Eine hochgradige Fremdfinanzierung ist für Banker aus einem simplen Grund attraktiv: implizite Staatsgarantien bedeuten, dass sie die Vorteile genießen, wenn die Dinge gut laufen, während sich andere mit den Schattenseiten herumschlagen müssen, wenn die Geschäfte schlecht laufen. | News-Commentary | إن المصرفيين يرغبون في الإفراط في الاستدانة لسبب بسيط: فالضمانات الحكومية الضمنية تعني فوزهم بالجانب الإيجابي عندما تكون الأمور على ما يرام، في حين يعتبرون الجانب السلبي مشكلة أشخاص آخرين. وخلافاً لمزاعم المصرفيين فإن هذا ليس بالترتيب الذي قد يحقق مصلحة المجتمع. |
Die erste von Keynes identifizierte implizite Annahme der damals gängigen Theorie war das Saysche Theorem, das besagte: „Jedes Angebot schafft sich seine Nachfrage selbst.“ Das bedeutet, dass alles verdiente Geld wieder ausgegeben wird und dass es daher nie zu einem allgemeinen Überangebot an Waren kommen könnte. | News-Commentary | إن أول الافتراضات الضمنية للنظرية التقليدية والتي عَرَّفها كينز كانت تتلخص في قانون ساي، أو المبدأ الذي يزعم أن العرض قادر على خلق الطلب الخاص به. وهذا يعني أن كل النقود المكتسبة لابد وأن تُنفَق، وبالتالي فمن غير الممكن عند أي نقطة من الوقت أن تتكون "وفرة عامة" من السلع الأساسية. |
Oder was wäre, wenn Sie denken, dass diese Gruppe minderwertiger ist, Ihnen das aber nicht bewusst ist -- das nennt man "implizite Verzerrung". | TED | أو ماذا لو اعتقدت أن هذه مجموعة الناس متدنية لكنك لست مدرك أنك تصدق به ما يعُرف بالتحيز الضمني. |
Eine etwas überarbeitete Fassung dieser Gesetzgebung ist noch heute in Kraft. Präsident Obamas Ankündigung, mit dem Einsatz chemischer Waffen in Syrien würde eine „rote Linie“ überschritten – und seine implizite Warnung vor einem Militärschlag, wenn diese Linie überschritten würde – spiegelt die Verpflichtung, die die USA in den vergangenen vier Jahrzehnten eingegangen ist, um die Menschenrechte in der ganzen Welt zu fördern. | News-Commentary | ولا تزال نسخة معدلة قليلاً من ذلك التشريع سارية حتى الآن. ويعكس إعلان أوباما بأن استخدام الأسلحة الكيميائية في سوريا سوف يشكل تجاوزاً لخط أحمر ــ وتهديده الضمني باستخدام القوة إذا تم عبور ذلك الخط ــ الالتزام الذي تعهدت به الولايات المتحدة خلال العقود الأربعة الماضية فيما يتصل بتعزيز حقوق الإنسان في مختلف أنحاء العالم. |
Notfalls könnte eine leichte Abwertung die Exportnachfrage steigern. Dabei könnte es sich um eine explizite oder eine implizite Abwertung aufgrund einer Preissenkung handeln, die durch eine Reduktion der Stundenlohnkosten ermöglicht wird, die selbst wiederum das Ergebnis der Arbeitszeitverlängerung ohne Lohnausgleich ist. | News-Commentary | الحقيقة أن بعض الطلب الإضافي سيذهب إلى الخارج، لكن هذا سيكون مصير بعض المعروض أيضاً. وإن تخفيضاً بسيطاً في قيمة العملة من شأنه أن يحل أي مشكلة متبقية بشأن الطلب على التصدير. وقد يكون تخفيض قيمة العملة صريحاً أو ضمنياً بسبب انخفاض الأسعار الذي سيصبح ممكناً نتيجة لانخفاض تكاليف الإنتاج بسبب زيادة وقت العمل وثبات الأجر. |
Die Kombination aus höheren Zinssätzen im Schattenbankensektor und einem schwächeren nominalen BIP-Wachstum untergräbt in jedem Fall die Fähigkeit der Kreditnehmer, ihre Schulden zurückzuzahlen. Im schlimmsten Falle würden die sinkenden Immobilienpreise oder der abnehmende Glaube an implizite staatliche Garantien die Risiken verschärfen, die durch das Schattenbankensystem erzeugt werden, was Chinas Finanzstabilität schwer schaden würde. | News-Commentary | وعلى أقل تقدير، يعمل هذا المزيج من ارتفاع أسعار الفائدة في قطاع الظل المصرفي وضعف نمو الناتج المحلي الإجمالي الاسمي على تقويض قدرة المقترضين على سداد الديون. وفي أسوأ السيناريوهات فإن انخفاض أسعار العقارات أو تآكل الثقة في الضمانات الحكومية الضمنية من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم المخاطر التي يولدها نظام الظل المصرفي، وهذا كفيل بتقويض الاستقرار المالي في الصين بشدة. |
Es gibt wenige Beweise für Rogoffs implizite Annahme, dass die heutigen Entscheidungen der Investoren darauf beruhen, wie die Regierung in der Vergangenheit mit ihren Schulden umgegangen ist. Die Anzahl der Zahlungsausfälle ist nahezu irrelevant bei einem Land wie dem Vereinigten Königreich, das politisch stabil und ökonomisch von großer Bedeutung ist und über eine unabhängige Zentralbank verfügt. | News-Commentary | ليس هناك من الدلائل ما يشير إلى صحة افتراض روجوف الضمني بأن قرارات المستثمرين اليوم يحددها أو يدفعها تعامل الحكومة مع ديونها في الماضي. والواقع أن عدد مرات التخلف عن سداد الديون يصبح بلا أهمية إلى حد كبير عندما يتعلق الأمر بدولة مثل المملكة المتحدة، التي تتمتع بالاستقرار السياسي، وتمثل ثِقَلاً اقتصادياً كبيرا، ولديها بنك مركزي مستقل. |
Keynes glaubte, die wichtigste implizite Annahme, die der klassischen Wirtschaftstheorie zugrunde lag, wäre die des vollkommenen Wissens. „Von Risiken“, schrieb er, „wurde angenommen, sie könnten versicherungsmathematisch genau berechnet werden. Von der Wahrscheinlichkeitsrechnung … wurde angenommen, sie könnte die Ungewissheit auf denselben berechenbaren Stand verringern wie die Gewissheit selbst ...“ | News-Commentary | ويرى كينز أن الافتراض الضمني الرئيسي المؤسس للنظرية الكلاسيكية في الاقتصاد يتلخص في المعرفة الكاملة. وفي كتاباته يقول: "كان من المفترض أن تتمكن المجازفة من إجراء حسابات وتحليلات اكتوارية دقيقة. وكان من المفترض في حسابات التفاضل والتكامل... أن تتمكن من الحد من عدم اليقين بحيث يصبح أقرب إلى الحالة المحسوبة لليقين ذاته...". |
Und schließlich hat ein unzureichendes Verständnis von struktureller Inflation (ein Preisanstieg bei den nicht handelbaren Vermögenswerten) zu der irrigen Annahme geführt, dass China ein ähnliches Niveau von Inflation und Kursstabilität aufrecht erhalten kann wie die OECD-Länder. Folglich war im vergangenen Jahrzehnt das implizite Ziel der chinesischen Behörden eine jährliche Inflations- und Währungssteigerung von nur etwa 3 %. | News-Commentary | وأخيرا، كان الفهم غير الكافي للتضخم البنيوي (نمو أسعار الأصول غير القابلة للتداول) سبباً في توليد اعتقاد زائف مفاده أن الصين قادرة على الحفاظ على مستويات من التضخم واستقرار أسعار صرف مماثلة لتلك في اقتصادات دول منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية. نتيجة لهذا، وعلى مدى العقد الماضي، كان هدف السلطات الصينية الضمني للتضخم السنوي وارتفاع قيمة العملة نحو 3% فقط. |