Man trifft nicht so oft jemanden, der das Gleiche will wie man selbst. | Open Subtitles | ان الأمر لا يبدو كذلك .. عندما تصادف شخصا يرغب بالشيء ذاته |
Eine kleine Welt für sich selbst, die die wärmsten Elemente eines Bundesarbeitslagers... mit denen einer Geflügelfarm in der dritten Welt kombiniert. | Open Subtitles | عالم صغير في حد ذاته يجمع كافة أنجح العناصر من معسكر العمل الفيدراليي مع أولئك المنتمين لأقل البلدان نموا |
Der Terrorismus selbst stellt eine Verletzung grundlegender Menschenrechte dar und muss als solche bekämpft werden. | UN | والإرهاب هو بحد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية ويجب مكافحته على هذا الأساس. |
Ja, wir haben Privatsphäre verloren, aber vielmehr haben wir die Vorstellung von Privatsphäre selbst verloren. | TED | لقد أضعنا الخصوصية، نعم، و لكن ما أضعناه حقاً هو فكرة الخصوصية بحد ذاتها. |
Dies geschieht klarerweise zum Nutzen der Entwicklungsländer, aber auch die entwickelten Länder haben selbst ein Interesse daran, ihren Steuerzahlern zeigen zu können, dass die Entwicklungshilfe wirksam ist. | UN | ومن الواضح أن هذا يخدم مصالح البلدان النامية، بيد أن للبلدان المتقدمة النمو ذاتها مصلحة في أن تظهر لدافعي الضرائب لديها أن المعونة لها فعاليتها. |
Letztendlich ist Design selbst ein Prozess von ständiger Bildung für die Leute, mit denen wir arbeiten, und für uns als Designer. | TED | في النهاية, التصميم ذاته هو عملية لتعليم مستمر للناس الذين نعمل معهم و لهم و لنا نحن كمصممين. |
Anders als die Bewohner des Universums, ist das Universum selbst nicht verschwenderisch. | TED | على خلاف مستوطنيه، الكون في ذاته ليس مبذرا. |
Neben diesen biomimetischen Anwendungen von Spinnenseide, finde ich das Studium der Spinnenseide um seiner selbst willen faszinierend. | TED | بالاضافة لتلك التطبيقات الحيوية لخيوط العنكبوت شخصياً, وجدت ان دراسة خيوط العنكبوت سحر في حد ذاته |
Am Anfang lehnte ich das ab, weil ich immer denke, dass Lyrik für sich selbst stehen kann. | TED | في البداية رفضت، لأني كنت أفكر دائماً الشعر يمكن أن يكون عملا مميزاً في حد ذاته. |
Und das Objekt selbst lud zur Erforschung, Interaktion, Abwägung, und zur Berührung ein. | TED | والشكل في حد ذاته يدعو للإستكشاف والتفاعل والاعتبار واللمس. |
Es ist eine Technologie, die den Einzelnen dazu befähigt, seinen eigenen Lebensverlauf zu bestimmen, ihn selbst zu formen. | TED | إنها تكنولوجيا تمكن الفرد من تحديد مسار حياته بذاته. لتشكيل ذاته. |
Der Begriff selbst geht eigentlich viel weiter zurück. | TED | المصطلح بحد ذاته يرجع الى ما هو أبعد من ذلك بكثير. |
Sie werden sehr einflussreich, und es gibt auch alte Männer, die einflussreicher als der Alpha-Mann selbst sind. | TED | ويصبح لهم نفوذ كبير، في الواقع، ربما يكون لديك ذكور مسنة ذات نفوذ أكثر من ذكر الفا ذاته. |
Die Partei korrigiert sich selbst auf dramatische Weise. | TED | فالحزب يقَّوم ذاته بأساليب مثيرة نوعاً ما. |
Sie kann über die Bedeutung der Unendlichkeit nachsinnen und sich selbst betrachten, wie sie über die Bedeutung der Unendlichkeit nachsinnt. | TED | يستطيع أن يتفكر في معنى ما لا نهاية ويستطيع أن يتفكر في ذاته التي تتفكر في معنى ما لا نهاية |
Es gleicht mehr der Erfindung von Beton: wichtig, absolut erforderlich, um das Pantheon zu bauen, und dauerhaft, aber für sich selbst völlig unzureichend. | TED | إنها أشبه باختراع للخرسانة مهم، ضروري تماماً لبناء البانثيون، ودائمة، ولكن غير كافية تماما في حد ذاته. |
Die natürliche Konsequenz wäre, das Bewusstsein selbst als fundamentales Element zu erklären, zu einem elementaren Baustein der Natur. | TED | الشيء الطبيعي للقيام به هو افتراض الوعي ذاته كشيء أساسي، لبنة أساسية للطبيعة. |
Richtig verstanden stellen die Millenniums-Entwicklungsziele selbst Bestrebungen zur Achtung der Menschenrechte dar. | UN | فالأهداف الإنمائية للألفية، إذا ما فُهمت على الوجه الصحيح، إنما هي ذاتها طموحات في مجال حقوق الإنسان. |
Ferner haben 17 Landesteams über ihre Entwicklung frauenfördernder Initiativen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen selbst Bericht erstattet. | UN | وفضلا عن ذلك، أفاد 17 فريقا قطريا أنه تم إعداد مبادرات في المجال الجنساني داخل منظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
Das Sekretariat selbst hat große Mühe, mit der wachsenden Zahl der Berichte Schritt zu halten, die von den verschiedenen zwischenstaatlichen Stellen angefordert werden. | UN | والأمانة العامة ذاتها تصارع من أجل أن تواكب العدد المتزايد من التقارير التي تطلبها مختلف المنظمات الحكومية الدولية. |