Im Zuge der Überprüfung sollten zudem die Optionen für eine Straffung und Konsolidierung erwogen werden. | UN | كما ينبغي أن يجري النظر في سياق الاستعراض في خيارات التبسيط والإدماج. |
Das ist die essentiell notwendige Information für Entscheidungsträger, um Schutzgebiete im Zuge ihrer regionalen Entwicklungsplänen zu schaffen. | TED | وهذه هيا المعلومات المحورية التي يحتاجها صناع القرار لتطوير المناطق المحمية في سياق خطط التطوير المحلية |
Im Zuge dieser Transformation schlossen sich Millionen Menschen der Weltwirtschaft an und dies mit weitreichenden Folgen für Armut, Preise, Löhne und Einkommensverteilung – von denen manche noch immer eine Herausforderung darstellen. | News-Commentary | وفي سياق هذا التحول، انضم الملايين من البشر إلى الاقتصاد العالمي، وكانت العواقب واسعة المدى ــ ويظل العديد منها يشكل تحديا ــ بالنسبة للفقر والأسعار والأجور وتوزيع الدخل. |
Im Zuge der Verschärfung der Krise hat sich unterdessen ein neuer Konsens hinsichtlich der europäischen Währungsunion herausgebildet. Dieser Auffassung zufolge wurde der Euro in einem Anflug von Euphorie und unverantwortlichem Optimismus - oder, alternativ, der Panik angesichts der möglichen deutschen Hegemonie über Europa – im Gefolge des Falles der Berliner Mauer konzipiert. | News-Commentary | من ناحية أخرى، ومع تفاقم الأزمة عمقا، نشأ إجماع جديد حول الاتحاد النقدي في أوروبا. ووفقاً لهذه النظرة فإن اليورو لم يبتكر إلا في نوبة من التفاؤل غير المسؤول ــ أو في نوبة من الذعر من احتمال هيمنة ألمانيا على أوروبا ــ في أعقاب سقوط سور برلين. |
Im Zuge des weiteren Durchmarktungsprozesses werden es bald nicht mehr nur die Soldaten sein, die die Propaganda des Regimes als solche erkennen. Es könnte nicht mehr lang dauern, bis sich der Norden von der Basis her verändert. | News-Commentary | ومع استمرار هذه العملية فلن يكون الجنود فقط هم من يدركون حقيقة الدعاية التي يبثها النظام. وقد لا يكون وقت التغيير من أسفل إلى أعلى في الشمال بعيدا. |
Wir verpflichten uns erneut, im Zuge von Fortschritten auf dem Weg zu einem alle voll einschlieȣenden und gerechten Weltwirtschaftssystem die Armut zu bekämpfen, dauerhaftes Wirtschaftswachstum zu erzielen und nachhaltige Entwicklung zu fördern. | UN | ونتعهد من جديد بالقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد وتعزيز التنمية المستدامة بينما نمضي قدما على طريق إقامة نظام اقتصادي عالمي منصف وشامل للجميع. |
Ich trage routinehalber eine Schusswaffe bei mir im Zuge meiner vielen Pflichten. | Open Subtitles | انا بالعادة احمل مسدسا في سياق عملي المتعدد |
Im Zuge meiner anatomischen Untersuchungen entdeckte ich vor Kurzem | Open Subtitles | في سياق تحقيقاتي التشريحية إكتشفت مؤخراً |
Im Zuge unserer Code-Reviews, fanden wir etwas ziemlich Beunruhigendes. | Open Subtitles | في سياق مراجعتنا للرمز البرمجيّ، عثرنا على شيء مزعج جداً. |
Im Zuge dieser Tätigkeiten haben verschiedene Bereiche des Systems der Vereinten Nationen spezielles Fachwissen und besondere Kapazitäten entwickelt. | UN | 20 - وفي سياق هذا العمل، طورت وحدات مختلفة من منظومة الأمم المتحدة خبرات وقدرات في مجالات محددة. |
2. stellt außerdem fest, dass die Nettobesoldungsdifferenz Vereinte Nationen/Vereinigte Staaten von 17,1 Prozent bei der Besoldungsgruppe P-2 bis zu 4,4 Prozent bei der Besoldungsgruppe D-2 reicht, und vertritt die Auffassung, dass dieses Ungleichgewicht im Zuge der Gesamtüberlegungen der Generalversammlung im Zusammenhang mit der Marge geprüft werden soll; | UN | 2 - تلاحظ أيضا أن نسب الأجر بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة تتراوح بين 117.1 للرتبة ف - 2 و 104.4 للرتبة مد - 2، وترى أنه ينبغي معالجة هذا الاختلال في سياق اعتبارات الهامش العامة التي وضعتها الجمعية العامة؛ |
17. ersucht die in Ziffer 16 genannte Sachverständigengruppe, den betroffenen Staaten so weit wie möglich alle sachdienlichen Informationen, die sie im Zuge der gemäß ihrem Auftrag durchgeführten Untersuchungen sammelt, zur Kenntnis zu bringen, damit diese eine rasche und gründliche Untersuchung vornehmen und gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen ergreifen können, und ihnen das Recht auf Antwort einzuräumen; | UN | 17 - يطلب إلى فريق الخبراء المشار إليه في الفقرة 16 أعلاه أن يقوم، إلى أقصى حد ممكن، بإحالة أي معلومات يتوصل إليها في سياق تحقيقاته التي يجريها وفقا لولايته إلى الدول المعنية لكي تجري بشأنها تحقيقات سريعة ووافية وتتخذ الإجراءات التصحيحية، حسب الاقتضاء، وأن يتيح لها حق الرد؛ |
5. ersucht die Sachverständigengruppe, den betroffenen Staaten so weit wie möglich alle sachdienlichen Informationen, die sie im Zuge der gemäß ihrem Auftrag durchgeführten Untersuchungen sammelt, zur Kenntnis zu bringen, damit diese eine rasche und gründliche Untersuchung vornehmen und gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen ergreifen können, und ihnen das Recht auf Antwort einzuräumen; | UN | 5 - يطلب إلى فريق الخبراء أن يبذل قصاراه في إحالة أي معلومات يتوصل إليها في سياق تحقيقاته التي يجريها وفقا لولايته إلى الدول المعنية لكي تجري بشأنها تحقيقات سريعة ووافية وتتخذ الإجراءات التصحيحية، حسب الاقتضاء، وأن يتيح لها حق الرد؛ |
Es ist Zeit, dass Europa aufhört, sich wie ein besetzter Kontinent zu verhalten, und anfängt, einen eigenen politischen Willen zu zeigen. Die Maßnahmen, die die EU im Zuge der Georgienkrise unternommen haben, zeigen, dass die Europäer ein derartiges Ziel verfolgen und bereit sind, ihre Rolle als Global Player, die in den kommenden Jahren zunehmend offensichtlicher werden wird, auszufüllen. | News-Commentary | لقد حان الوقت لكي تتوقف أوروبا عن التصرف وكأنها قارة محتلة وتبدأ بإظهار إرادة سياسية خاصة بها. لقد أثبتت التحركات التي قام بها الاتحاد الأوروبي في سياق أزمة جورجيا أن أوروبا تملك مثل هذا الطموح وأنها على استعداد للاضطلاع بدورها كاملاً باعتبارها لاعباً عالمياً، وهو ما سيتجلى على نحو أكثر وضوحاً في السنوات المقبلة. |
Im Zuge der langsamen Zinserhöhung der Fed werden die Familien der Mittelklasse mit ihren hart verdienten Ersparnissen auf der Bank endlich eine gewisse Rendite erzielen. Angesichts des positiven Einflusses der Gesamtersparnisse sollten die langfristigen Effekte nicht unterschätzt werden. | News-Commentary | ومع رفع بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي لأسعار الفائدة ببطء، فسوف تبدأ أسر الطبقة المتوسطة التي تحتفظ بمدخراتها التي اكتسبتها بشق الأنفس لدى البنوك في تحقيق بعض العائد على ودائعها أخيرا. ولا يجوز لنا أن نستهين بالتأثيرات البعيدة الأمد، وذلك نظراً للتأثيرات المساعِدة المترتبة على المدخرات المركبة. |
Im Zuge dessen, dass die USA auf dem Weg zur Energieunabhängigkeit sind, besteht das Risiko, dass Amerika und seine westlichen Verbündeten den Nahen Osten als strategisch weniger wichtig ansehen. Diese Ansicht beruht auf Wunschdenken: ein brennender Naher Osten kann die Welt auf viele Arten destabilisieren. | News-Commentary | ومع اقتراب الولايات المتحدة من تحقيق الاستقلال الكامل في مجال الطاقة، فإن الخطر قائم أن تعتبر أميركا وحلفاؤها في الغرب منطقة الشرق الأوسط أقل أهمية على المستوى الاستراتيجي. وهو اعتقاد مبني على التمني: ذلك أن الشرق الأوسط المحترق من الممكن أن يتسبب في زعزعة استقرار العالم على أكثر من نحو. |
Im Zuge des jüngsten demokratischen Übergangs in Lateinamerika, der in den 1980er Jahren begann, wurden nationale Verfassungen und Wahlgesetze allmählich reformiert und modernisiert. Mehrere demokratisch gewählte Führungspersönlichkeiten drangen auf Verfassungsänderungen, um sich an der Macht zu halten. | News-Commentary | إن هذه الظاهرة جديدة نسبياً. ومع أحدت انتقال لأميركا اللاتينية نحو الديمقراطية، والذي بدأ في ثمانينيات القرن العشرين، تم إصلاح وتحديث الدساتير الوطنية والقوانين الانتخابية تدريجياً. ولقد عمل العديد من الزعماء المنتخبين ديمقراطياً على إدخال تعديلات على الدستور سعياً إلى البقاء في السلطة. |
Im Zuge der starken Veränderung der Lebensmittelversorgungskette wurden die Bemühungen intensiviert, allen Menschen Zugang zu ihr zu verschaffen. Dabei dient das „Recht auf Ernährung“ als eine wichtige Triebfeder für eine „Bottom-up“-Veränderung (von unten nach oben). | News-Commentary | نيويورك ــ لقد اكتسبت أنظمة الغذاء طابعاً عالميا. فالوجبة المتوسطة في أميركا الشمالية الآن تسافر نحو 2400 كيلومتر من الحقل إلى المائدة. ومع تحول سلسلة الإمداد الغذائية، تزايدت الجهود الرامية إلى ضمان إتاحتها للجميع، وخدم مبدأ "الحق في الغذاء" كمحرك بالغ الأهمية للتغيير من القاعدة إلى القمة. |
a) handlungsorientierte Maßnahmen, die von den Gesellschaften im Zuge eines umfassenden Herangehens an die Alterungsprozesse der modernen Zeit zu ergreifen sind, auf der Grundlage der besten Methoden und der während des Internationalen Jahres der älteren Menschen gewonnenen Erfahrungen und eingedenk der sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Realitäten der einzelnen Gesellschaften; | UN | (أ) اتخاذ المجتمعات تدابير عملية المنحى للاستجابة بصورة شاملة لعمليات الشيخوخة الجارية، على أساس أفضل الممارسات والدروس المستفادة خلال السنة الدولية لكبار السن، ومع مراعاة الواقع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي لكل مجتمع؛ |
Wohin ich im Zuge meiner Tätigkeit für die Education Above All-Stiftung auch reise – stets treffe ich auf aufgeweckte, motivierte Kinder, denen die Chance zu lernen verwehrt wird. Während die Welt dabei ist, neue Prioritäten zu setzen, dürfen wir unsere Verantwortung für diejenigen nicht vergessen, die wir im Stich gelassen haben. | News-Commentary | أينما أسافر مع مؤسسة التعليم فوق الجميع، أصادف أطفالاً متألقين متحمسين حُرِموا من الفرصة للتعلم. ومع انتقال العالم إلى أولويات جديدة، لا يجوز لنا أن ننسى مسؤوليتنا عن أولئك الذين خُذِلوا بسبب استسلامنا للشعور بالرضا عن الذات. فالمهمة لم تنته بعد. وينبغي لنا أن نظل على التزامنا بتحقيق هدف التعليم الابتدائي العالي الجودة لكل الأطفال ــ ليس بعضهم، وليس حتى أغلبهم ــ أينما كانوا. |
Wir verpflichten uns erneut, im Zuge von Fortschritten auf dem Weg zu einem alle voll einschließenden und gerechten Weltwirtschaftssystem die Armut zu bekämpfen, dauerhaftes Wirtschaftswachstum zu erzielen und nachhaltige Entwicklung zu fördern. | UN | ونتعهد من جديد بالقضاء على الفقر، وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد، وتعزيز التنمية المستدامة، بينما نمضي قدما على طريق إقامة نظام اقتصادي عالمي يتسم بالعدل والشمول الكاملين. |