"'s belief" - Translation from English to Arabic

    • اعتقاد
        
    • إيمان
        
    Government efforts to address the situation may at times be hindered by the community's belief in witchcraft. UN وأضافت أن جهود الحكومة في التصدي لهذا الوضع يمكن أن يعوقها في بعض الأحيان اعتقاد المجتمع المحلي بالشعوذة.
    Those different approaches to coordination reinforced his delegation's belief that Governments should continue to examine the feasibility of a global action plan. UN وقال إن هذين النهجين المختلفين للتعاون يعززان اعتقاد الوفد الماليزي بأن الحكومات يجب أن تواصل النظر في إمكانية تطبيق خطة عمل عالمية.
    That painful experience had strengthened the Government's belief in the importance of consolidating national unity. UN وهذه التجربة الأليمة قد دعّمت اعتقاد الحكومة بأهمية توطيد دعائم الوحدة الوطنية.
    The region's belief in the importance of an open international trading system is undiminished despite the fact that the Doha Development Round has stalled. UN وعلى الرغم من تعثر جولة الدوحة للتنمية، يظل إيمان المنطقة بأهمية النظام التجاري الدولي المفتوح كاملا غير منقوص.
    This resolution demonstrates my country's belief that we should build upon practical and concrete measures for nuclear disarmament and nuclear nonproliferation. UN ويدل هذا القرار على إيمان بلدي بأنه ينبغي أن نستفيد من التدابير العملية والملموسة لنزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية.
    Finally, the Co-Chair stressed the Panel's belief that the available CFC alternatives had proven to be both safe and effective. UN وفي الختام أكدت الرئيسة المشاركة على اعتقاد الفريق بأن البدائل المتوافرة لمركبات الكربون الكلورية الفلورية قد أثبتت أنها مأمونة وفعالة.
    This entrenched South Africa's belief that a fissile material ban treaty would enhance international peace and security in an unprecedented manner that would lead us closer to a world free of nuclear weapons. UN وقد عزز ذلك اعتقاد جنوب أفريقيا بأن وضع معاهدة لحظر المواد الانشطارية سوف يعزز السلم والأمن الدوليين بصورة لم يسبق لها مثيل وسوف تقربنا من العيش في عالم خال من الأسلحة النووية.
    It is the Court's belief that, as a result of its statutory obligation, its budgetary situation is in many respects unique. UN والمحكمة لديها اعتقاد بأنه، نظرا إلى التزامها القانوني، فإن حالة ميزانيتها فريدة من وجوه كثيرة.
    This approach is based on Match's belief that women's development must be considered within their own context and, for strategies to succeed, women's views and agendas must be taken into consideration. UN ويستند هذا النهج القائم إلى اعتقاد مركز ماتش بأن تنمية المرأة لا بد أن ينظر فيها في السياق الخاص بالنساء؛ وأنه، من أجل إنجاح الاستراتيجيات، لا بد أن تؤخذ آراء النساء وبرامجهن في الاعتبار.
    It is therefore my delegation's belief that each and every one of us has a stake in a shared responsibility to strengthen our Organization. UN ومن هنا تولد اعتقاد وفدي بأن لكل منا حصة في مسؤولية متقاسمة لتعزيز منظمتنا.
    The final document reaffirmed the Non-Aligned Movement's belief that general and complete disarmament under effective international control remains an ultimate objective to be achieved and that a comprehensive, non-discriminatory and balanced approach to the question of international security should be adopted. UN قد عبرت الوثيقة الختامية مجدداً عن اعتقاد حركة عدم الانحياز بأن نزع السلاح الشامل والكامل في ظل رقابة دولية فعالة لا يزال هدفاً أسمى ينبغي تحقيقه، وأنه يتعين وضع منهاج شامل وغير تمييزي ومتوازن إزاء قضية اﻷمن الدولي.
    Canada fully shares the Secretary-General's belief that the institutional capacity of the United Nations to take preventive action to reduce human rights violations must be strengthened. UN وتشاطر كندا تمام المشاطرة اعتقاد اﻷمين العام بضرورة تعزيز القدرة المؤسسية لﻷمم المتحدة على اتخاذ إجراءات وقائية لتقليل انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Driving such efforts is Canada's belief that leadership of the Conference is a privilege that should be afforded only to those who promote and adhere to the values and objectives of the Conference on Disarmament. UN ويدفع هذه الجهود اعتقاد كندا بأن قيادة المؤتمر امتياز لا ينبغي منحه إلا لأولئك الذين يعززون قيم وأهداف مؤتمر نزع السلاح ويلتزمون بها.
    He reiterated his delegation's belief that selective use was being made of the provisions of certain international instruments relating to the right to life, hindering objective and consistent respect for that right. UN وأكد اعتقاد وفده بأن أحكام بعض الصكوك الدولية المتعلقة بالحق في الحياة قد استخدمت بصورة انتقائية، مما يعيق احترام ذلك الحق بصورة موضوعية ومتسقة.
    8.1 The author submits that the State party's belief that her amparo appeal remained pending before the Constitutional Court may be based on a misinterpretation of the relevant part of her communication. UN 8-1 تقول مقدمة البلاغ إن اعتقاد الدولة الطرف بأن طعنها الحمائي لا يزال معروضا على المحكمة الدستورية هو اعتقاد قد يكون قائما على سوء تفسير للجزء ذي الصلة بالموضوع من بلاغها.
    The representative of Thailand reaffirmed his country's belief that UNCTAD should to stay ahead of the curve by providing useful outcomes, including guidelines and pragmatic solutions for discussion among member States. UN 41- وأكد ممثل تايلند من جديد على اعتقاد بلده بأن على الأونكتاد أن يظل متجاوزاً للتوقعات من خلال تقديم نتائج مفيدة، منها المبادئ التوجيهية والحلول العملية للمناقشة بين الدول الأعضاء.
    He expressed the EU's belief that the development dimensions of investment should be adequately reflected in any consideration of trade and development. UN وأعرب عن اعتقاد الاتحاد اﻷوروبي بأن اﻷبعاد اﻹنمائية للاستثمار ينبغي أن تنعكس على الوجه الملائم في أي بحث لقضايا التجارة والتنمية.
    First, I repeat my delegation's belief that there is room to make progress on revitalizing the First Committee. UN أولا، أكرر الإعراب عن إيمان وفدي بأن هناك مجالا لإحراز تقدم بشأن تنشيط أعمال اللجنة الأولى.
    That experience had strengthened his delegation's belief in the need for an agenda for humanitarian action. UN لقد عززت تلك التجربة من إيمان وفده بالحاجة إلى برنامج للعمل الإنساني.
    Arab Syria's belief in its rights and the rights of other nations cannot be shaken or undermined by hegemony and the arrogance of power. UN إن إيمان سوريا العربية بحقوقها وحقوق الأمم الأخرى لا يمكن أن تهزه أو تنال منه غطرسة القوة.
    The non-implementation of Security Council resolutions undermines its authority as well as people's belief in justice and in the possibility of a peaceful political settlement. UN إن عدم تنفيذ قرارات مجلس الأمن يقوض سلطة المجلس ويُضعف إيمان الناس بالعدالة وبإمكانية الوصول إلى تسوية سلمية سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more