In den wenigen Worten, Mademoiselle, liegt das ganze Rätsel dieser Morde. | Open Subtitles | بهذه الكلمات القليلة تكمن كل أسرار جرائم القتل |
Wenn es also jemanden gibt auf dieser Welt, für den du Gefühle hast, liegt das Risiko nur darin, es ihm nicht zu sagen solange du noch die Chance hast. | Open Subtitles | لذا إذا كان هناك شخصاً ما تهتمين لأمره في هذا العالم المجازفة تكمن في عدم إعلامهم بهذا |
Natürlich stellt Einwanderung die Länder und Gemeinden vor große Herausforderungen und kann zu Arbeitsplatzverlusten und Einkommenssenkungen für die einheimischen Arbeitnehmer führen. Aber auch hier liegt das Problem nicht in der Anwesenheit von Migranten, sondern im Ignorieren der Schwierigkeiten. | News-Commentary | لا شك أن الهجرة تخلق تحديات حقيقية للمجتمعات ومن الممكن أن تؤدي إلى فقدان الوظائف وانخفاض أجور العمال من المواطنين الأصليين. ولكن هنا أيضاً تكمن المشكلة في غياب الاهتمام بهذه القضايا، وليس وجود المهاجرين بالضرورة. |
liegt das an ihrer Ernährung? | Open Subtitles | هل السبب ما يتناولونه؟ |
liegt das daran, dass Sie wissen, dass Moloch noch lebt... und Sie uns bei einer Apokalypse brauchen? | Open Subtitles | هل السبب لأنك تعلم ... بأن (مولوك) حي , و أنك ستحتاج إلى مساعدتنا إن كان هنالك حقاً "يوم النهاية" ؟ |
Die militärischen Technologien sind also in der Lage, den Lauf der Welt zu beeinflussen, den Weltrieden zu schaffen oder zu zerstören, und da liegt das Problem mit den Cyberwaffen. | TED | اذن التكنولوجيات العسكرية يمكن أن تؤثر في مسار العالم، ويمكن ان تحقق او تكسر السلام في العالم -- وهنا تكمن المشكلة مع الأسلحة الالكترونية. |
Genau da liegt das Problem. | TED | وهنا تكمن المشكلة. |
Die Politiker haben einen mächtigen Anreiz dafür, die europäische Antwort auf die Flüchtlingskrise positiv zu gestalten. Hinter der Notwendigkeit, das menschliche Leid zu lindern, das die Bildschirme und die Titelseiten der Zeitungen füllt, liegt das Gebot, die Möglichkeiten zu nutzen, die die Migration mittelfristig bietet. | News-Commentary | والساسة لديهم حافز قوي لتصحيح الاستجابة الأوروبية لأزمة اللاجئين. فوراء الحاجة إلى التخفيف من البؤس البشري الذي يغمر شاشات التلفزيون والصفحات الأولى في الجرائد تكمن حتمية عدم إهدار الفرص الكبيرة التي توفرها الهجرة في الأمد المتوسط. |
Als Reaktion auf die jüngste Terrorwelle hat Wladimir Putin noch mehr Machtbefugnisse für sich selbst gefordert. Wie der führende Militärexperte Russlands, Alexander Golts, ausführt, liegt das Problem in Russland nicht an mangelnder Zentralmacht, sondern an inkompetent und ohne Einzelinitiative ausgeübter Macht. | News-Commentary | في استجابة للموجة الأخيرة من الهجمات الإرهابية، طالب فلاديمير بوتن بتخويله المزيد من السلطات. ويرد ألكسندر جولتس، بصفته خبيراً عسكرياً روسياً رائداً، بأن مشكلة روسيا لا تكمن في الافتقار إلى السلطة المركزية، بل في ممارسة السلطة على نحو تعوزه الكفاءة وبدون مبادرة فردية. |
Aber sehen Sie,... ..Mr. Mulder, darin liegt das Paradox. | Open Subtitles | ولكن كما ترى, سيد (مولدر) هنا تكمن المفارقة. |
Darin liegt das Problem. | Open Subtitles | وهنا تكمن المشكلة. |
Ja, darin liegt das Problem. | Open Subtitles | هنا تكمن المشكلة |
Hierin liegt das Problem, dem wir uns stellen müssen, wenn wir Nassaus Zukunft sichern wollen. | Open Subtitles | هنا تكمن المشكلة التي نواجهها، لو توجب علينا تأمين مستقبل (ناسو) |
- Wo liegt das Risiko? | Open Subtitles | أين تكمن المخاطرة؟ |
Das mag teilweise daran liegen, dass die Europäer in Umweltfragen zu sensibel sind, aber auch Anreize spielen eine Rolle. Insbesondere liegen die Eigentumsrechte an natürlichen Ressourcen in den USA in der Regel beim Eigentümer des Landes, unter dem sich die Rohstoffe befinden; in Europa dagegen liegt das Eigentum beim Staat. | News-Commentary | ولكن ينبغي لنا أن نعترف بأن ظاهرة الرافضين لاستضافة مثل هذه المشاريع في مناطقهم تشكل عقبة أشد خطورة من حالها في الولايات المتحدة. ورغم أن الأوروبيين ربما كانوا أكثر حساسية حقاً في التعامل مع المخاوف البيئية، فإن الحوافز أيضاً تلعب دوراً كبيرا. ففي حين تنتمي حقوق ملكية الموارد الطبيعية في الولايات المتحدة إلى المالك الفرد للأرض التي تكمن الموارد تحتها، فإن الملكية في أوروبا تعود إلى الدولة. |
Darin liegt das Dilemma (eines, vor dem China derzeit steht) der marktorientierten Reformen. Obwohl grenzüberschreitende Kapitalflüsse sowie Zinssätze und Wechselkurse liberalisiert werden müssen, um die wirtschaftliche Entwicklung zu erhalten, erhöhen solche Reformen das Risiko von Vermögensblasen, wenn sie mit verzerrten Richtpreisen durchgeführt werden. | News-Commentary | وهنا تكمن المعضلة (التي تواجهها الصين حاليا) في ما يتصل بالإصلاحات الموجهة نحو السوق. فعلى الرغم من ضرورة تحرير تدفقات رأس المال عبر الحدود وأسعار الصرف والفائدة من أجل الحفاظ على التنمية الاقتصادية، فإن مثل هذه الإصلاحات تزيد من خطر نشوء فقاعات الأصول إذا تم تنفيذها في ظل أسعار مرجعية مشوهة. |