"abandon the" - Translation from English to Arabic

    • التخلي عن
        
    • تتخلى عن
        
    • يتخلى عن
        
    • والتخلي عن
        
    • نتخلى عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • يتخلوا عن
        
    • التخلّي عن
        
    • يمكنها العدول عن
        
    • تتخلى هيئة التفاوض هذه عن
        
    Bugera and others were marginalized, forcing them to abandon the alliance. UN وقد تم تهميش بوغيـــرا وغيـــره، وأجبـروا علــى التخلي عن التحالف.
    His delegation agreed with the decision not to abandon the concept of intention in draft article 4. UN وأعرب عن موافقة وفده على القرار بعدم التخلي عن مفهوم النيّة في مشروع المادة 4.
    She urged Georgia not to abandon the search for positive measures. UN وحثت جورجيا على عدم التخلي عن البحث عن التدابير الإيجابية.
    They must abandon the vision of unbridled economic growth, which is utopian and suicidal. UN ويجب أن تتخلى عن رؤية النمو الاقتصادي الجامح، وهي رؤية خيالية وانتحارية.
    The international community should not abandon the idea of creating a debt resolution mechanism. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا يتخلى عن فكرة إنشاء آلية لتسوية الديون.
    So you can abandon the Quad with a clear conscience. Open Subtitles حتى تتمكن من التخلي عن رباعية مع ضمير واضح.
    My country agrees to abandon the pursuit of nuclear weapons with full International Atomic Energy Agency safeguards. Open Subtitles دولتي توافق على السعي في التخلي عن الأسلحة النووية مع الضمان الكامل للوكالة الدولية للطاقة
    My country agrees to abandon the pursuit of nuclear weapons. Open Subtitles بلادي توافق على التخلي عن طموحاتها لإمتلاك سلاح نووري
    You're sure you want to abandon the whole plan? Open Subtitles أنت متأكد أنك تريد التخلي عن الخطة بكاملها؟
    In this regard, we urge the Government of the United States of America to abandon the economic embargo of the Republic of Cuba. UN وفي هذا الصدد نحث حكومة الولايات المتحدة على التخلي عن حصارها الاقتصادي لجمهورية كوبا.
    The original population of that colony had been forced to abandon the territory. UN ويُذكر أن السكان الأصليون للمستعمرة قد أجبروا على التخلي عن الإقليم.
    If we are to abandon the cleavages of a long gone Cold War, then this relic of that ideological conflict must similarly be abandoned. UN وإذا ما أردنا التخلي عن انقسامات الحرب الباردة التي ولت منذ زمن طويل، فيجب بالمثل التخلي عن الأثر البالي لذلك الصراع الأيديولوجي.
    Some other delegations expressed support for the Commission's decision to abandon the criterion of the intention of the parties. UN وأعربت بعض الوفود الأخرى عن تأييدها قرار اللجنة التخلي عن المعيار المتعلق بنوايا الأطراف.
    One move was to abandon the concept of the production project treated in isolation and out of context. UN و كانت إحدى الخطوات التخلي عن مفهوم التعامل مع المشروع الإنتاجي بصورة منفصلة وخارج السياق.
    In my response, I appealed to President Museveni not to abandon the process, which offered the best hope for stability in the region. UN وفي ردي على ذلك البيان، ناشدت الرئيس موسيفيني عدم التخلي عن العملية التي توفر أفضل أمل لتحقيق الاستقرار في المنطقة.
    In this context, I would like to stress once again that Egypt will not abandon the lofty interests of Africa in order to achieve narrow national goals. UN وفي هذا السياق، أود أن أؤكد مرة أخرى أن مصر لن تتخلى عن المصالح الأفريقية السامية من أجل تحقيق أهداف وطنية ضيقة.
    States should respect each other's security interests and abandon the policy of pursuing unilateral security. UN وينبغي أن تحترم الدول المصالح الأمنية لبعضها البعض وأن تتخلى عن سياسة السعي وراء الأمن الأحادي الجانب.
    Israel must abandon the military option and instead choose the peace option. UN فيجب على إسرائيل أن تتخلى عن خيارها العسكري وتختار طريـق السلام بدلا منه.
    Israel was ready for negotiations and called upon the Palestinian side to abandon the hopeless campaign of terrorism and come to the negotiating table. UN وبلده مستعد للتفاوض وقد دعا الجانب الفلسطيني إلى أن يتخلى عن الحملة الإرهابية اليائسة ويأتي لمائدة المفاوضات.
    Council members urged the Government of Burundi to proceed to a speedy dismantling of all regroupment camps and to abandon the policy of forced regroupment. UN وحث أعضاء المجلس حكومة بوروندي على المضي سريعاً في عملية تصفية مخيمات التجميع والتخلي عن سياسة التجميع القسري.
    I say we abandon the reconstruction, and do a standard fusion. Open Subtitles أرى أن نتخلى عن إعادة البناء، ونقوم بعملية الدمج الإعتيادية.
    I accept your opinion and will abandon the queen Open Subtitles أنا أتقبلُ أرائكُم وكنتُ لأقوم بالتخلي عن الملكة
    Moreover, His Excellency the Foreign Minister of Pakistan promises that they will not abandon the Afghans. UN على أن سعادة وزير خارجية باكستان يعد بأنهم لن يتخلوا عن اﻷفغان.
    He explains that due to his mother's severe mental illness and his father's decision to abandon the family, the siblings have, in effect, raised themselves. UN وأوضح أنه نتيجة مرض والدته العقلي الخطير وقرار والده التخلّي عن الأسرة، فقد تولى هو وشقيقاته أمر أنفسهم.
    Those countries with a more complex security environment, however, which were unable to abandon the use of mines for their legitimate defence needs, would naturally favour the Protocol. UN لكن من الطبيعي أن يكون البروتوكول خيار البلدان التي تتسم بيئتها بتعقيدات أكبر على الصعيد الأمني بحيث لا يمكنها العدول عن استعمال الألغام لأغراض الدفاع المشروع عن النفس.
    It is long overdue for this negotiating body to abandon the all-consuming linkages that have dominated your approach in recent years and get down to substantive work. UN فقد آن الأوان منذ فترة طويلة لأن تتخلى هيئة التفاوض هذه عن الروابط المستنفدة للطاقة التي سادت نهجكم في السنوات الأخيرة وأن تنصرف إلى العمل الموضوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more