"according to the provisions" - Translation from English to Arabic

    • وفقا لأحكام
        
    • وفقاً لأحكام
        
    • ووفقاً لأحكام
        
    • ووفقا لأحكام
        
    • عملاً بأحكام
        
    • وفقاً للأحكام
        
    • وبموجب أحكام
        
    • حسب أحكام
        
    • بحسب الأحكام المنطبقة
        
    • وفقا للأحكام
        
    • وطبقا لأحكام
        
    • طبقا ﻷحكام
        
    • وبمقتضى أحكام
        
    • فوفقا لأحكام
        
    • فوفقاً لأحكام
        
    according to the provisions of the above document, our country applies, on an annual basis, the following measures: UN وفقا لأحكام الوثيقة أعلاه، يطبق بلدنا كل سنة التدابير التالية:
    Aware that, according to the provisions of the 1961 Convention, trade in poppy seeds is not subject to international control, UN وإذ تدرك أن التجارة ببذور الخشخاش ليست خاضعة للمراقبة الدولية، وفقا لأحكام اتفاقية سنة 1961،
    It supervises parliament to see whether, in issuing laws, it has acted according to the provisions of the Basic Law in form and substance. UN وهي تشرف على البرلمان للتأكد من أنه يقوم بإصدار القوانين وفقاً لأحكام القانون الأساسي شكلاً ومضموناً.
    4. according to the provisions of the Law No. 5-XVI, the following authorities are vested with duties in the field of ensuring equality between women and men: UN 4 - وفقاً لأحكام القانون رقم 5 - سادس عشر، أُنيطت بالسلطات التالية واجبات في مجال ضمان المساواة بين المرأة والرجل:
    according to the provisions of the Ottawa Convention, our country must eliminate its mine stockpiles within a four-year period. UN ووفقاً لأحكام اتفاقية أوتاوا، يجب أن يتخلص بلدنا من مخزونات الألغام التي لديه خلال أربع سنوات.
    according to the provisions of this Law, the Socialist Republic of Viet Nam complies with international treaties to which Viet Nam is a party. UN ووفقا لأحكام هذا القانون، تمتثل جمهورية فييت نام الاشتراكية للمعاهدات الدولية التي تكون فييت نام طرفا فيها.
    The National Bank of Romania duly informed the financial institutions of their obligations, according to the provisions of paragraph 10 of the resolution. UN أبلغ مصرف رومانيا الوطني المؤسسات المالية، على النحو الواجب، بالتزاماتها وفقا لأحكام الفقرة 10 من القرار.
    Aware that, according to the provisions of the 1961 Convention, trade in poppy seeds is not subject to international control, UN وإذ تدرك أن تجارة بذور الخشخاش ليست خاضعة للمراقبة الدولية، وفقا لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961،
    according to the provisions of the above document, our country applies, on an annual basis, the following measures: UN وفقا لأحكام وثيقة فيينا لعام 1999، تطبق اليونان سنويا التدابير التالية:
    Where a deceased dies testate (i.e. makes a Will) the estate is distributed according to the provisions of the Will. UN وحيثما يموت المتوفى ولديه وصية، توزع التركة وفقا لأحكام الوصية.
    Crimes of enforced disappearance committed by non-State actors were punished according to the provisions of the Criminal Code covering the circumstances in question. UN 35- وأضاف أن جرائم الاختفاء القسري التي ترتكبها جهات غير الدولة يُعاقب عليها وفقاً لأحكام القانون الجنائي التي تغطي الظروف المعنية.
    according to the provisions of the Stockholm Convention, the Conference of the Parties, at its sixth meeting, shall undertake the following: UN 5 - وفقاً لأحكام اتفاقية استكهولم، يضطلع مؤتمر الأطراف، خلال اجتماعه السادس، بما يلي:
    according to the provisions of the Stockholm Convention, the Conference of the Parties, at its sixth meeting, shall undertake the following: UN 5 - وفقاً لأحكام اتفاقية استكهولم، يضطلع مؤتمر الأطراف، خلال اجتماعه السادس، بما يلي:
    Citizens eligible for enlistment who have registered for military service according to the provisions of Article 13 of this Law but who have not been enlisted for active service shall serve in the soldiers reserve. UN ويجب على المواطنين المؤهلين للخدمة الذين سجلوا أسماءهم لأداء الخدمة العسكرية وفقاً لأحكام المادة 13 من هذا القانون ولم يجندوا في الخدمة العسكرية الفعلية، العمل في قوات الاحتياط.
    according to the provisions of the Labour Law of the People's Republic of China, after childbirth, female workers shall be entitled to no less than ninety days of maternity leave with pay. UN ووفقاً لأحكام قانون العمل لجمهورية الصين الشعبية، يحق للعاملات أن يحصلن، بعد الولادة، على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لا تقل مدتها عن 90 يوماً.
    according to the provisions of this Article, personal liberty is guaranteed and nobody can be prosecuted or deprived of liberty unless for reasons and in a manner imposed by the law. UN ووفقاً لأحكام هذه المادة، تُكفل الحرية الشخصية ولا يجوز أن يُضطهد أي شخص أو يحرم من حريته إلا للأسباب التي يفرضها القانون وبالصورة التي يفرضها بها.
    according to the provisions of the two resolutions we have just adopted, the three-year smooth transition period for the Maldives will begin today. UN ووفقا لأحكام القرارين المعتمدين للتو، ستبدأ اليوم فترة الثلاث سنوات للانتقال السلس لملديف.
    according to the provisions of the Chemical Weapons Convention, the use or threat of use of chemical weapons under any pretext or circumstances by States and opposition groups is condemnable and unacceptable. UN ووفقا لأحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية، يعدّ استخدام الأسلحة الكيميائية أو التهديد باستخدامها، تحت أي ذريعة أو ظرف، من جانب الدول أو جماعات المعارضة أمرا مدانا غير مقبول.
    according to the provisions of article 274 of the Code of Criminal Procedures, and within the meaning of article 39 of the Juveniles Act, if the minor is poor or the guardian or tutor has failed to engage a lawyer, the court must adjourn its hearing until a defence lawyer has been appointed, in cooperation with the Bar Association, to act on the young person's behalf. UN وإذا كان الحدث فقيراً أو امتنع الولي أو الوصي الغني عن توكيل محامٍ، فإن المحكمة تؤجل الاستماع إلى الحدث إلى أن يتم توكيل محامٍ مسخر للدفاع عنه وذلك بالتعاون مع نقابة المحامين. عملاً بأحكام المادة 274 من قانون أصول المحاكمات الجزائية، وبدلالة المادة 39 من قانون الأحداث.
    Composition The working group will be composed according to the provisions provided in operative paragraph 2 of this decision. UN سيتم تكوين الفريق العامل وفقاً للأحكام الواردة في الفقرة 2 من منطوق هذا المقرر.
    The Constitution, as reviewed in 2001, expanded substantive gender equality and, according to the provisions of article 116, paragraph 2, all deviations from the principle of gender equality are abolished. UN ووسع الدستور بصيغته المنقحة في عام 2001، نطاق المساواة الفعلية بين الجنسين، وبموجب أحكام الفقرة 2 من المادة 116، ألغي كل ما يخرج عن مبدأ المساواة بين الجنسين.
    according to the provisions of the Convention and related agreements, judicial cooperation involves the following elements: UN وينصب التعاون في المجال القضائي حسب أحكام اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والمعاهدات المتصلة بها على العناصر التالية:
    General Technology Note: The transfer of " technology " directly associated with any goods controlled in the Annex is controlled according to the provisions in each Item to the extent permitted by national legislation. UN يخضع نقل ' ' التكنولوجيا`` المرتبطة مباشرة بأي من السلع الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق لضوابط تُحدّد بحسب الأحكام المنطبقة بالنسبة لكل صنف ضمن الحدود التي يسمح بها التشريع الوطني.
    The adjudication of claims shall be handled according to the provisions set forth in Article 3 of this Annex. UN ويُبتّ في المطالبات وفقا للأحكام المنصوص عليها في المادة 3 من هذا المرفق.
    according to the provisions of Article 16, subparagraph 1 and 2 of the same law, the authorizing Office for charitable donation collection is required to scrutinize whether the funds collected will be used in accordance with the declared aim or not. UN وطبقا لأحكام الفقرتين 1 و 2 من المادة 16 من القانون ذاته يطلب من موظف التصديق بجمع التبرعات الخيرية دراسة ما إذا كانت الأموال المجمعة سوف تستخدم وفقا للهدف المعلن من عدمه.
    These decisions will have to be taken according to the provisions and requirements for amendments stipulated in the Charter. All of us will work for the largest possible majority, but it would be unrealistic to expect decisions on the basis of a 100 per cent consensus. UN ولا بد من أن تتخذ هذه القرارات طبقا ﻷحكام ومتطلبات التعديلات المنصوص عليها في الميثاق، وسنعمل جميعا من أجل تحقيق أكبر أغلبية ممكنة، إلا أنه من غير الواقعي أن نتوقع قرارات تقوم على أساس توافق في اﻵراء بنسبة ١٠٠ في المائة.
    according to the provisions of the Act, women are entitled to gender-related privileges such as maternity leave, infant-feeding intervals during work hours, and crèche facilities. UN وبمقتضى أحكام هذا القانون، تحصل المرأة على مميزات تتعلق بنوع الجنس، مثل إجازة الأمومة وفترات تغذية الأطفال الرضع أثناء ساعات العمل ومرافق الحضانة.
    In the exercise of this right, parents can, according to the provisions of this article, provide direction to the child in a manner consistent with her or his evolving capacities. UN فوفقا لأحكام هذه المادة، يمكن لوالدي الطفل، في ممارسة حقه هذا، توجيه الطفل بطريقة تنسجم مع قدراته الآخذة في التطور.
    However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: UN ومع ذلك، فوفقاً لأحكام الدستور وقانون الإجراءات الجنائية وقانون الخدمة المدنية على التوالي، يتمثل التمييز فيما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more