"and its capacity" - Translation from English to Arabic

    • وقدرتها
        
    • وقدرته
        
    • وعلى قدرتها
        
    • وفي قدرته
        
    • وبقدرتها
        
    • وضد قدرتهم
        
    • وبقدرته
        
    It is vital to enhancing the credibility of the United Nations and its capacity to fulfil the goals set out in the Charter. UN ومن الحيوي تعزيز مصداقية الأمم المتحدة وقدرتها على تحقيق الأهداف الواردة في الميثاق.
    In short, the affected State was best placed to assess needs in such situation and its capacity to respond. UN وذكر أن خلاصة القول هي أن الدولة المتضررة هي أفضل من يقيّم في مثل هذه الحالة احتياجاتها وقدرتها على الاستجابة.
    The establishment of the position will further strengthen the Unit's structures and its capacity to coordinate administrative matters in field offices. UN وسيؤدي إنشاء هذه الوظيفة إلى زيادة تعزيز هياكل الوحدة وقدرتها على تنسيق المسائل الإدارية في المكاتب الميدانية.
    Estonia supports the strengthening of the Human Rights Council and its capacity to promote and protect human rights around the world. UN وتؤيد إستونيا تعزيز مجلس حقوق الإنسان وقدرته على تعزيز وحماية حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    Affirming the independence and professionalism of the judiciary of the Sudan and its capacity to achieve full justice, UN وإذ يؤكد على استقلال القضاء السوداني ومهنيته وقدرته على تحقيق العدالة الناجزة،
    She requested information on the composition of and resources available to the national reporting mechanism and its capacity at the departmental and municipal levels. UN وطلبت معلومات بشأن تكوين الآلية الوطنية لإعداد التقارير والموارد المتاحة لها وقدرتها على مستوى الإدارات والبلديات.
    Its goal is for human society to live in ways that protect the environment and its capacity to provide for the needs and aspirations of current and future generations. UN وهدفه هو أن يعيش المجتمع الإنساني بطرق تحمي البيئة وقدرتها على تلبية احتياجات وتطلعات الأجيال الحالية والمقبلة.
    If a ceiling is imposed on contributions the ceiling should not be such as seriously to obscure the relation between a nation's contributions and its capacity to pay. UN وإذا ما فُرض معدل أعلى على الاشتراكات فإنه لا ينبغي أن يكون هذا المعدل الأعلى من الشدة بحيث يخفي الصلة بين اشتراكات إحدى الدول وقدرتها على الدفع.
    The ceiling should not be such as seriously to obscure the relation between a nation's contributions and its capacity to pay. UN ولا ينبغي تحديد الحد الأعلى بحيث يغفل بشكل خطير العلاقة بين اشتراكات الدولة وقدرتها على الدفع.
    The main objective of the Committee is to strengthen and focus the normative, policy and knowledge-related functions of the Secretariat and its capacity to serve the United Nations intergovernmental bodies. UN والهدف الرئيسي للجنة هو تعزيز وتركيز المهام المعيارية والمهام المتصلة بالسياسات والمعارف، التي تضطلع بها اﻷمانة العامة وقدرتها على تقديم الخدمات للهيئات الحكومية الدولية التابعة لﻷمم المتحدة.
    Thus sport will be a determining factor in the promotion of pluralism and intercultural dialogue by its symbolic visibility and its capacity for mobilization. UN وبذلك تصبح الرياضة، بفضل بروزها الرمزي وقدرتها على التعبئة، ذات دور حاسم في تعزيز التعددية والحوار بين الثقافات.
    If a ceiling is imposed on contributions the ceiling should not be such as seriously to obscure the relation between a nation's contributions and its capacity to pay. UN وإذا ما فُرض معدل أعلى على الاشتراكات فإنه لا ينبغي أن يكون هذا المعدل الأعلى من الشدة بحيث يخفي الصلة بين اشتراكات إحدى الدول وقدرتها على الدفع.
    It believes in the power of knowledge and its capacity to mobilize human beings to create a better world. UN وتؤمن بقوة المعرفة وقدرتها على تعبئة البشر سبيلا لإقامة عالم أفضل.
    The Government suffers from weaknesses in its governing institutions, its ability to address security and its capacity to manage its financial assets, including efforts to identify and recover assets diverted by the Qadhafi regime. UN وتعاني الحكومة من ضعف مؤسسات الحكم، وضعف قدرتها على معالجة المسائل الأمنية وقدرتها على إدارة مواردها المالية، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تحديد الأموال التي حولها نظام القذافي لصالحه واستعادتها.
    All these point to one common truth: there is an undeniable disparity between idealism and reality, between the mounting responsibilities of the Organization and its capacity to achieve pragmatic, focused and specific goals. UN إن هذا كله يشير الى حقيقة مشتركة واحدة، وهي أن هناك تباينا لا يمكن إنكاره بين المثالية والواقع وبين المسؤوليات الملقاة على عاتق هـــذه المنظمــــة وقدرتها على تحقيق أهداف محددة ومركزة وعملية.
    How can a group of individuals hold an entire people hostage and scornfully defy the international community? The United Nations is facing a problem involving its moral authority and its capacity to enforce respect for its decisions. UN كيف يمكن لمجموعة من اﻷفراد أن تسيطر على شعب بأكمله وأن تجعله رهينة وأن تتحدى المجتمع الدولي بكل ازدراء؟ تواجه اﻷمم المتحدة مشكلة تتعلق بسلطتها المعنوية وقدرتها على فرض الاحترام لقراراتها.
    This section presents a brief explanation of the importance of cocoa to the Ivorian economy and its capacity to generate revenues for the Government. UN ويوضح هذا الفرع بإيجاز أهمية الكاكاو في الاقتصاد الإيفواري وقدرته على إدرار إيرادات للحكومة.
    For those reasons, one of our tasks is to revitalize the Security Council in order to increase its legitimacy and its capacity for action. UN فلتلك الأسباب، تتمثل إحدى مهامنا في إعادة الحيوية لمجلس الأمن بغية زيادة شرعيته وقدرته على العمل.
    Anything else would be a violation of the letter and spirit of the Charter, and would mean an erosion of the Council's legitimacy and its capacity to fulfil the responsibilities that we have entrusted to it. UN وما عدا ذلك سيكون انتهاكا لنص وروح الميثاق، وسيعني تلاشي شرعية المجلس وقدرته على الوفاء بالمسؤوليات التي أنطناها به.
    The Subcommittee is acutely conscious of the resource constraints which affect the work of OHCHR and its capacity to make provision for the Subcommittee which is as adequate as it would wish. UN وتدرك اللجنة الفرعية جيّداً أن محدودية الموارد تؤثر على أعمال المفوضية السامية لحقوق الإنسان وعلى قدرتها على توفير اعتمادات كافية للجنة الفرعية على النحو المنشود.
    Only then, we believe, can we enhance the international community's confidence in the CD's relevance to contemporary times, and its capacity to undertake useful substantive work. UN وعندئذ فقط، بحسب رأينا، نستطيع أن نعزز ثقة المجتمع الدولي في فعالية مؤتمر نزع السلاح في تلبية متطلبات الزمن المعاصر، وفي قدرته على الاضطلاع بعمل موضوعي مفيد.
    In the Declaration the Commission recognized the particular role which it plays in the European region as a multilateral forum for European cooperation in economic and related fields and its capacity for an interdisciplinary approach to the ongoing changes in the region. UN وقد اعترفت اللجنة في الاعلان بالدور الخاص التي تقوم به في المنطقة اﻷوروبية بوصفها محفلا متعدد اﻷطراف للتعاون اﻷوروبي في الميدان الاقتصادي وما يتصل به من ميادين، وبقدرتها على اتباع نهج متعدد التخصصات إزاء التغيرات الجارية في المنطقة.
    The flexibility and responsiveness of our strategic forces would enable us to respond directly against its centres of power and its capacity to act. UN فما تتمتع به قواتنا الاستراتيجية من مرونة ومقدرة على الرد سيمكننا من ممارسة رد فعلنا بصورة مباشرة ضد مراكز القوة لدى هؤلاء وضد قدرتهم على العمل.
    The Council should retain its businesslike style of work and its capacity to react without delay to the emergence of situations calling for prompt intervention, to consider these situations in depth and at short notice and to take appropriate decisions. UN ينبغي أن يحتفظ المجلس بأسلوب عمله الجاد وبقدرته على الرد دون تأخير على الحالات الطارئة التي تستدعي تدخلا عاجلا، وعلى النظر في تلك الحالات بعمق وبسرعة واتخاذ القرارات المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more