"and based on the" - Translation from English to Arabic

    • واستنادا إلى
        
    • ويقوم على
        
    • واستناداً إلى
        
    • وعلى أساس
        
    • وبالاستناد إلى
        
    • ويستند إلى
        
    • وتستند إلى
        
    • وتقوم على
        
    • ومستندة إلى
        
    • وأن تستند إلى
        
    • واستنادا الى
        
    • وقائمة على
        
    • وبناءً على
        
    • والتي تستند إلى
        
    • والاستناد إلى
        
    A review of the successful experiences of other nations' attempts to eliminate similar harmful practices, and based on the Millennium Development Goals, leads to the conclusion that a positive social shift to accelerate the elimination of this tradition within one generation is possible. UN واستنادا إلى أهداف التنمية للألفية الثالثة ثبتت إمكانية التحول الاجتماعي الإيجابي لتسريع التخلي عن هذه العادة خلال جيل.
    An initial assessment of Solution Exchange was undertaken in 2007 and, based on the findings from that assessment, UNDG is now in the process of replicating it in other countries. UN وأجرى تقييم أولي لتبادل الحلول في عام 2007، واستنادا إلى نتائج ذلك التقييم، تقوم المجموعة حاليا بتكراره في بلدان أخرى.
    The Iranian legal system is civil law oriented and based on the principles and rules of Islam. UN والنظام القانوني الإيراني ينحو في توجّهه نحو القانون المدني ويقوم على مبادئ الإسلام وقواعده.
    Rwanda is classified as a small country and based on the assumption that, at a very minimum, capacity-development service package No. 2 would be required to implement this system. UN وتصنف رواندا على أنها بلد صغير، واستناداً إلى الافتراض بأنها تقف عند الحد الأدنى لمجموع الخدمات 2 الخاصة بتطوير القدرات، فسوف يطلب منها تنفيذ هذا النظام.
    China supports the establishment of an independent Palestinian State that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 borders. UN تؤيد الصين إقامة دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بالسيادة الكاملة، عاصمتها القدس الشرقية، وعلى أساس حدود عام 1967.
    2. The borders of the Republic of Macedonia could be changed only in accordance with the Constitution, and based on the principle of voluntariness and generally accepted international norms. UN ٢ - لا يمكن تغيير حدود جمهورية مقدونيا إلا وفقا للدستور، وبالاستناد إلى مبدأ الطوعية والقواعد الدولية المقبولة عموما.
    The French system, as I have said, is 50 years old and based on the principle of unity. UN إن النظام الفرنسي يبلغ من العمر ٥٠ سنة، كما قلت سلفا ويستند إلى مبدأ الوحدة.
    In the light of those discussions and based on the guidance provided by the Security Council, preparations for its establishment are currently under way as follows. UN وفي ضوء تلك المناقشات، واستنادا إلى توجيهات مجلس الأمن، يجري التجهيز لإنشاء البعثة التحضيرية كما يلي.
    At this stage in the process, and based on the latest draft of the working documents, the main issues are set out below. UN وفي هذه المرحلة من العملية، واستنادا إلى أحدث مشروع من وثيقتي العمل، ترد أدناه المسائل الرئيسية التي ستناقش.
    That needs to be done without selectivity or supremacy and based on the rule of law. UN ويجب القيام بذلك من دون انتقائية أو استكبار واستنادا إلى سيادة القانون.
    Their organization is hierarchical and based on the principles of discipline and obedience; UN وتنظيمه تدرجي في مستويات القيادة والمسؤولية ويقوم على مبدأي النظام والطاعة؛
    Latvia believes that a solution to the crisis that is acceptable to all Member States and based on the principles enshrined in the Charter of the United Nations must be found. UN وترى لاتفيا أنه يجب إيجاد حل لﻷزمة تقبله كل الدول اﻷعضاء ويقوم على المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Starting in 2011, evaluation compliance of a country programme has been measured at the end of the programme period and based on the completion of all planned evaluations during the period. UN وبدءامن عام 2011، أصبح امتثال البرامج القطرية فيما يتعلق بإجراء التقيييمات يقاس في نهاية فترة البرنامج، ويقوم على أساس إكمال جميع التقييمات المقررة خلال الفترة.
    It is precisely in that spirit, and based on the provisions of the Action Plan of the Council of Europe, that the priorities were established for Russia's Chairmanship. UN وبتلك الروح تحديداً واستناداً إلى بنود خطة عمل مجلس أوروبا، بُنيت أولويات رئاسة روسيا للمجلس.
    Following a first successful mission and based on the experience gained and lessons learned, the complexity of follow-on missions could be increased in a stepwise fashion. UN وفي أعقاب نجاح أول بعثة، واستناداً إلى الخبرة المكتسبة والدروس المستفادة، يمكن زيادة تعقيد البعثات اللاحقة في خطوات تدريجية.
    For this reason, and based on the available data, the number and cost of consultants hired in 1996 could not be precisely established. UN ولهذا السبب، وعلى أساس البيانات المتاحة، لم يمكن بالتحديد تتبع عدد وتكاليف الخبراء الاستشاريين المعينين في عام ١٩٩٦.
    They must be integrated into the process of nuclear disarmament and based on the principle of undiminished security for all the countries concerned. UN ولا بد من إدماجها في عملية نزع السلاح النووي وعلى أساس مبدأ الأمن الكامل لجميع البلدان المعنية.
    The rate of support to create a home must be established on the basis of the years spent in continuous education and based on the common value of the cash and real estate assets of the eligible person. UN ويجب تحديد معدل الدعم اللازم لإقامة منزل على أساس السنوات التي أُنفقت في التعليم المستمرّ، وبالاستناد إلى القيمة المشتركة للموجودات النقدية والعقارية الخاصة بالشخص ذي الأهلية.
    While part of the Soviet Union, the country's economy was geared towards raw materials and based on the extensive exploitation of natural resources. UN فلقد كان اقتصاد البلاد، عندما كانت جزءاً من الاتحاد السوفياتي، موجها نحو إنتاج المواد الأولية ويستند إلى استغلال مفرط للموارد الطبيعية.
    These are very simple and based on the observation of five processes. UN وهذه المؤشرات بسيطة للغاية وتستند إلى وضع خمس عمليات موضع الملاحظة.
    To date, agriculture in Benin has been characterized by small-scale family farms and based on the use of outdated equipment. UN فقد ظلت الزراعة في بنن حتى الآن تتسم بوجود المزارع الأسرية الصغيرة الحجم وتقوم على أساس استخدام معدات عفا عليها الزمن.
    In two cases, this channel for taking testimonies was considered admissible in that it was not explicitly prohibited and based on the direct application of the Convention. UN وفي حالتين اعتُبرت هذه القناة لأخذ الشهادات مقبولة من حيث كونها غير محظورة صراحةً ومستندة إلى تطبيق مباشر للاتفاقية.
    The post-2015 development agenda should be universal, ambitious and based on the principle of common but differentiated responsibilities. UN وأضاف أنه ينبغي لخطة التنمية لما بعد عام 2015 أن تكون شاملة وطموحة وأن تستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    24. Provision is made for common staff costs based on the deployment schedule indicated in paragraph 3 above and based on the rates indicated in paragraph 4 above. UN ٢٤ - رصد اعتماد للتكاليف العامة للموظفين استنادا الى جدول الوزع المبين في الفقرة ٣ أعلاه واستنادا الى المعدلات المبينة في الفقرة ٤ أعلاه.
    Efforts must be made more universal and based on the promotion of democratic, interactive and egalitarian multiculturalism. UN ويجب أن تكون الجهود المبذولة أشمل وقائمة على تعزيز التعددية الثقافية الديمقراطية، والتفاعلية والقائمة على المساواة.
    In line with her previous recommendations and based on the observations of her Office in Yemen, the High Commissioner: UN وتماشياً مع التوصيات السابقة التي قدمتها وبناءً على ملاحظات مكتب المفوضية في اليمن، فإن المفوضة السامية:
    He welcomed the African Union's approach to those problems centred on sustainable social development appropriate for African societies and based on the values of social justice and the eradication of poverty and hunger. UN وأعلن ترحيبه بالنهج الذي أعلنه الاتحاد الأفريقي إزاء هذه المشاكل ويدور حول التنمية الاجتماعية المستدامة المتناسبة للمجتمعات الأفريقية والتي تستند إلى قِيم العدالة الاجتماعية والقضاء على الفقر والجوع.
    The third factor is the refusal of some States to recognize the reality that arms control and disarmament measures can only be concluded by taking into account the security interests of all States and based on the principle of undiminished and equal security for all. UN أما العامل الثالث فيكمن في رفض بعض الدول الإقرار بحقيقة أن وضع تدابير الحد من التسلح ونزع السلاح مرهون بمراعاة المصالح الأمنية لجميع الدول والاستناد إلى مبدأ الأمن المتساوي وغير المنقوص للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more