"allows them" - Translation from English to Arabic

    • يسمح لهم
        
    • تسمح لهم
        
    • يتيح لها
        
    • تمكنه
        
    • تسمح لها
        
    • تتيح لهم
        
    • يتيح لهم
        
    • يَسْمحُ لهم
        
    • يسمح لهن
        
    • ويتيح لها
        
    As with previous commissions, the members act in their personal capacities, which allows them to take independent positions. UN وكما هي الحال بالنسبة للجان السابقة، يعمل اﻷعضاء بصفتهم الشخصية، مما يسمح لهم باتخاذ مواقف مستقلة.
    Ensuring people living in extreme poverty some modicum of access to health services allows them to live productive lives. UN وتمكين من يعيشون في فقر مدقع من الوصول إلى بعض الخدمات الصحية يسمح لهم بالعيش حياة منتجة.
    It was originally created by the Navy, but nowadays it's utilized mostly by criminals because it allows them to be completely anonymous. Open Subtitles ،لقد أخترعت بواسطة البحرية لكن هذه الأيام يستخدمها المجرمين لأنها تسمح لهم بأن يكونوا غير معروفين تماماً
    Reducing the debt of the least developed nations allows them to devote more resources to basic human needs. UN وخفض ديون البلدان اﻷقل نموا يتيح لها أن تكرس مزيدا من الموارد للوفاء بالحاجات اﻹنسانية اﻷساسيــة.
    This knowledge is extremely valuable as it does not only enable them to adjust and live better with their disabilities, but also allows them to be more involved in and to make informed decisions about their own care. UN وهذه المعرفة مفيدة جداً نظراً إلى أنها لا تمكنه من التكيف والعيش على نحو أفضل بعجزه فحسب، بل أيضاً تمكنه من مزيد المشاركة واتخاذ قرارات مستنيرة بشأن رعايته.
    When they line them up, the stereo image allows them to launch their sticky tongue exactly the right distance to nail their victim every time. Open Subtitles عندما تُوجه أعينها، تسمح لها الصورة المجسمة إطلاق ألسنتها اللزجة مسافة صحيحةً تماماً للنيل من ضحيتها
    The children's journey through the museum allows them to discover themselves and to realize that they are part of a whole and to be a useful part of this whole. UN وهذه الرحلة التي يقوم بها الأطفال عن طريق المتحف تتيح لهم أن يكتشفوا أنفسهم وأن يدركوا كونهم جزءا من الإطار الكلي وأن يصبحوا جزءا نافعا من هذا الإطار الكلي.
    It should be noted that all senior officials in the United Nations Secretariat have such pivotal support, which allows them to fully focus on their core responsibilities in providing strategic direction. UN والجدير بالذكر أن جميع المسؤولين الكبار في الأمانة العامة للأمم المتحدة يحظون بهذا الدعم المحوري، الأمر الذي يتيح لهم التركيز التام على مسؤولياتهم الرئيسية في توفير التوجيه الاستراتيجي.
    This minimizes risk, and allows them to trust us. Open Subtitles هذا يقلل المخاطرة، و يسمح لهم بالوثوق بنا
    States must ensure that migrants are not denied access to health care due to uncertainty among public service providers, such as nurses and doctors, about what the law allows them to do for migrants. UN ويجب على الدول أن تكفل عدم حرمان المهاجرين من الحصول على الرعاية الصحية بسبب الشكوك التي تساور مقدمي الخدمات العامة مثل الممرضين والأطباء بشأن ما يسمح لهم القانون بعمله لفائدة المهاجرين.
    To ensure that all Antilleans receive a general education that allows them to participate in Antillean society and in the region and the wider world, without compromising their cultural identity. UN :: ضمان حصول جميع سكان جزر الأنتيل الهولندية على التعليم العام الذي يسمح لهم بالمشاركة في المجتمع الأنتيلي وفي الإقليم وفي العالم الأوسع، دون المساس بهويتهم الثقافية.
    Evidence suggests that microlenders take collateral simply because the legal system allows them to do so at a reasonable cost. UN وتشير الدلائل إلى أن مقرضي التمويل البالغ الصغر يطلبون ضمانات لمجرد أن النظام القانوني يسمح لهم بذلك بتكلفة معقولة.
    And for certain people, on certain days, it allows them to pierce the veil of time. Open Subtitles وبالنسبة لأشخاص معينين في أيام محددة تسمح لهم باختراق حجاب الزمن
    And man's practice of intensive cultivation allows them to stay and feed together. Open Subtitles وممارسة الإنسان للزراعة الكثيفة تسمح لهم بالبقاء والتغذي سوية
    Rather, the very raison d'être of this legal system is to provide States with the framework that allows them to respond effectively to even the most serious of crises. " UN وبالأحرى، يرجع سبب وجود ذلك النظام في حد ذاته إلى توفير إطار أمام الدول يتيح لها التصدي بفعالية حتى لأشد الأزمات خطورة.
    Six countries stated that their IIF allows them to leverage resources for combating DLDD. UN وأفادت ستة بلدان بأن إطار استثمارها المتكامل يتيح لها تعبئة موارد لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    This knowledge is extremely valuable as it does not only enable them to adjust and live better with their disabilities, but also allows them to be more involved in and to make informed decisions about their own care. UN وهذه الدراية مفيدة جداً نظراً إلى أنها لا تمكنه من التكيف والعيش على نحو أفضل بعجزه فحسب، بل أيضاً تمكنه من المشاركة بدرجة أكبر في الرعاية الخاصة به ومن اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن هذه الرعاية.
    The voluntary nature of codes of conduct allows them to be flexible and broad in scope. UN 82 - إن الطبيعة الطوعية لمدونات قواعد السلوك تسمح لها بأن تكون مرنة وواسعة النطاق.
    :: Producers need to have access to technology that allows them to produce at a competitive cost. UN :: فتح الأبواب أمام المنتجين للاستفادة من التكنولوجيا التي تتيح لهم الإنتاج بتكلفة تنافسية.
    This allows them to have income for their families, improve their living conditions and possibly to secure their better lives in the future. UN وهذا يتيح لهم الحصول على دخل لعائلاتهم، وتحسين ظروفهم المعيشية، وربما لتأمين حياة أفضل لهم في المستقبل.
    Essentially, you give them that bullet, and your testimony allows them to use RICO. Open Subtitles جوهرياً، تَعطيهم ذلك الرصاصة، وشهادتكَ يَسْمحُ لهم لإسْتِعْمال آر آي سي أو.
    Educating and empowering women to understand their bodies' natural fertility cycles allows them to plan their families while maintaining their own health and emotional well-being, and to do so in a way that respects the inherent dignity and worth of women in all phases of life. UN إن تثقيف وتمكين النساء لفهم دورات الخصوبة الطبيعية للجسم يسمح لهن بتنظيم أسرهن مع الحفاظ على صحتهن وسلامتهن العاطفية، مع القيام بذلك بطريقة تحترم كرامة المرأة ومكانتها الأصيلتين في جميع مراحل الحياة.
    This provides women with a special recognition and value in the Micronesian culture, and allows them to exercise considerable influence over domestic affairs. UN وهذا الأمر يمنح المرأة اعترافاً وأهمية خاصين في ثقافة ميكرونيزيا ويتيح لها ممارسة تأثيرها الكبير في شؤون المنزل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more