"a certain period of" - Translation from English to Arabic

    • فترة معينة من
        
    • فترة من
        
    • مدة معينة من
        
    • لفترة معينة من
        
    • لفترة من
        
    • فترة محدّدة
        
    • لمدة محددة من
        
    • لمدة معينة
        
    It is also understood that this must be done in stages over a certain period of time. UN ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن.
    When maternity leave is extended over a certain period of time, it begins to have negative consequences for women's attachment to the labour market. UN وعندما تمدد إجازة الأمومة لتتجاوز فترة معينة من الزمن، تصبح لها نتائج سلبية على التصاق المرأة بسوق العمل.
    They also agreed to review its functioning after a certain period of time. UN واتفقوا أيضا على استعراض سير عمله بعد فترة معينة من الزمن.
    It could therefore be expected that after a certain period of time States parties might decide that some of those provisions should be modified. UN ولذلك يمكن أن نتوقع بعد فترة من الوقت أن تقرر الدول الأطراف أنه ينبغي تعديل بعض هذه الأحكام.
    We also support the NAM Working Group's proposal that the General Assembly agenda should be reviewed periodically to consider the possibility of deleting any item on which no resolution or decision has been adopted for a certain period of time. UN ونؤيد أيضا اقتراح الفريق العامل التابع لحركة عدم الانحياز بضرورة استعراض جدول أعمال الجمعية العامة بانتظام للنظر في إمكانية حذف أي بند لم يتخذ بشأنه قرار أو مقرر مدة معينة من السنوات.
    Farmers are provided with piglets to raise for a certain period of time at which they are tested if their knowledge is sufficient to do business in this area. UN ويزوَّد المزارعون بصغار خنازير لتربيتها لفترة معينة من أجل اختبار مدى كفاية معرفتهم بهذا المجال.
    Some participants were of the view that policies, programmes and priorities should be set up in such a way as to allow for flexibility in funding projects over a certain period of time. UN ورأى بعض المشاركين أنه ينبغي وضع السياسات والبرامج وتحديد الأولويات بطريقة تتيح المرونة في تمويل المشاريع لفترة من الوقت.
    10. The general right to require performance need not be claimed within a certain period of time apart from the normal period of limitation according to the applicable national law or, as far as it applies, according to the United Nations Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods. UN 10- لا حاجة إلى المطالبة بالحقّ العامّ لطلب الأداء خلال فترة محدّدة بالإضافة إلى فترة التقييد وفقاً للقانون الوطني المعمول به أو وفقاً لاتفاقيّة الأمم المتحدة الخاصّة بفترة التقادم في البيع الدولي للبضائع، بقدر ما تنطبق.
    This negative administrative act is to be inferred after the lapse of a certain period of time during which the administration has not adjudicated on the matter. UN وهذا القانون السلبي الإداري يتعين أن يستنتج بعد مرور فترة معينة من الزمن، والتي لم تفصل الإدارة في المسألة خلالها.
    TAP collects members' monthly contributions to invest and save them until a certain period of time whereby the members are entitled to make their withdrawals. UN إذ يجمع الصندوق مساهمات شهرية من الأعضاء لاستثمارها وادخارها لغاية فترة معينة من الزمن يحق لهم بعدها أن يسحبوا مساهماتهم.
    A decision on guardianship can be limited to a certain period of time if the conditions due to which the person is placed under guardianship are only temporary or if other conditions speak in favor of such a decision. UN ويمكن أن يقتصر القرار بشأن الوصاية على فترة معينة من الوقت إذا كانت الشروط التي يتم بموجبها وضع الشخص تحت الوصاية مؤقتة أو إذا كانت هناك ظروف أخرى تملي هذا القرار.
    Furthermore, after a certain period of time, she can acquire permanent resident status as well as Korean citizenship, with a view to strengthening the protection of the rights of these foreign wives. UN وعلاوة على ذلك، بعد فترة معينة من الوقت، يمكنها أن تكتسب وضع الإقامة الدائمة وأيضا المواطنة الكورية، بغية تعزيز حماية حقوق أولئك الزوجات الأجنبيات.
    It merely stated that an acquisition secured creditor obtained priority if it registered a notice about the transaction in the general security rights registry within a certain period of time after delivery of the tangible assets. UN وهو ينص فقط على أن الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يحصل على الأولوية إذا ما قام بتسجيل إشعار بشأن المعاملة في السجل العام للحقوق الاحتيازية في غضون فترة معينة من الوقت بعد تسليم الموجودات الملموسة.
    The Department of Management also noted that the failure to submit the respondent's reply within a certain period of time was largely a question of lack of resources. UN ولاحظت إدارة الشؤون الإدارية أيضا أن عدم تقديم رد الجهة المدعى عليها في غضون فترة معينة من الوقت يرجع بصفة رئيسية إلى شح الموارد.
    The first, and most serious, implication is that if a State party executes a condemned prisoner after he has spent a certain period of time on death row, it will not be in violation of its obligations under the Covenant, whereas if it refrains from doing so, it will violate the Covenant. UN وأول هذه اﻵثار، وأكثرها خطورة، هو إذا نفذت دولة طرف الحكم باﻹعدام على سجين محكوم عليه باﻹعدام بعد أن أمضى فترة معينة من الزمن انتظارا للحكم عليه باﻹعدام، لن يكون ذلك انتهاكا لالتزاماتها بموجب العهد، في حين أنها إذا امتنعت عن القيام بذلك، فسوف تنتهك العهد.
    Several participants proposed that in order to ensure an efficient and well-functioning permanent forum an automatic review should be undertaken with regard to its size and mandate after a certain period of time. UN واقترح عدة مشاركين أنه من أجل ضمان كفاءة وحسن سير محفل دائم، ينبغي إجراء استعراض أوتوماتيكي لحجمه وولايته بعد مرور فترة معينة من الوقت.
    After trainers have been teaching the curricula for a certain period of time, the Centre holds a workshop evaluating the quality of the training methodology during which assistance is provided by the Centre for the continued improvement of the methodology. UN فبعد قيام المسؤولين عن التدريب بتطبيق المناهج الدراسية فترة معينة من الزمن، يعقد المركز حلقة عمل لتقييم نوعية منهجية التدريب ويقدم المركز خلال هذه العملية مساعدته لمواصلة تحسين المنهجية.
    That agreement would, after a certain period of time, form a basis for lasting substantial autonomy in Kosovo and Metohija, within Serbia and Yugoslavia; UN ويمكن لهذا الاتفاق أن يشكﱢل بعد فترة من الزمن، أساسا لحكم ذاتي دائم أكبر نطاقا في كوسوفو وميتوخيا، ضمن نطاق صربيا ويوغوسلافيا؛
    In these circumstances, one possibility may be to introduce a mechanism for automatic review of the provisions of the regulations relating to the size of the area for exploration after a certain period of time. UN وفي هذه الظروف، يمكن إيجاد حل بوضع آلية تتيح القيام تلقائيا باستعراض أحكام النظام المتعلقة بمساحة قطاع الاستكشاف بعد فترة من الزمن.
    This aim is reflected not only by the relative formality of the rules, but also by the establishment of a presumption of acceptance after a certain period of time has elapsed in which another State or another international organization has not expressed disagreement with -- i.e., objection to -- the reservation. UN ويتجلى هذا الهاجس في كل من الشكليات النسبية المقررة، وفي إقرار قرينة القبول بعد انقضاء مدة معينة من الزمن دون أن تبدي دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى عدم موافقتها - أي اعتراضها - على التحفظ().
    It required undermining formal equality for a certain period of time in order to achieve de facto equality in the long term. UN وهي تتطلب التخلي عن المساواة الرسمية لفترة معينة من الوقت من أجل تحقيق المساواة الفعلية في اﻷجل الطويل.
    During such attacks, a group of computers is used to inundate a web server where the targeted website is hosted with requests, and as a result, the targeted website crashes and becomes inaccessible for a certain period of time. UN وأثناء هذه الهجمات، تُستخدَم مجموعة من الحواسيب لإغراق خادم شبكي يستضيف الموقع المستهدَف بالطلبات فينهار الموقع المستهدَف نتيجةً لذلك ويظل الوصول إليه متعذراً لفترة من الزمن.
    There is no formal procedure of disqualification for a certain period of time. UN ولا توجد إجراءات رسمية فيما يخص التجريد من الأهلية لمدة محددة من الزمن.
    In the latter case, the marriage shall be considered as continuing to exist for a certain period of time, provided that she does not remarry, and the allowance is restored should she be divorced again. UN أعطى القانون الحق للأرملة في الحصول على معاش الزوج المتوفى أو معاش من طلقها في حالة الطلاق دون إرادتها مع استمرار الزوجية لمدة معينة بشرط عدم زواجها من غيره وعودة المعاش في حالة طلاقها مرة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more