"although a" - Translation from English to Arabic

    • ورغم أن
        
    • وعلى الرغم من أن
        
    • رغم أن
        
    • على الرغم من أن
        
    • وعلى الرغم من أنه
        
    • ومع أن
        
    • وإن كان هناك
        
    • ورغم أنه
        
    • على الرغم من أنه
        
    • فعلى الرغم من أن
        
    • بالرغم من وجود
        
    • وبالرغم من أن
        
    • رغم صدور
        
    • على الرغم من وجود
        
    • حتى وإن كان
        
    although a liquidation plan had not been developed, the mission had to its credit already begun with activities to ensure a smooth liquidation. UN ورغم أن خطة التصفية لم تكن قد أُعدت، إلا أن البعثة شرعت في أنشطة تسهل عملية التصفية، وهي تستحق الثناء لذلك.
    although a member of both the Legislative Council and the Executive Council, the Attorney General has no vote in either body. UN وعلى الرغم من أن المدعي العام عضو في كلا المجلسين التشريعي والتنفيذي، فليس له حق التصويت في أي منهما.
    Cash balances are projected to be positive at the end of 2011, although a few peacekeeping missions continue to be affected by cash shortages. UN ويتوقع أن تكون الأرصدة النقدية موجبة في نهاية عام 2011، رغم أن عددا من عمليات حفظ السلام يظل متأثرا بالنقص في النقد.
    although a substantial part of the Draft Comprehensive Convention is uncontroversial the negotiations have come to deadlock. UN على الرغم من أن جزءاً كبيراً من مشروع الاتفاقية الشاملة ليس مثار خلاف، إلا أن المفاوضات بشأنها وصلت إلى طريق مسدود.
    although a physical inventory has been carried out, no report has been written on property disposed of. UN وعلى الرغم من أنه قد أُجري حصر مادي، فإنه لم يُحرر أي تقرير بصدد الممتلكات المصفاة.
    although a citizenship was offered to all inhabitants of Jerusalem, in 1967 the vast majority of them chose to receive only permanent residency. UN ومع أن المواطَنة عُرضت على جميع سكان القدس، فقد اختارت الغالبية العظمى منهم في عام 1967 الحصول على إقامة دائمة فقط.
    There are no prevalent diseases, although a small number of people are receiving treatment for diabetes. UN ولا توجد أمراض شائعة وإن كان هناك عدد قليل من اﻷشخاص يتلقون علاجا لمرض السكري.
    although a revised policy on mobility has not yet been fully developed, consultations between staff and management on the issue are under way. UN ورغم أنه لم يتم بعد وضع الصيغة الكاملة لسياسة تنقُل منقحة، تُجرى مشاورات بين الموظفين والإدارة بشأن هذه المسألة.
    In addition, the rate of refugee return to the region was low, although a number of spontaneous returnees from the Islamic Republic of Iran was reported. UN وباﻹضافة الى ذلك، كان معدل عودة اللاجئين الى المنطقة منخفضا، على الرغم من أنه أبلغ عن عودة عدد من جمهورية إيران الاسلامية تلقائيا.
    although a State has the right to decide who are its nationals, this right is not absolute. UN فعلى الرغم من أن للدولة الحق في أن تقرر من تعتبرهم رعاياها، فإن هذا الحق ليس بالحق المطلق.
    although a claim would refer to the breach, what would actually be sought is compliance with the obligation under the primary rule. UN ورغم أن المطالبة ستشير إلى الانتهاك، فإن الذي سيُطلب فعلياً هو الامتثال للالتزام بموجب القاعدة الأولية.
    although a claim would refer to the breach, what would actually be sought is compliance with the obligation under the primary rule. UN ورغم أن المطالبة ستشير إلى الخرق، فإن الذي سيطلب فعلياً هو الامتثال للالتزام بموجب القاعدة الأولية.
    although a number of donors delayed payment of significant proportions of their pledges until the last quarter, UNDP did not have to draw upon its operational reserves. UN ورغم أن عددا من المانحين تأخر في سداد نسب كبيرة من تبرعاته إلى الربع الأخير، لم يضطر البرنامج الإنمائي إلى السحب من احتياطاته التشغيلية.
    although a member of both the Legislative Council and the Executive Council, the Attorney General has no vote in either body. UN وعلى الرغم من أن المدعي العام عضو في كلا المجلسين التشريعي والتنفيذي، فليس له حق التصويت في أي منهما.
    although a member of both the Legislative Council and the Executive Council, the Attorney General has no vote in either body. UN وعلى الرغم من أن المدعي العام عضو في كلا المجلسين التشريعي والتنفيذي، فليس له حق التصويت في أي منهما.
    He stressed that, although a long way from being self-sufficient, it was a welcome sign to reduce the food import bill. UN وأكد أن هذا المؤشر لانخفاض فاتورة استيراد الغذاء يستحق الترحيب رغم أن الطريق الى الاكتفاء الذاتي لا يزال طويلا.
    The Global Service Centre did not have a business continuity plan in place, although a draft had been prepared in 2013. UN وليس لدى المركز العالمي للخدمات خطة للاستمرارية على الرغم من أن مشروعا للخطة قد أُعد في عام2013.
    although a number of environmental protection agencies and ministries of the environment have been established, effective cooperation is still lacking in many countries. UN وعلى الرغم من أنه تم إنشاء عدد من وكالات حماية البيئة ووزارات البيئة، ما زال التعاون الفعال مفقودا في كثير من البلدان.
    although a few of the countries are energy producers and exporters, the majority are net importers of energy. UN ومع أن بعض البلدان النامية غير الساحلية ينتج الطاقة ويصدرها، فهي في أغلبيتها مستوردة صافية للطاقة.
    There are no prevalent diseases, although a small number of people are receiving treatment for diabetes. UN ولا توجد أمراض شائعة وإن كان هناك عدد قليل من اﻷشخاص يتلقون علاجا لمرض السكر.
    although a large portion of the excess payments would not be recoverable, whatever could be reclaimed should be retrieved without delay. UN ورغم أنه لا يمكن استرداد جزء كبير من المدفوعات الزائدة عن الحد، فإنه ينبغي أن يستعاد دون تأخير كل ما يمكن استرجاعه.
    In 2007, the Government approved legislation aimed at liberalizing the energy sector, although a regulatory framework has yet to be put in place to cater for the implementation of the law. UN وفي عام 2007، وافقت الحكومة على تشريع يهدف إلى تحرير قطاع الطاقة، على الرغم من أنه لم يتم بعد وضع إطار تنظيمي من أجل تنفيذ القانون.
    although a large share of their exports goes to the Middle East and Europe, these countries are expanding in new markets such as Asia, Eastern Europe and even Africa. UN فعلى الرغم من أن حصة كبيرة من صادراتها تتجه إلى الشرق الأوسط وأوروبا، كانت هذه البلدان تنشط لولوج أسواق جديد في آسيا وأوروبا الشرقية وحتى أفريقيا.
    Regrettably, there is no dialogue in process in that country, although a facilitator has been in place for nine months. UN ومما يؤسف له أنه لا يوجد حوار يجري في ذلك البلد، بالرغم من وجود وسيط لتيسير الحوار هناك منذ تسعة أشهر.
    although a delay in signing the agreement had held up implementation of the plan, it was now proceeding satisfactorily. UN وبالرغم من أن التأخر في التوقيع على الاتفاق قد أدّى إلى حدوث تأخير في تنفيذ الخطة، فهي تسير الآن على ما يرام.
    However, the Committee noted that although a subpoena order had been issued to bring the alleged victim to testify in court, neither the alleged victim nor his parents could allegedly be located. UN غير أن اللجنة لاحظت أنه رغم صدور استدعاء للمدعي أنه ضحية قصد الإدلاء بشهادته في المحكمة، لم يتسن حسب ما زعم تحديد مكان المدعي أنه ضحية ولا مكان أبويه.
    It was also said that although a number of issues tended to be specific to investment arbitration, those issues were largely substantive rather than procedural in nature. UN وقيل أيضاً إنه على الرغم من وجود عدة مسائل تكاد تختص تحديداً بالتحكيم الاستثماري، فإنَّ الطابع الغالب لتلك المسائل هو الطابع الجوهري لا الإجرائي.
    In particular, UNMIL radio was referred to positively in both interviews and surveys, although a few respondents to the staff survey stated that the Mission needed to further advertise its efforts to the local population. UN وتم على وجه الخصوص، التنويه بإذاعة البعثة في المقابلات والاستقصاءات، حتى وإن كان بعض المشمولين باستقصاء آراء الموظفين قد ذكروا أنه يتعين على البعثة أن تواصل الدعاية لجهودها بين السكان المحليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more