Es ist unvereinbar, wenn wir behaupten, dass Karikaturisten das Recht haben, religiöse Figuren zu verspotten, aber dass es eine Straftat sein solle, die Existenz des Holocaust zu leugnen. Ich bin der Ansicht, dass wir uns hinter die Redefreiheit stellen sollten. | News-Commentary | لا نستطيع بصدق أن نزعم أن رسامي الكاريكاتير لهم الحق في الاستهزاء بشخصيات دينية ثم نؤكد أن إنكار وقوع حادثة المحرقة يعد جريمة يعاقب عليها القانون. أنا أعتقد أننا لابد وأن ندعم حرية التعبير. وهذا يعني ضرورة الإفراج عن ديفيد إيرفينج. |
Obwohl die Mehrheit der Palästinenser eine religiöse Bewegung an die Macht gewählt hat, gab ironischerweise nur 1 % der Befragten an, es solle die Priorität der Hamas sein, das islamische Recht in Palästina einzuführen. | News-Commentary | ومن المفارقات العجيبة أنه على الرغم من أن أغلبية الفلسطينيين وافقوا على وضع السلطة بين يدي حركة دينية بإعطائها أصواتهم في الانتخابات، إلا أن 1% فقط ممن شملهم الاستطلاع قالوا إن تطبيق الشريعة الإسلامية في فلسطين لابد وأن يكون من أولويات حماس. |
Tatsächlich hat der Glaube an den Markt gelitten, während das Vertrauen in Staat und Regulierung zunehmen. Nach Jahrzehnten des Konsenses, dass der Staat die Regeln festlegen und den Privatsektor ansonsten in Ruhe lassen solle, wird Ersterer nun weithin als segensreiche Kraft angesehen, die eine aktive Rolle innerhalb der Wirtschaft spielen sollte. | News-Commentary | الواقع أن الإيمان بالسوق قد تأثر بالسلب كثيراً نتيجة للأزمة، في حين أخذت الثقة في الحكومة والهيئات التنظيمية في الازدياد. فبعد عقود من الإجماع على أن دور الدولة لابد وأن يقتصر على وضع القواعد ثم ترك القطاع الخاص يدبر أموره بنفسه، أصبح العديد من الناس ينظرون إلى الدولة الآن باعتبارها قوة مفيدة ولابد وأن تلعب دوراً نشطاً في الاقتصاد. |
Abed sagte, dass ich in ein paar Wochen wieder anrufen solle, und als ich dies tat und ein Band mir sagte, dass dieser Anschluss abgestellt worden war, ließ ich Abed und den Unfall auf sich beruhen. | TED | قال عابد أنه ينبغي أن أتصل مرة أخرى في غضون بضعة أسابيع, وعندما فعلت التسجيل قال لي أن رقم هاتفه كان مقطوعاً نسيت عابد والحادث. |
Ich hab' ihm gesagt er solle nichts berühren, aber er hört ja nie auf mich. | Open Subtitles | أخبرتُه بألاّ يلمس شيئاً ولكنه لا يصغي أبداً |
Manche Leute sagen, ich solle stattdessen zur Schule gehen. | TED | يقول البعض بأنه من الأفضل أن أكون في مدرستي. |
Die Kinder sagten mir, ich solle die Spitze reiben, das bringt Glück. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال أخبروني بأن أفرك اعلى التمثال لـ الحظ الجيد |
Die „Defizitfalken“ aus dem Finanzsektor meinten, der Staat solle sich darauf konzentrieren, Defizite abzubauen, am besten durch eine Verringerung der Ausgaben. Die Defizitreduzierung würde das Vertrauen wiederherstellen, wodurch die Investitionstätigkeit – und somit das Wachstum – wiederhergestellt würden. | News-Commentary | ولقد زعم صقور عجز القطاع المالي أن الحكومات لابد وأن تركز على إزالة العجز، وأن ذلك من الأفضل أن يت�� من خلال خفض الإنفاق. ومن شأن العجز المنخفض أن يستعيد الثقة، التي سوف تستعيد بدورها طاقة الاستثمار ـ والنمو بالتالي. ولكن رغم العقلانية الظاهرية لهذا الخط من التفكير فإن الأدلة التاريخية تدحضه على نحو متكرر. |
Schon okay, er hat mir auch gesagt ich solle es niemandem sagen. | Open Subtitles | لا بأس، أخبرني بألاّ أخبر أحداً أيضاً |
Manche Leute sagen, ich solle lernen, damit ich als Klimaforscherin "die Klimakrise lösen" kann. | TED | يقول البعض بأنه من الأفضل أن أتعلّم لأصبح عالمة مناخ لكي أتمكن من "حل أزمة المناخ". |
Sie haben mir gesagt, ich solle meinen besten Ermittler darauf ansetzen. | Open Subtitles | إذاً لقد أخبروني بأن أضع أفضل تحري لدي لذلك |