"albeit" - English Arabic dictionary

    "albeit" - Translation from English to Arabic

    • وإن كان
        
    • وإن كانت
        
    • ولو
        
    • وإن يكن
        
    • وإن لم
        
    • على الرغم
        
    • بالرغم
        
    • رغم أنها
        
    • وإن تكن
        
    • رغم أنه
        
    • مع أنها
        
    • وان كان
        
    • حتى وإن
        
    • برغم
        
    • وان كانت
        
    The Project Director informed the Committee that there had been good progress and that the project was on schedule, albeit with some challenges. UN وأبلغ مدير المشروع اللجنة أن تقدما جيدا قد أُحرز وأن المشروع يسير وفقا للجدول الزمني المحدد وإن كان يواجه بعض التحديات.
    The Tribunal should continue to exist in its current form, albeit downsized, until completion of trials and appeals. UN وينبغي أن يتواصل وجود المحكمة في شكلها الحالي، وإن كان مقلصا، إلى أن تنجز المحاكمات والطعون.
    This process is, in fact, already in motion, albeit on one issue only, and it should be expanded and intensified. UN وهذه العملية، في الواقع، قد بدأت بالفعل، وإن كانت تتعلق بقضية واحدة فقط، وينبغي توسيع هذه العملية وتكثيفها.
    There are signs, albeit weak ones, of emerging alternatives to state ownership and control in broadcasting, as well. UN وهناك إشارات، وإن كانت إشارات ضعيفة، على ظهور بدائل لملكية ورقابة الدولة في مجال اﻹذاعة كذلك.
    This two-part option is intended to provide a solution that would retain food service, albeit on a reduced scale, within the Headquarters complex. UN والهدف من هذا الخيار المكون من شقين هو طرح حل يتيح استمرار خدمات الطعام في مجمع المقر، ولو على نطاق أضيق.
    All regions have made progress, albeit at different rates. UN وأحرزت جميع المناطق تقدما وإن يكن بمعدلات مختلفة.
    North Africa has also experienced a stagnation in the share of the working poor since 2008, albeit at better levels. UN وكذلك شهد شمال أفريقيا ثباتا في نسبة الفقراء في صفوف العاملين منذ عام 2008، وإن كان بمستويات أفضل.
    There has also been progress, albeit moderate, in some social indicators. UN وتحقق أيضا تقدم، وإن كان متواضعا، في بعض المؤشرات الاجتماعية.
    Project design lends itself to detailed procedures and guidelines which can be monitored, albeit through laborious means. UN وتنطوي عملية تصميم المشاريع على إجراءات ومبادئ توجيهية مفصلة يمكن رصدها وإن كان ذلك شاقا.
    A text proposed by the Expert Consultant in his first report provided a clearer solution to that question, albeit with some limitations. UN وهناك نص اقترحه الخبير الاستشاري في تقريره اﻷول يأتي بحل أوضح لهذه المسألة، وإن كان ذلك مع بعض العناصر المقيدة.
    In the other case, the investigation has merely sought, albeit unsuccessfully, to locate his widow, and to question a doctor. UN واقتصر التحقيق في الحالة الثانية، وإن كان ذلك دون نجاح، على تحديد مكان وجود أرملته وعلى استجواب الطبيب.
    Some high explosive can be converted for industrial use, albeit with results less effective than commercial explosive. UN ويمكن تحويل بعض المتفجرات القوية للأغراض الصناعية وإن كانت نتائجها أقل فعالية من المتفجرات التجارية.
    The Committee also noted that the sanction applied to the author, albeit one of criminal law, could not be categorized as excessively harsh. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ، وإن كانت في إطار القانون الجنائي، لا يمكن عدها مبالغا في شدتها.
    That is in spite of the fact that both documents integrate/address gender issues in important, albeit isolated sections. UN وذلك رغم أن كلتيهما تدمجان أو تعالجان قضايا جنسانية في إطار أبواب هامة وإن كانت معزولة.
    In 1995, the world had again witnessed devastating crimes albeit on a lesser scale, which could not be ignored. UN وفي عام ١٩٩٥، شهد العالم مرة أخرى جرائم فادحة، ولو أنها على نطاق أضيق، لا يمكن تجاهلها.
    Men retain their role as breadwinner, albeit at a distance. UN ويحتفظ الرجال بدورهم، وهو كسب القوت ولو عن بعد.
    Nevertheless, a number of important substantive discussions of agenda items have been held this year, albeit in an informal format. UN ومع ذلك، أُجري عدد من المناقشات الموضوعية الهامة لبنود من جدول الأعمال هذا العام، ولو بشكل غير رسمي.
    The principle of reciprocity has been applied, albeit in exceptional cases. UN وجرى تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل، وإن يكن في حالات استثنائية.
    There was, however, also the view that this issue should be included in the draft, albeit in a simplified form. UN بيد أنه كانت هناك أيضا وجهة نظر ترى أن ينبغي إدراج المسألة في المشروع، وإن يكن بشكل مبسط.
    The pre-crisis experience of Africa illustrates well the point that economic growth is a necessary, albeit not sufficient, condition for poverty reduction. UN وتجربة أفريقيا ما قبل الأزمة مثال يوضح جيدا أن النمو الاقتصادي شرط ضروري، وإن لم يكن كافيا، للحد من الفقر.
    More balanced views are now beginning to emerge, albeit still tainted by the bitterness of the debates in the run-up to the war. UN وتبدأ في الظهور الآن آراء أكثر توازنا على الرغم من أنها لا تزال متأثرة بمرارة المناقشات في مرحلة ما قبل الحرب.
    We are pleased that they resulted in consensuses, albeit difficult ones. UN ويسرنا أنهما توصلتا إلى توافق في الآراء، بالرغم من الصعوبات.
    The Committee also notes that the State party did not question that the complainant was subjected to torture in the past, albeit that in the State party's view this was an isolated act. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تشكك في تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي رغم أنها ترى أن ذلك كان عملاً معزولاً.
    Reports of harassment, rape and attacks continue to be received, albeit with less frequency over the past five months. UN وما زالت ترد تقارير عن المضايقة والاغتصاب والهجمات، وإن تكن بوتيرة أقل على مدى الأشهر الخمسة الماضية.
    A fictionalized, albeit slightly ridiculous version of Stargate Command is an excellent cover for the real thing in the event of a security leak. Open Subtitles إنه معمول بشكل قصصي ، رغم أنه تافه نسبياً نسخة فريق بوابة النجوم غطاء ممتاز للشيء الحقيقي في حالة وجود تسريب أمني
    It is thus effectively the first necessary step, albeit over a long period, towards fuller economic union. UN وبالتالي فإنها تشكل في واقع اﻷمر خطوة أولى ضرورية، مع أنها تستغرق فترة طويلة، في اتجاه الاتحاد الاقتصادي اﻷكمل.
    At the same time, we are heartened by the progress, albeit tentative so far, towards peace in Angola. UN وفـي نفس الوقت، نحـن نشعـر بالتشجيع إزاء التقدم صـوب السلم في أنغولا، وان كان تقدما ضئيلا حتى اﻵن.
    All Cameroonians have access to education, training and public-sector employment, for example, albeit subject to the principle of regionalization. UN فسبل تحصيل العلم وتلقي التدريب وشغل الوظائف العامة متاحة لجميع السكان، حتى وإن خضع ذلك لمبدأ الأقلمة.
    The French report had been structured around the questions put by the Committee, albeit 10 years previously. UN وقد كان التقرير الفرنسي يدور حول الأسئلة التي وجهتها اللجنة، برغم أن ذلك كان منذ 10 سنوات خلت.
    I am not interested in being a prize, albeit a shockingly-undervalued one, in your little sex game. Open Subtitles لست مهتمة بأن اكون جائزة وان كانت اقل من قيمتها في لعبتك الجنسية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more