"a legal obligation to" - Translation from English to Arabic

    • التزام قانوني
        
    • التزاما قانونيا
        
    • التزاماً قانونياً
        
    • واجب قانوني
        
    • ملزمة قانونا بأن
        
    Employed and selfemployed persons have a legal obligation to pay contributions to their respective occupational pension funds. UN وهناك التزام قانوني على العاملين والعاملين لحسابهم الخاص بدفع مساهمات لصناديق المعاش المهنية التي يتبعونها.
    Trade unions and employers had opposed introducing a legal obligation to ensure that wages were equal in practice. UN وقد عارض أرباب العمل والنقابات العمالية في إدخال التزام قانوني بضمان المساواة في الأجور عمليا.
    Governments have a legal obligation to respect, protect and fulfil the right to food. UN وعلى الحكومات التزام قانوني باحترام الحق في الغذاء وحمايته وإعمالـه.
    The forum emphasized the importance of empowering journalists in States that, by virtue of having ratified the Convention, had assumed a legal obligation to implement it. UN وشدد المنتدى على أهمية تمكين الصحفيين في الدول التي أخذت على عاتقها، بتصديقها على الاتفاقية، التزاما قانونيا بتنفيذها.
    In this particular context, this means that Governments have a legal obligation to help the refugees from hunger, regardless of their country of origin or status. UN ويعني هذا الأمر، في هذا السياق الخاص، أن على الحكومات التزاماً قانونياً بمساعدة اللاجئين من الجوع، بصرف النظر عن بلدهم الأصلي أو وضعهم.
    The Panel finds that such costs are compensable if the claimant was under a legal obligation to bear them. UN ويخلص الفريق إلى أن هذه التكاليف قابلة للتعويض إذا كان المطالِب واقعا تحت التزام قانوني بتحملها.
    A State party has a legal obligation to take such circumstances into account in considering applications for pardon or commutation. UN وعلى أي دولة طرف التزام قانوني بأخذ هذه الظروف في الحسبان عند النظر في التماسات العفو الخاص وتخفيف العقوبة.
    All Governments have a legal obligation to help people fleeing from hunger, regardless of their country of origin or status. UN وعلى جميع الحكومات التزام قانوني بمساعدة الهاربين من الجوع، بغض النظر عن بلد المنشأ أو وضعه.
    However, they expressed concern about creating a legal obligation to offer international protection to victims in such an area. UN إلا أنهم أعربوا عن قلقهم من أن يستتبع ذلك نشوء التزام قانوني بتوفير الحماية الدولية للضحايا في مثل هذه المنطقة.
    It was argued that, secondly, Israel is under a legal obligation to make reparation for the damage arising from its unlawful conduct. UN واحتُج، ثانيا، بأن إسرائيل عليها التزام قانوني بجبر الضرر الناشئ عن التصرف غير المشروع.
    This is not to say that such a general practice is conclusive of a legal obligation to allow for external assistance. UN وهذا لا يعني أن ممارسة عامة من هذا القبيل تقوم دليلا قاطعا على وجود التزام قانوني بالسماح بتقديم المساعدة الخارجية.
    Nuclear-weapon States had a legal obligation to find ways to completely eliminate those weapons. UN ويقع على الدول الحائزة لأسلحة نووية التزام قانوني بإيجاد السبل للقضاء بصورة تامة على هذه الأسلحة.
    Member States had a legal obligation to provide resources to achieve those Purposes. UN وأنهى كلمته قائلا إن الدول اﻷعضاء عليها التزام قانوني بتوفير الموارد من أجل تحقيق تلك المقاصد.
    Moreover, they were under a legal obligation to ensure that their measures were effective. UN وعلاوة على ذلك، فإنها واقعة تحت التزام قانوني بضمان أن تكون التدابير التي تتخذها فعالة.
    As to article 38, international law did not provide a legal obligation to provide financial support. UN بالنسبة للمادة ٨٣، لم يفرض القانون الدولي أي التزام قانوني لتوفير الدعم المالي.
    The Government of Iraq is similarly under a legal obligation to take advantage of such additional resources as may be available to it in order to respond to the needs of the people. UN وثمة التزام قانوني آخر يقع على عاتق حكومة العراق بأن تستفيد من أية موارد اضافية تتاح لها في الوفاء باحتياجات الناس.
    Both sides are under a legal obligation to measure their actions by the identical yardstick of international humanitarian law which provides protection for the civilian population. UN ويتحمل كلا الجانبين التزاما قانونيا بأن يطبق على الإجراءات التي يتخذها نفس المقياس المستند إلى القانون الإنساني الدولي الذي يكفل الحماية للسكان المدنيين.
    We are concerned that the Protocol does not yet have an annex on liability; the Protocol should impose on States a legal obligation to mitigate the effects of an accident. UN ونحن نشعر بالقلق ﻷن البروتوكول ليس له حتى اﻵن مرفق يتعلق بالمسؤولية؛ إن البروتوكول ينبغي أن يفرض على الدول التزاما قانونيا بتخفيف آثار أي حادث يقع.
    29. The Member States had a legal obligation to bear the expenses of the Organization in accordance with the Charter. UN 29 - ومضى قائلا إن على الدول الأعضاء التزاما قانونيا بتحمل نفقات المنظمة وفقا للميثاق.
    It was for this reason that the Commission deemed it useful to encourage giving reasons without expressing it as a legal obligation to do so. UN ولهذا رأت اللجنة أن من المفيد تشجيع تعليل التحفظات دون التعبير عنه بوصفه التزاماً قانونياً.
    Because this recommendation does not in itself impose a legal obligation to ratify these international instruments but it allows for the government to consider ratifying with or without reservations. UN لأن هذه التوصية لا تفرض في حد ذاتها التزاماً قانونياً بالتصديق على هذه الصكوك الدولية وإنما تسمح للحكومة بالنظر في التصديق مع أو بدون إبداء تحفظات.
    It is intended to introduce a legal obligation to declare cash and means of payment if requested by the customs officer. UN ويعتزم إحداث واجب قانوني بالإفصاح عن مبالغ النقود ووسائل السداد إذا طلب ضابط الجمارك ذلك.
    They have a legal obligation to cooperate with other entity authorities, as well as with the international organizations involved. UN فهي ملزمة قانونا بأن تتعاون مع سلطات الكيانات اﻷخرى، فضلا عن المنظمات الدولية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more