and although we will not see them again in this life, they will live on through their sacrifice. | Open Subtitles | وعلى الرغم من أننا لن نراهم مرة أخرى في هذه الحياة سيعيشون فينا من خلال تضحياتهم |
They had no national debt and, although the world recession had affected investments, the Islands were starting to recover. | UN | وليس للجزر ديون وطنية، وعلى الرغم من أن الانكماش الاقتصادي العالمي أثّر على الاستثمارات، بدأت الجزر في الانتعاش. |
and although it contributes least to global carbon emissions, Africa is expected to be profoundly affected by the consequences of climate change. | UN | ورغم أن أفريقيا تساهم بأقل قدر من انبعاثات الكربون العالمية، يُتوقع أن تُصيبها تأثيرات عميقة من جراء تبعات تغير المناخ. |
Your mother spoke to me about your marriage plan, and although normally | Open Subtitles | أُمك حدثتنى عن مشروع زواجك وبالرغم من أن ليس لى عادةً |
There are sound arguments raised by its sponsors and also by its opponents, and although they are different, they are not totally incompatible. | UN | وهناك حجج سليمة أثارها مقدموه وكذلك معارضوه، ومع أن حججهم مختلفة فهي ليست كلها مخالفة. |
Her youth has been robbed and although any struggle in life may bring maturity to a person, one would hope that maturity would come through conscious choice, reasoning and direction. | UN | فقد سُـرق منها شبابها وعلى الرغم من أن أي صراع في الحياة قد يكسب الشخص النضوج، فإنه من المؤمل أن يأتي النضوج عبر خيار واعٍ، والتفكير والتوجيه. |
Local settlement projects face many obstacles however, and although they represent a durable solution to refugee problems, the volume of local settlement assistance is considerably smaller than that of care and maintenance. | UN | غير أن مشاريع التوطين المحلي تواجه عقبات كثيرة، وعلى الرغم من أنها تمثل حلاً دائماً لمشاكل اللاجئين، فإن حجم مساعدة التوطين المحلي أقل بقدر كبير من مساعدة الرعاية واﻹعالة. |
Nonetheless, and although to a reduced extent than previously, UNOMIG's personnel and property continued to be subjected to acts of violence. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فلا يزال أفراد البعثة وممتلكاتها يتعرضون ﻷعمال عنف، وإن كان بمعدل أقل من المعدل السابق. |
Women are tied to the land and although they do most of the work they receive very little recognition. | UN | إذ ترتبط المرأة باﻷرض وعلى الرغم من أنها تقوم بمعظم العمل فإنها تحظى بتقدير ضئيل للغاية. |
Local settlement projects face many obstacles however, and although they represent a durable solution to refugee problems, the volume of local settlement assistance is considerably smaller than that of care and maintenance. | UN | غير أن مشاريع التوطين المحلي تواجه عقبات كثيرة، وعلى الرغم من أنها تمثل حلاً دائماً لمشاكل اللاجئين، فإن حجم مساعدة التوطين المحلي أقل بقدر كبير من مساعدة الرعاية واﻹعالة. |
In the United States of America, neo-Fascist organizations were thriving and, although the country had been built by millions of immigrant workers, it was building a wall against them on its southern border. | UN | وفي الولايات المتحدة الأمريكية، تزدهر المنظمات الفاشية الجديدة، وعلى الرغم من الذين قاموا ببناء هذا البلد هم الملايين من العمال المهاجرين، فإنها تقوم ببناء جدار ضد هؤلاء على حدودها الجنوبية. |
Summer brings out swarms of biting flies, and although dinosaurs are covered in tough, scaly skin, they do have softer parts. | Open Subtitles | يجلب الصيف معه أسراب من الذباب القارص ورغم أن الديناصورات مغطاة بقشرة جلدية كثيفة إلا أن لديهم مناطق ضعف |
While Lashkar-e-Tayyiba* is associated with Al-Qaida, its focus is almost exclusively on India, and although the attackers sought out Western targets, it is unlikely that the group will begin to attack non-Indian targets outside the region. | UN | ورغم أن المهاجمين توجهوا نحو أهداف غربية، من المستبعد أن تبدأ المجموعة هجوما على أهداف غير هندية خارج المنطقة. |
She was stranded in Savanna-la-mar and, although Montego Bay was not on the scheduled route, the author said that he would bring her home as he had completed the last trip of the day. | UN | ورغم أن مونتيغو باي لم تكن واقعة على الطريق المرسوم للحافلة، فقد قال صاحب الرسالة إنه سيوصّلها إلى مسكنها ﻷنه كان قد انتهى من آخر دورة له في هذا اليوم. |
It is very clearly mentioned in the Qur'an. and although the term | Open Subtitles | هو مذكور بشكل واضح جداً في القرآن وبالرغم من أن مصطلح |
That is in the hands of delegations, and although I can express my regret, unfortunately we cannot act otherwise. | UN | فهذا اﻷمر تقرره الوفود، ومع أن بإمكاني اﻹعراب عن أسفي، لا نستطيع مع اﻷسف أن نفعل خلاف ذلك. |
He has overall responsibility for the prosecution of crime in Scotland and, although he holds a ministerial post, he must exercise an independent discretion in carrying out this responsibility. | UN | وعليه مسؤولية شاملة عن مرافعة الادعاء في الجرائم في اسكتلندا، ومع أنه يشغل وظيفة وزارية، فعليه أن يمارس سلطة تقديرية مستقلة لدى الاضطلاع بهذه المسؤولية. |
and although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. | UN | ورغم أنه لا توجد قضية يمكن تبرير الإرهاب بها، يجب أيضا معالجة الظروف السياسية والاجتماعية التي ينشأ فيها الإرهاب. |
and although it was my aim in helping her, it does have the effect of strengthening her hand against him. | Open Subtitles | و بالرغم من أن هدفي مساعدتها إلا أنه مؤثر لتقويتها ضده. |
and although I'm not brave enough To roll without roll-on, | Open Subtitles | و رغم هذا لست شجاعة كفاية للمعاصرة بدون مخاطرة |
and although he never fully recovered, his greatest achievements still lay ahead. | Open Subtitles | و على الرغم من أنه لم يتعافى بشكل تام مُطلقاً إلا أن أعظم إنجازاته لازالت .تنتظره |
The rate was 39 per cent in the private sector and although that figure represents a decrease from 2011, Thailand continued to rank third of 34 countries surveyed by the Grant Thornton organization. | UN | وبرغم أن هذا الرقم يشكِّل انخفاضاً عن عام 2011 فقد ظلت تايلند تشَغل الموقع الثالث بين 34 بلداً خضعت للدراسة الاستقصائية التي أجرتها منظمة غرانت فرنتون. |
The delegation had admitted that prison conditions were exceptionally poor and although the Committee understood that the country was facing a serious shortage of financial resources, it was imperative that minimum prison standards were guaranteed to prisoners. | UN | وذكر أن الوفد سلّم بأن الأوضاع في السجن رديئة للغاية وأنه على الرغم من أن اللجنة مدركة أن البلد يواجه نقصاً كبيراً في الموارد المالية، فإن من الضروري ضمان معايير دنيا للسجناء في السجون. |
46. She stressed that Guatemala's major problem was poverty, and although the Government was firmly committed to improving the situation, a stagnant economic climate had resulted in scant improvement over the last few years. | UN | 46 - وشددت على أن الفقر يشكل المشكلة الرئيسية في غواتيمالا، وأنه رغم تصميم الحكومة الثابت على تحسين الوضع، فإن ركود المناخ الاقتصادي لم ينتج سوى تحسّن ضئيل خلال السنوات القليلة الماضية. |
and although you can't do very much for it right now, | Open Subtitles | وعلى الرغم أنه لا يمكنك تقديم الكثير الآن |
'and although he was searching for elemental order, there was a bonus.' | Open Subtitles | وبالرغم من أنه كان يبحث عن تنظيم العناصر فقد حصل على جائزة |
and although his mother's day in court was something both he and his college-bound son would miss, | Open Subtitles | على الرغم أن محاكمة أمه كانت أمر سيفوته هو و إبنه الجامعي |