That was particularly apparent in the calculation of the scale of assessments for peacekeeping operations, according to which the Bahamas was now in the same category as the world's most developed economies. | UN | ويتضح ذلك بصفة خاصة في حساب جدولة الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام، الذي بموجبه أدرجت جزر البهاما الآن في نفس الفئة التي يدرج فيها معظم الاقتصادات المتقدمة النمو في العالم. |
The court nevertheless rejected the applicability of one clause of the agreement, according to which a delay by the seller in exchanging defective goods would cause any unsettled instalment payments to be forfeited. | UN | ومع ذلك، رفضت المحكمة جواز تطبيق أحد شروط الاتفاق، الذي يؤدي بموجبه تأخر البائع عن تبديل البضائع التي بها عيوب إلى فقدان الحق في الحصول على مدفوعات الأقساط غير المسددة. |
This violated article 84 of the Code, according to which an accused must be brought before a judge within 24 hours. | UN | وانتُهِكت بالتالي المادة 84 من هذا القانون، التي تنص على أنه ينبغي عرض المتهم على قاضٍ خلال 24 ساعة. |
He has recently received troubling allegations according to which the authorities have threatened to close rehabilitation centres for victims of torture. | UN | ولقد تلقى في الآونة الأخيرة ادعاءات تبعث على القلق تفيد بأن السلطات تهدد بإغلاق مراكز إعادة تأهيل ضحايا التعذيب. |
The Council should therefore clarify the standards according to which the Ombudsperson shall deal with requests for delisting. | UN | ولذلك، ينبغي للمجلس أن يوضح المعايير التي يتعامل بموجبها أمين المظالم مع طلبات الرفع من القائمة. |
The Principality of Liechtenstein reserves the right to apply the Liechtenstein legislation according to which Liechtenstein nationality is granted under certain conditions. | UN | وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة. |
There is a general principle of international law according to which no State can be bound without its consent. | UN | وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها. |
The Principality of Liechtenstein reserves the right to apply the Liechtenstein legislation according to which Liechtenstein nationality is granted under certain conditions. | UN | وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة. |
However, article 54 is to be read in conjunction with article 53, according to which: | UN | بيد أنه يتعين قراءة المادة ٥٤ بالاقتران مع المادة ٥٣ التي تنص على ما يلي: |
Georgia has ratified European Convention on Extradition according to which: | UN | صدّقت جورجيا على الاتفاقيـــة الأوروبيـــة المتعلقة بتسليم المجرمين التي تنص على ما يلي: |
The Committee refers to the Human Rights Committee jurisprudence, according to which mere doubts about the effectiveness of the remedies do not absolve an individual from exhausting domestic remedies. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي تفيد بأن مجرد إثارة الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف لا يعفي فردا من استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
The Bosnian Ministry of Interior provided the Prosecutor with information according to which Rajic had moved to Mostar. | UN | وزودت وزارة الداخلية البوسنية المدعي العام بمعلومات تفيد بأن راييتش انتقل إلى موستار. |
It had no respect for the standards according to which the world community functioned. | UN | وليس لديه أي احترام للمعايير التي يعمل المجتمع الدولي بموجبها. |
The major difference in working methods for purposes of the present analysis is the fact that several Commissions have adopted multi-year programmes of work, according to which, each year they consider different priority topics or issues. | UN | والاختلاف الرئيسي في أساليب العمل لأغراض هذا التحليل هو أن عددا من اللجان اعتمد برامج عمل متعددة السنوات تقوم بموجبها اللجنة في كل سنة بالنظر في مواضيع أو مسائل مختلفة ذات أولوية. |
Consolidation of the Trade Point product, i.e. services that it provides, and rules according to which it operates. | UN | :: توحيد نواتج النقاط التجارية أي الخدمات التي تقدمها والقواعد التي تعمل وفقا لها. |
The complainant also refers to the jurisprudence of the Committee according to which complete accuracy can seldom be expected from victims of torture. | UN | ويحيل الشاكي في هذا الصدد إلى السوابق القضائية للجنة التي تفيد أنه نادرا ما يمكن الدقة الكاملة من جانب ضحايا التعذيب. |
The Committee is also concerned at the absence of a clear monitoring structure and the lack of precise indicators according to which monitoring of the Convention's implementation can be conducted. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً عدم وجود هيكل رصد واضح وعدم توافر مؤشرات دقيقة يمكن رصد تنفيذ الاتفاقية وفقاً لها. |
Information according to which " death squad " activities continue are most disturbing. | UN | والمعلومات التي تفيد أن أنشطة " فرق الموت " مستمرة هي مزعجة للغاية. |
This approach is also in line with the Dakar Framework for Action, according to which: | UN | ويتمشى هذا النُهج أيضا مع إطار عمل داكار الذي جاء فيه أنه: |
His delegation could not accept the statement in the draft resolution according to which the death penalty undermined human dignity. | UN | وأنه ليس بوسع وفده القبول بالعبارة الواردة في مشروع القرار والتي مفادها أن عقوبة الإعدام تحط من كرامة الإنسان. |
She is particularly disturbed by recent reports according to which Albanian teachers have been ill-treated, and in some cases arrested by the police in front of their pupils. | UN | وهي تشعر بالقلق بوجه خاص من التقارير اﻷخيرة التي جاء فيها أن المدرسين اﻷلبان أسيئت معاملتهم وألقت الشرطة القبض عليهم أمام تلاميذهم في بعض الحالات. |
The application form included, inter alia, a standard provision according to which the person applying for the loan declared himself or herself to be a Danish citizen. | UN | وشملت الاستمارة، في جملة أمور، بندا اعتياديا يقضي بأن يصرح طالب القرض بأنه مواطن دانمركي. |
These safeguards shall be read in conjunction with Principle 16, paragraph 1, according to which involuntary admission cannot be conducted without the authorization of a qualified mental health practitioner authorized by law for that purpose. | UN | ويجب قراءة هذه الضمانات في ضوء الفقرة 1 من المبدأ 16 التي تنص على أنه لا يجوز إدخال شخص مصحة للأمراض العقلية بدون أن يقرر ذلك طبيب مؤهل في مجال الصحة العقلية ومرخص له قانونا بالممارسة في هذا المجال. |
The Committee further notes the author's statement according to which the acceptance of a small payment to assist with the funeral cost has not waived her rights to establish the truth of how her son died and to hold perpetrators accountable. | UN | كما تلاحظ اللجنة بيان صاحبة البلاغ الذي يفيد بأن قبول مبلغ صغير من المال للمساعدة في مصاريف الجنازة لا يضيع حقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
They were equally uncomfortable with the provision according to which the Court could not exercise jurisdiction unless the State of nationality of the accused or the State where the crimes had taken place had ratified the Statute. | UN | وتشعر أيضا بنفس القدر من عدم الارتياح إزاء الحكم الذي تعجز المحكمة وفقا له عن ممارسة اختصاصها ما لم تصدق على النظام اﻷساسي الدولة التي ينتمي إليها المتهم أو الدولة التي ارتكبت فيها الجرائم. |