"and especially" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما
        
    • وخاصة
        
    • وبصفة خاصة
        
    • وخصوصا
        
    • وخصوصاً
        
    • وعلى الأخص
        
    • وبوجه خاص
        
    • وعلى وجه الخصوص
        
    • وبشكل خاص
        
    • وبصورة خاصة
        
    • وبالخصوص
        
    • وبالأخص
        
    • وبخاصة
        
    • وبالذات
        
    • و خاصة
        
    There is an urgent need to ensure that all creditors, and especially private creditors, deliver on their burden-sharing obligations. UN وثمة ضرورة ملحة لضمان وفاء جميع الدائنين، ولا سيما الدائنون من القطاع الخاص، بالتزاماتهم المتعلقة بتقاسم الأعباء.
    The renewed Labor Code has improved measures for protection of workers, women and especially of pregnant women. UN ويتضمن قانون العمل الذي تم تحديثه تدابير محسنة لحماية العمال والنساء ولا سيما الحوامل منهن.
    Indigenous peoples, and especially indigenous women and girls, are affected by this crime to highly disproportionate degrees. UN وتتأثر الشعوب الأصلية، ولا سيما نساء وفتيات الشعوب الأصلية، بهذه الجريمة أكثر من غيرهم بكثير.
    Recognizing also the importance of language as a fundamental tool for any form of communication, and especially for public outreach, UN وإذ يسلم أيضاًً بأهمية اللغات كأداة أساسية في أي شكل من أشكال الاتصال، وخاصة في مجال التوعية العامة،
    This involved the increased use of deception and force in many parts of East Asia, and especially in Korea. UN وانطوت هذه على اللجوء المتزايد للخداع واستخدام القوة في أنحاء كثيرة من شرقي آسيا، وخاصة في كوريا.
    Accordingly, there were a good many newspapers, television channels and theatres where other languages, and especially Uzbek, were used. UN ولذلك، فهناك عدد كبير من الصحف وقنوات التلفزيون والمسارح تستخدم فيها لغات أخرى، ولا سيما اللغة الأزبكية.
    Calling attention to the exploitation of individuals using smuggling networks, and especially debt bondage resulting from payment of smugglers, UN وإذ ينبه إلى استغلال الأفراد باستخدام شبكات التهريب، ولا سيما عبودية الدين الناجمة عن المبالغ المدفوعة للمهربين،
    The refugees also needed freedom, dignity, and especially their land. UN فاللاجئون يحتاجون أيضا إلى الحرية، والكرامة، ولا سيما أرضهم.
    Calling attention to the exploitation of individuals using smuggling networks, and especially debt bondage resulting from payment of smugglers, UN وإذ ينبه إلى استغلال الأفراد باستخدام شبكات التهريب، ولا سيما عبودية الدين الناجمة عن المبالغ المدفوعة للمهربين،
    Albania has been actively playing a very helpful and moderating role in the region and especially with regard to Kosovo. UN تواصل ألبانيا بنشاط الاضطلاع بدور مفيد جدا يهدف إلى تحقيق الاعتدال في المنطقة ولا سيما فيما يتعلق بكوسوفو.
    It is noteworthy that education, and especially higher education, continues to remain important among the social values of young girls. UN ويجدر بالإشارة أن التعليم، ولا سيما التعليم العالي، ما زال يحتل مكانة هامة في سلم القيم الاجتماعية للفتيات.
    Activities supported by the fund included the training manual referred to earlier and, especially, training in all regions of the country. UN ومن بين الأنشطة التي يدعمها الصندوق الكتيب التدريبي المشار إليه سابقا، ولا سيما توفير التدريب في جميع مناطق البلد.
    Such reductions may be aimed at developing new types of traffic and especially at correcting existing imbalances in flows. UN ويمكن أن تستهدف هذه التخفيضات تطوير أنواع جديدة من حركات النقل، وخاصة تصحيح الاختلالات القائمة في التدفقات.
    The debt stock of developing countries, and especially of the highly indebted poor countries, was clearly unsustainable. UN ومن الواضح أن مديونية البلدان النامية وخاصة الفقيرة منها المثقلة بالديون أمر لا يمكن احتماله.
    We know that in some regions and countries, and especially in Africa, the numbers are even starker. UN وندرك أنه في بعض المناطق والبلدان، وخاصة في أفريقيا، فإن الأرقام أقسى من ذلك بكثير.
    Many parents, and especially single parents, rely on child-care facilities in order to combine their family responsibilities with their work. UN وكثير من الآباء، وخاصة الآباء بمفردهم، في حاجة إلى إمكانية رعاية أطفالهم في الخارج للتوفيق بين الأسرة والعمل.
    I appeal to the conscience of the world and, especially, of those responsible, to help us remove this danger from our midst. UN أناشد ضمير العالم، وخاصة المسؤولين عن ذلك، مساعدتنا في إزالة هذا الخطر من بلدنا.
    Accordingly, the competence of Congolese courts and tribunals, and especially military tribunals, had been established for judging the perpetrators of terrorist acts. UN ووفقا لذلك، فقد أنشئت محاكم بمختلف أنواعها، وبصفة خاصة محاكم عسكرية لتختص بمحاكمة مقترفي الأعمال الإرهابية.
    In this respect the role of the United Nations, and especially the United Nations International Drug Control Programme, is crucial. UN وفي هذا المضمار، فـــإن دور اﻷمم المتحدة، وخصوصا دور برنامج اﻷمم المتحـــدة للمراقبة الدولية للمخدرات يعد دورا حاسما.
    and especially, when it's a question of his survival. Open Subtitles وخصوصاً عندما يتعلق الأمر ببقائه على قيد الحياة
    I would like to express my profound gratitude to the Government and people of Mexico for hosting this meeting and especially for the warm hospitality extended to all of us. UN أود أن أعرب عن عميق امتناني للمكسيك حكومة وشعبا لاستضافتها هذا الاجتماع وعلى الأخص لما أسدته لنا جميعا من كرم الضيافة.
    We are therefore satisfied with the advisory opinion, and especially with three of its particularly important conclusions. UN لذلك فإننا مرتاحون إلى هذه الفتوى، وبوجه خاص إلى ثلاثة من استنتاجاتها ذات اﻷهمية المخصوصة.
    Well, we can help you get him without anyone else dying in the process, including and especially you. Open Subtitles بوسعنا مساعدتك للنيل منه بدون موت شخص آخر خلال العملية بما يشمل وعلى وجه الخصوص أنت.
    The woman plays an indirect part in fulfilling the Torah, by keeping his home clean, preparing his meals, and especially, Open Subtitles فالمرأة تلعب دوراً غير مباشر في الحفاظ على التوراة, بالمحافظة على منزله نظيفاً, وتحضير وجبات طعامه, وبشكل خاص,
    The destruction of the pharmaceutical factory had worsened the humanitarian situation throughout the Sudan and especially in the south, a situation further aggravated by United States unilateral sanctions. UN وقد ساءت الحالة اﻹنسانية في كل أنحاء السودان بسبب تدمير مصنع اﻷدوية، وبصورة خاصة في الجنوب.
    There are, however, considerable problems in the integration and especially in adequate employment of these young people. UN ولكن هناك مشكلات كبيرة جداً فيما يتعلق بإدماج هؤلاء الشباب وبالخصوص بإيجاد العمل الملائم لهم.
    Good evening, ladies and gentlemen... and especially the gentlemen. Open Subtitles مساء الخير سيداتى , سادتى وبالأخص سادتى الرجال
    The lack of employment and income-generating activities leaves rural women and especially widows in an extremely vulnerable position. UN والإفتقار إلى العمل والأنشطة المدرة للدخل يترك المرأة الريفية وبخاصة النساء الأرمل في وضع ضعيف للغاية.
    The international community, and especially the national authorities, had a duty to remain vigilant. UN ويتحمل المجتمع الدولي، وبالذات السلطات الوطنية، واجب التحلي باليقظة في هذا الصدد.
    The rebels, the Tories, and especially the hostages. Open Subtitles المتمردين، أعضاء حزب المحافظين و خاصة الرهائن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more