Und eine Eheschließung Unter solchen Voraussetzungen ist eine tragische Farce. | Open Subtitles | وبزواجهم في ظل هذه الظروف هذا مدعاة للسخرية |
"Ich kann den Arbeitplatz unmöglich Unter solchen Umständen akzeptieren." | Open Subtitles | أنا لا أستطيع بأن أقبل العرض الوظيفي تحت ظل هذه الظروف |
Sie Unter solchen Umständen zu sehen... ist für uns alle furchtbar. | Open Subtitles | ورؤيتك في ظل هذه الظروف... هو أمر كريه بالنسبة لنا جميعاً. |
Unter solchen Umständen ist die Dislozierung von "Blauhelmen" nicht angezeigt. | UN | وفي مثل هذه الأوضاع، لا تكون “الخوذ الزرقاء” هي الأداة المناسبة. |
Unter solchen Umständen sollte der Sicherheitsrat Resolutionen, in denen umfangreiche Truppendislozierungen für einen neuen Friedenssicherungseinsatz vorgesehen sind, so lange in Entwurfform belassen, bis der Generalsekretär bestätigen kann, dass er von den Mitgliedstaaten die notwendigen Truppenzusagen erhalten hat. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يعتقد الفريق أنه ينبغي لمجلس الأمن ترك القرار الذي يتوخى توفير أحجام كبيرة للقوات من أجل عملية جديدة من عمليات حفظ السلام على شكل مشروع قرار إلى أن يحين الوقت الذي يستطيع الأمين العام أن يؤكد فيه أنه تلقى من الدول الأعضاء الالتزامات من حيث القوات المطلوبة. |
Unter solchen Umständen können schlimme Dinge eintreten �� auch in Ländern mit großen Reserven und Leistungsbilanzüberschüssen. Schließlich können Unternehmen schnell die Reserven anzapfen, anstatt auf ihr eigenes Vermögen im Ausland zurückzugreifen, wenn sie Zahlungen zu leisten haben. | News-Commentary | وفي ظل هذه الظروف، ربما تحدث أمور سيئة ــ حتى بالنسبة للبلدان التي تمتلك احتياطيات ضخمة وفوائض في الحساب الجاري. ذلك أن الشركات من الممكن أن تستنزف الاحتياطيات بسرعة بدلاً من استخدام أصولها في الخارج، إذا احتاجت إلى سداد مدفوعات. |
Aber nicht, dass es Unter solchen Umständen sein würde. | Open Subtitles | ولكن ليس في ظل هذه الظروف |
Der Verlauf der menschlichen Geschichte zeigt, dass immer dann, wenn eine aufstrebende Macht bei ihren Nachbarn und bei anderen Großmächten Ängste weckt, diese sich zur Ursache von Konflikten entwickeln. Unter solchen Umständen können scheinbar belanglose Ereignisse eine unvorhergesehene und katastrophale Kettenreaktion auslösen. | News-Commentary | ربما كان الخطر الأعظم الذي يتهدد العلاقات الثنائية بين البلدين هو ذلك الاعتقاد في حتمية الصراع. ففي كل عصور التاريخ، كلما تسببت قوة صاعدة في بث الخوف بين جيرانها والقوى العظمى الأخرى، كان ذلك الخوف يتحول إلى سبب للصراع. وفي ظل هذه الظروف فقد تتسبب الأحداث التافهة ظاهرياً في توليد نوع من التفاعل المتسلسل على نحو غير متوقع ومشئوم. |
Wenn man einige der vernünftigeren Mitglieder der Bush-Regierung heute fragt, wie sie nur die Positionen vertreten konnten, die sie 2002 vertraten, sprechen sie über die Anthrax-Angriffe nach dem 11.9., die Geheimdienstberichte über einen bevorstehenden Angriff mit nuklearen Materialien und die allgemeine Angst vor einem zweiten Anschlag. Unter solchen Umständen steht die liberale Demokratie in Widerspruch zum Bedürfnis nach Sicherheit. | News-Commentary | عندما يتم هذه الايام سؤال بعض اعضاء ادارة بوش الاكثر عقلانية عن كيف قاموا بتبني تلك المواقف في سنة 2002 فهم يشيرون الى هجمات الانثراكس التي جاءت بعد هجمات الحادي عشر من سبتمبر والتقارير الاستخباراتية عن هجوم وشيك بمواد نووية والخوف العام على نطاق واسع من هجوم ثاني وفي مثل هذه الظروف فإنه يصبح هناك تناقض بين الديمقراطية والامن. |