine rasche Mobilisierung von Ressourcen, um den Nothilfebedarf zu decken, der in den karibischen Ländern, insbesondere in Haiti und Grenada, im Gefolge der schweren Überschwemmungen und Wirbelstürme, die diese Region getroffen haben, entstanden ist; | UN | 3 - تدعو إلى الإسراع بتعبئة الموارد لتلبية الاحتياجات الطارئة لبلدان منطقة البحر الكاريبي، لا سيما هايتي وغرينادا في أعقاب الفيضانات والأعاصير الخطيرة التي عصفت بتلك المنطقة؛ |
Der Westfälische Friede von 1648 reduzierte die Zahl der unabhängigen Einheiten im Heiligen Römischen Reich von zwischen 3000 und 4000 auf 300 bis 400. im Gefolge der napoleonischen Kriege fiel die Anzahl der deutschen Länder auf 39. Bis 1866 hatte sich die Zahl der Mitglieder des Deutschen Bundes auf 34 verringert. | News-Commentary | كل مائة عام تقريباً منذ إصلاحات لوثر، كان عدد الوحدات السياسية الألمانية المستقلة يتضاءل إلى واحد على عشرة. بموجب معاهدة ويستفاليا للسلام في عام 1648 تضاءل عدد الوحدات المستقلة في الإمبراطورية الرومانية المقدسة من نحو 3000 أو 4000 إلى 300 أو 400. وفي أعقاب حروب نابليون، هبط عدد الولايات الألمانية إلى 39. وبحلول عام 1866 كان عدد الأعضاء المتبقين في الاتحاد الألماني قد بلغ 34 فقط. |
Amerikanische Universitäten führten neue Lehrpläne auf der Grundlage von Studien über Konsum und Konsumerismus ein. im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 riet Präsident George W. Bush den Amerikanern, sich durch das Trauma der Anschläge nicht von ihren normalen Einkäufen abhalten zu lassen, und insinuierte damit, dass das Kaufen zu einer patriotischen Pflicht und Tugend geworden sei. | News-Commentary | وقدمت الجامعات الأميركية مناهج جديدة قائمة على دراسات في الاستهلاك والنزعة الاستهلاكية. وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001، نصح الرئيس جورج دبليو بوش الأميركيين بعدم السماح لصدمة الهجمات بتعطيل رحلات تسوقهم المعتادة، وألمح إلى أن الشراء تحول إلى واجب وطني وفضيلة. وبهذا تحولت الولايات المتحدة إلى الملاذ العالمي الأخير للمستهلك. |
Da er, als Singapur 2007 die Gehälter der Regierungsangestellten erhöhte, eine skeptische Reaktion erwartete, gab Ministerpräsident Lee Hsien Loong bekannt, dass er selbst auf die Erhöhung verzichten würde. im Gefolge der jüngsten Finanzkrise senkten einige Führungskräfte freiwillig ihre Gehälter, um ihrer Sorge um die Mitarbeiter und die öffentliche Meinung Ausdruck zu verleihen. | News-Commentary | إن ضرب الأمثلة المناسبة يُـعَد شكلاً آخر حاسماً من أشكال التواصل بالنسبة للزعماء. فبفضل توقعه لردة فعل شعبية متشككة إزاء قرار حكومة سنغافورة بزيادة رواتب الموظفين الحكوميين في عام 2007، أعلن رئيس الوزراء لي هسين لونج أنه سوف يتنازل عن الزيادة. وفي أعقاب الأزمة المالية الحالية بادر بعض المسؤولين التجاريين التنفيذيين إلى خفض رواتبهم طوعاً كوسيلة لإظهار اهتمامهم بموظفيهم والرأي العام. |
Die Nützlichkeit einer aktiven Geld- und Haushaltspolitik wurde im Gefolge der Großen Depression weithin anerkannt. Der Anteil der Staatsausgaben am Nationaleinkommen stieg in den heutigen Industrienationen rasch von durchschnittlich weniger als 10 Prozent am Ende des 19. Jahrhunderts auf über 20 Prozent unmittelbar vor dem Zweiten Weltkrieg. | News-Commentary | وسرعان ما ارتفعت حصة الإنفاق الحكومي في الدخل الوطني في بلدان اليوم الصناعية، من أقل من 10% في المتوسط في نهاية القرن التاسع عشر إلى ما يزيد على 20% قبل الحرب العالمية الثانية مباشرة. وفي أعقاب الحرب العالمية الثانية أقامت أغلب البلدان دولة الرفاهية الاجتماعية حيث توسع القطاع العام إلى ما يزيد على 40% من الدخل القومي في المتوسط. |
Im Jahr 1907 – im Gefolge einer epochalen Finanzkrise, die fast zu einem völligen globalen Zusammenbruch geführt hätte – begannen einige Länder, das Finanzwesen primär als Machtinstrument zu sehen, das man zum nationalen Vorteil nutzen können und müsse. Diese Art Denken brachte 1914 dann den Krieg. | News-Commentary | في عام 1907، وفي أعقاب أزمة مالية خطيرة كادت تتسبب في انهار عالمي كامل، بدأت دول عديدة تنظر إلى التمويل في المقام الأول باعتباره أداة للقوة الغاشمة التي ينبغي توظيفها في تحقيق المصلحة الوطنية. وكان هذا النمط من التفكير سبباً في اندلاع الحرب في عام 1914. وبعد قرن من الزمان، في الفترة 2007-2008، شهد العالم صدمة مالية أعظم، وتأججت المشاعر القومية في أعقابها. وقد لا تكون الاستراتيجيات المدمرة بعيدة. |
im Gefolge heftig umstrittener Präsidentenwahlen stellten die Wähler in beiden Ländern die Legitimität des Ergebnisses in Frage. Die Höchstgerichte wurden angerufen, um über Forderungen nach einer Neuauszählung der Stimmen zu entscheiden. | News-Commentary | نستطيع أن نعرف الكثير عن مدى الاستقرار في دولة ما إذا ما تعرفنا على استجابة تلك الدولة للأزمات. ولقد شهدنا صراعات انتخابية مماثلة في الولايات المتحدة في عام 2000 وفي أوكرانيا عام 2004. ففي أعقاب انتخابات رئاسية مختلف عليها إلى حد كبير راحت أعداد كبيرة من الناخبين في كل من البلدين تشكك في شرعية النتائج. وكان لزاماً على أعلى المحاكم في البلدين أن تفصل في المطالبات بإعادة فرز الأصوات. |
Inzwischen jedoch würde ein neuer Kredit nur dazu führen, die staatliche Schuldenlast untragbar zu machen; erforderlich ist ein Kauf aller oder einiger der in Schwierigkeiten steckenden zypriotischen Banken. im Gefolge einer Krise, die durch die Rhetorik des Klassenkonflikts intensiviert wurde, könnte Russland seine Kontrolle möglicherweise erheblich und zu einem geringeren Preis ausweiten. | News-Commentary | في مرحلة مبكرة من الأزمة، منحت روسيا قبرص اعتماداً ائتماناً بقيمة 3 مليار دولار. ولكن أي ائتمان جديد الآن لن يسفر إلا عن جعل الدين الحكومي غير مستدام؛ والمطلوب الآن هو شراء كل أو بعض البنوك القبرصية المتعثرة. ففي أعقاب الأزمة التي تصاعدت بسبب خطاب الصراع الطبقي، قد تكون روسيا قادرة على بسط سيطرتها بشكل أعظم تأثيراً وبثمن أقل كثيرا. |
im Gefolge der Terroranschläge des 11. September 2001 konnte sich Amerika einfach nicht vorstellen, seine Sicherheitsaufgaben mit anderen zu teilen. Bestenfalls konnten die Europäer als Amerikas „Putzfrauen“ dienen, um jenen taktlosen Vergleich zu strapazieren, der damals von irgendwelchen neokonservativen Denkern während George W. Bushs erster Amtszeit geprägt wurde. | News-Commentary | إذا كان الأمر كذلك، فإن التناقض مع الماضي القريب يصبح صارخا. ففي أعقاب الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001، لم يكن بوسع الأميركيين أن يتصوروا مجرد تصور تقاسم مسؤولياتهم الأمنية مع آخرين. ففي أفضل تقدير، كان الأوروبيون يلعبون دور "سيدات التنظيف" لأميركا، اقتباساً للقياس الخشن الذي صاغه في ذلك الوقت بعض مفكري تيار المحافظين الجدد أثناء فترة ولاية جورج دبليو بوش الأولى. |