Das ist keine stabile Situation. Europa muss sich letztlich entweder in Richtung tieferer politischer, fiskalischer und strategischer Integration bewegen oder in Richtung einer Struktur, die Anpassungsmechanismen vorsieht, – eine stärkere Mobilität der Arbeitskräfte beispielsweise – um den Unterschieden im Bereich Produktivität Rechnung zu tragen. | News-Commentary | وهذه ليست حالة مستقرة. إذ يتعين على أوروبا في نهاية المطاف أن تنجذب إما نحو تعميق التكامل السياسي والمالي، أو نحو بنية تتضمن آليات التكيف ــ على سبيل المثال، زيادة قدرة الأيدي العاملة على الحركة ــ لاستيعاب الفوارق في الإنتاجية. |
Zweitens muss sich die EU an die Spitze der weltweiten Bemühungen stellen, Jordanien, dem Libanon und der Türkei genügend Mittel zur Unterstützung der vier Millionen Flüchtlinge zukommen zu lassen, die momentan in diesen Ländern leben. | News-Commentary | وثانيا، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يتولى قيادة الجهود العالمية الرامية إلى توفير التمويل الكافي للبنان والأردن وتركيا لدعم أربعة ملايين لاجئ يعيشون حالياً في هذه البلدان. |
Man muss sich seinen Weg dorthin verdienen, indem man krank genug ist für dieses Werkzeug. | TED | إذ لابد أن تبرهن على حاجتك لتلك الأماكن بأن تكون مريضاً بما يكفي لاستخدام هذه الأدوات. |
Aber es muss sich jemand Mächtiges hier befinden, um alle Fraktionen zusammen zu bringen. | Open Subtitles | أعني، هناك يجب ان يكون قوية جدا شخص هذا ما يجمع هذه الفصائل. |
Sie muss sich selbst aus dem Hauptrechner genommen haben, bevor ich den Notschalter tätigen konnte. | Open Subtitles | حتمًا أخرجت نفسها من الحاسوب الرئيسي قبل أن يتسنى لي الوقت لأضغط زر القتل |
Um diese kühne und notwendige Agenda erfolgreich durchzuführen, muss sich Lateinamerikas Linke von ihrem gefährlichen und destruktiven nationalistischen und autoritären Belastungen befreien. Wenn sie den Kurs der Modernisierung und Reform weiter verfolgt, kann die neue Linke ein Segen für die Region sein. | News-Commentary | ولكي يكتب النجاح لهذه الأجندة الجريئة والضرورية في ذات الوقت، فيتعين على اليسار في أميركا اللاتينية أن يتخلص من نزعاته القومية الخطيرة وميوله الاستبدادية المدمرة. وإذا ما نجح اليسار الجديد في الاستمرار على طريق التحديث والإصلاح، فقد يصبح بمثابة النعمة للمنطقة بالكامل. |
Man muss sich gut um ein Neugeborenes kümmern. | Open Subtitles | هؤلاء الذين فقسوا لا بد من الإعتناء بهم، صحيح؟ |
Die Abteilung muss sich jedoch auch künftig darum bemühen, das Konzept der nachhaltigen Entwicklung einer breiteren Öffentlichkeit bekannt zu machen, die einzelstaatliche Berichterstattung zu straffen, ihre Programme der technischen Zusammenarbeit noch weiter zu verstärken und die Regierungen bei der Überwachung ihrer nationalen Strategien für nachhaltige Entwicklung zu unterstützen. | UN | ولا يزال يتعين على الشعبة الاستمرار في بذل جهودها لنشر مفهوم التنمية المستدامة، وتنسيق الإبلاغ الوطني وزيادة تيسير ودعم برنامجها للتعاون التقني ودعم رصد الحكومات لاستراتيجياتها الخاصة المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
In der Zwischenzeit muss sich die Ukraine auf eine funktionierende Beziehung zu Europa konzentrieren. Mehr zu fordern, etwa eine Mitgliedschaft in der EU oder in der NATO, wäre ein taktischer Fehler. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعين على أوكرانيا أن تركز على بناء علاقة فاعلة مع أوروبا. أما السعي إلى تحقيق ما هو أكثر من ذلك، مثل المطالبة بالالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي أو حلف شمال الأطلسي، فهو خطأ تكتيكي واضح. |
In Zukunft muss sich China in der Währungspolitik stärker auf die Zinssätze verlassen. Dabei muss es die Investitionsentscheidungen von Firmen durch den Kapitalpreis, und nicht durch politische Erwägungen beeinflussen. | News-Commentary | يتعين على الصين في المستقبل أن تعتمد بصورة أكبر على أسعار الفائدة فيما يتصل بإدارة السياسة النقدية، باستخدام سعر رأس المال وليس بالارتكان إلى اعتبارات سياسية بهدف التأثير على الكيفية التي تتخذ بها الشركات قرارات الاستثمار. |
Bei all diesen Entwicklungen muss sich Europa als unparteiischer Vermittler präsentieren. Sollten beide Verhandlungsparteien den Kontinent als verlässlichen Vertreter einer dauerhaften und ausgeglichenen Vereinbarung wahrnehmen, könnten sie den jeweiligen Zugeständnissen gegenüber aufgeschlossener sein. | News-Commentary | وعبر كل هذا، يتعين على أوروبا أن تقدم نفسها بوصفها وسيطاً غير منحاز. وإذا رأى المفاوضون على الجانبين أن أوروبا وسيط جدير بالثقة في التوصل إلى اتفاق دائم ومتوازن فربما يظهرون قدراً أعظم من التقبل للتنازلات بين الجانبين. |
Aber sie irren sich, wenn sie glauben, dass die Erhaltung dieser Regierung sicherer ist. Russland muss sich ein für alle mal von der systematischen Korruption Putins befreien, wenn es nicht von ihr verschlungen werden will. | News-Commentary | إن أولئك الذين يحذرون من أن انهيار الحكومة الحالية سوف يكون بمثابة قفزة خطيرة إلى المجهول على حق. ولكنهم مخطئون إذا تصوروا أن الإبقاء على هذه الحكومة قد يكون أكثر أمانا. يتعين على روسيا أن تخلص نفسها إلى الأبد من هذا الفساد البوتيني النظامي، خشية أن يلتهم البلاد في نهاية المطاف. |
Es wird eindeutig eine neue Herangehensweise benötigt. Doch um wirksame Mechanismen zu entwickeln, mit denen große gemeinsame Herausforderungen angegangen werden können, muss sich zunächst das Verständnis für menschliche Motivation und Kognition grundsätzlich verändern. | News-Commentary | ومن الواضح أننا في احتياج إلى نهج جديد. ولكن تطوير آليات فعّالة لمواجهة تحديات مشتركة أوسع نطاقاً لابد أن يبدأ بتحول جوهري في الطريقة التي نفهم بها الدوافع البشرية والإدراك. |
Um diese Theorien aufzustellen, rufen wir uns in Erinnerung, dass es sich definitiv um hochgradige Sabotage handelt, es muss sich um ein hochwertiges Ziel handeln und sehr wahrscheinlich befindet es sich im Iran, weil dort die meisten Infektionen gemeldet wurden. | TED | ولكي نمايز بين فرضيات الاهداف وضعنا نصب اعيُننا ان الهدف من عملية التخريب هذه يجب ان يكون هدفاً عالي القيمة جداً وهو على الاغلب موجود في إيران لان معظم الاصابات بهذه الدودة بلغ عنها من تلك المنطقة |
Als ich gestorben bin, muss sich der Spruch aufgelöst haben. Er ist frei. | Open Subtitles | حتمًا انكسرت التعويذة حين مُتّ، وهو الآن حرّ. |
Um die Chance zu ergreifen, muss sich Indien zunächst einmal entschieden vom Staatskapitalismus verabschieden, dessen Überreste weiterhin den wirtschaftlichen Fortschritt des Landes bremsen. Die ökonomische Zukunft Indiens liegt in der Maximierung der Dynamik auf dem privaten Sektor. | News-Commentary | ولاغتنام هذه الفرصة، فيتعين على الهند أولاً أن تتحرك بشكل حاسم بعيداً عن رأسمالية الدولة، التي ما زالت بقاياها تعمل على عرقلة التقدم الاقتصادي. إن مستقبل الهند الاقتصادي يكمن في العمل على تحقيق أقصى قدر من النشاط في القطاع الخاص، وهذا يتطلب التعجيل بالإصلاح المؤسسي، بما في ذلك الخصخصة على المستوى الوطني وعلى مستوى الولايات. |
Buffy muss sich doch irgendwie enthypnotisieren lassen. | Open Subtitles | لا بد من وجود طريقة للوصول إلي بافي وايقاظها من النوم المغناطيسي |
muss sich ihre Lichtwächterin ausgerechnet jetzt darum kümmern? | Open Subtitles | هل هذا شيء يجب أن يتعامل معه مرشدها الأبيض ؟ خصوصاً الآن ؟ |
Jemand muss sich um den Scheißhaufen kümmern, den er auf deinen Kaffeetisch gesetzt hat. | Open Subtitles | شخص ما سيتوجب عليه التعامل مع القذارة التي تركها على طاولة القهوة |
Keine Sorge, Xander. Wer dein Doppelgänger auch ist, er muss sich der Jägerin stellen. | Open Subtitles | لا تقلق ألكساندر الشخص الذي سرق وجهك عليه التعامل مع المبيدة الان |
Sie muss sich sicher fühlen. | Open Subtitles | هل تحتاج الى الشعور بالأمان هي تحتاج إلى ان تشعر بدفئك |
- Nein, er muss sich ausruhen. | Open Subtitles | كلا، لن يدخل، إنه يحتاج أن يعود للمنزل ويأخذ قسطـاً من الراحة. |
Wir dürfen das jetzt nicht tun. Er muss sich erholen. | Open Subtitles | لا يمكنك إجراء هذا الآن إنه يحتاج إلى أن يتعافى |
So wie sich die Bedürfnisse der Organisation gewandelt haben, muss sich auch das Sekretariat wandeln. | UN | ويجب أن تتغير الأمانة العامة لتواكب التغيرات التي طرأت على احتياجات المنظمة. |
Doch jetzt muss sich diese Gemeinschaft ihrer größten Herausforderung stellen: dem Aufstieg Chinas. | News-Commentary | لا شك أن هذه المبادرات ساعدت في تعميق حس الوحدة في آسيا. والآن بات لزاماً على المجتمع الآسيوي أن يواجه أعظم تحدياته: صعود الصين. فكيف يتسنى ضمان الاستقرار في الأمد البعيد في منطقة آسيا والباسيفيكي في ظل تعاظم قوة الصين على الصعيدين الاقتصادي والسياسي؟ |