"affirmed" - Translation from English to Arabic

    • أكدت
        
    • أكد
        
    • وأكد
        
    • وأكدت
        
    • تأكيد
        
    • المؤكد
        
    • المؤكدة
        
    • أكدوا
        
    • أكّد
        
    • تأكد
        
    • أكدا
        
    • مؤكد
        
    • تأكيده
        
    • تم التأكيد
        
    • أكدته
        
    The States parties had also affirmed the inalienable right to pursue the peaceful application of nuclear energy. UN كما أكدت الدول الأطراف الحق غير القابل للتصرف في السعي لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Numerous United Nations resolutions had affirmed the applicability of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto. UN وقد أكدت قرارات عديدة صادرة عن الأمم المتحدة انطباق اتفاقيات جنيف والبروتوكولات الإضافية الملحقة بها.
    Finally, he affirmed that South Georgia and the South Sandwich Islands would remain an Overseas Territory of the United Kingdom. UN وفي الختام، أكد أن جزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتش الجنوبية ستظل إقليماً تابعا للمملكة المتحدة فيما وراء البحار.
    In accordance with the fundamental law, several pieces of legislation have also affirmed the prohibition of all discrimination against women. UN وانسجاما مع القانون الأساسي، أكد العديد من النصوص التشريعية أيضا حظر أي نوع من أنواع التمييز ضد المرأة.
    Several interlocutors affirmed that there had been significant progress on achieving greater transparency regarding the work of the Council. UN وأكد عدة محاورين أنه أُحرِز تقدم كبير في تحقيق المزيد من الشفافية في ما يتعلق بأعمال المجلس.
    The Appeals Chamber affirmed the sentence of 30 years of imprisonment. UN وأكدت دائرة الاستئناف الحكم الصادر ضده بالسجن لمدة 30 عاما.
    Further, she understood the reaffirmation of prior instruments in the draft resolution to apply only to those who had affirmed them initially. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تفهم أن تأكيد الصكوك السابقة في مشروع القرار ينطبق فقط على أولئك الذين أكدوها في البداية.
    This is affirmed by the supreme court case of Mensah vs Mensah. UN وقد أكدت هذا الأمر المحكمة العليا في قضية مينساه ضد مينساه.
    The New South Wales Court of Criminal Appeal had affirmed the principle that more onerous conditions of confinement justify some moderation in sentence. UN وكانت محكمة نيو ساوث ويلز للطعون الجنائية قد أكدت مبدأ أن شروط السجن الأكثر قسوة تُبرر تخفيف الحكم إلى حد ما.
    The judiciary authorities, however, affirmed their willingness to continue the inquiry. UN بيد أن السلطات القضائية أكدت لها أنها تعتزم مواصلة التحقيق.
    Among the sustainable development goals affirmed by the Summit, Tajikistan considered effective and sound water use to be a priority. UN ومن بين أهداف التنمية المستدامة التي أكدت عليها القمة، يرى بلده أن الاستخدام الفعال والصحيح للمياه هو أولوية.
    Bishop Belo has since affirmed that the second massacre did take place. UN وقد أكد اﻷسقف بيلو منذ البداية أن المذبحة الثانية حدثت فعلا.
    As the Security Council affirmed at its summit meeting in 1992, and as the Secretary-General repeated yesterday here, non-proliferation is vital to international security. UN كما أكد مجلس اﻷمن في اجتماع قمته في عام ١٩٩٢، وكما كرر اﻷمين العام باﻷمس هنا، فإن عدم الانتشار حيوي لﻷمن الدولي.
    This has been affirmed in the Charter of the United Nations, in particular in Article 1, paragraphs 1 and 2, and Article 2, paragraphs 4 and 7. UN وهذا ما أكد عليه ميثاق اﻷمم المتحدة لا سيما في الفقرتين ١ و ٢ من المادة اﻷولى والفقرتين ٤ و ٧ من المادة الثانية.
    The President affirmed Guinea's readiness to strengthen its partnership with the United Nations by increasing troop contributions for peacekeeping. UN وأكد الرئيس استعداد غينيا لتعزيز شراكتها مع الأمم المتحدة بزيادة عدد القوات التي تساهم بها في عمليات حفظ السلام.
    He affirmed that the law enforcement officers used unlawful methods during the interrogations and forced him to testify against himself. UN وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية خلال استجوابه وأرغموه بالقوة على الشهادة ضد نفسه.
    He affirmed that the law enforcement officers used unlawful methods during the interrogations and forced him to testify against himself. UN وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية خلال استجوابه وأرغموه بالقوة على الشهادة ضد نفسه.
    It affirmed that witnesses had described the existence of underground isolation cells where prisoners were chained to the walls. UN وأكدت المنظمة أن شهوداً تحدثوا عن وجود زنازين معزولة في أقبية السجون يقيد فيها السجناء إلى الجدران.
    They affirmed that their efforts in disarmament, non-proliferation and nuclear security are aimed at avoiding the use of nuclear weapons. UN وأكدت أن الجهود التي تبذلها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن النووي تستهدف تجنب استخدام الأسلحة النووية.
    In so doing, it has effectively affirmed its role as a main actor in global governance. UN وبذلك تمكنت المنظمة من تأكيد دورها بقوة، بوصفها طرفاً فاعلاً أساسياً في الحكم العالمي.
    Further, once enacted, legislation is required, so far as possible, to be interpreted consistently with affirmed rights. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يفسّر التشريع، حال سنّه، بشكل يتمشى مع الحقوق المؤكد عليها، قدر الإمكان.
    Its work is impartial, holding each Government to the standards affirmed in the International Bill of Rights. UN ويتسم عمل اللجنة بالحيد، ملزماً كل حكومة بالمعايير المؤكدة في الشرعة الدولية للحقوق.
    They affirmed that a mutually acceptable political solution was the only lasting political solution to the conflict. UN كما أكدوا أن الحل السياسي الدائم الوحيد للنـزاع هو التوصل إلى حل سياسي مقبول للطرفين.
    Security Council reform through expansion in both categories of membership is, among other things, an unavoidable necessity of our times, as the Chairman of the African Union affirmed from this rostrum a few days ago. UN وإصلاح مجلس الأمن من خلال توسيع فئتي العضوية، من بين أمور أخرى، ضرورة لزماننا لا بد منها، على نحو ما أكّد عليه رئيس الاتحاد الأفريقي من هذه المنصة قبل بضعة أيام.
    That choice has been affirmed by the inclusion of the principles underlying human rights and fundamental freedoms at the core of Lebanon's Constitution and legislation. UN وقد تأكد هذا الخيار من خلال إدراج لبنان في صلب دستوره وتشريعاته المبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Both the Secretary-General and the Security Council have affirmed the need to respect the integrity of the Blue Line and the responsibility of the Government of Lebanon to ensure a calm environment in southern Lebanon. UN وقد أكد كل من الأمين العام ومجلس الأمن ضرورة احترام ما للخط الأزرق من حرمة، كما أكدا مسؤولية حكومة لبنان عن كفالة هدوء الأوضاع في لبنان.
    :: Government commitment to the right to life for disabled people is affirmed in paragraph 100 of the report. UN التزام الحكومة بحق الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة مؤكد في الفقرة 100 من التقرير.
    It is affirmed in the commentaries to those articles, which could be reinforced. UN وقد تم تأكيده في التعليقات على هاتين المادتين، وهذا ما يمكن تأكيده مجددا.
    It was further affirmed that lasting progress in establishing the right to development requires effective national policies, as well as equitable economic relations and a favourable economic environment at the international level. UN وكذلك تم التأكيد على أن التقدم الدائم في إرساء دعائم الحق في التنمية يتطلب وضع سياسات وطنية فعالة، وإقامة علاقات اقتصادية منصفة، وتهيئة بيئة اقتصادية مواتية على المستوى الدولي.
    Such a position cannot be sustained under the letter and spirit of the Convention, or under international law, as also affirmed by the International Court of Justice. UN وهذا الموقف لا يمكن إقراره بموجب نص وروح الاتفاقية، أو بموجب القانون الدولي، وهذا ما أكدته أيضاً محكمة العدل الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more