"and the circumstances" - Translation from English to Arabic

    • وظروف
        
    • والظروف
        
    • وملابسات
        
    • وفي ظروف
        
    • وللظروف
        
    • وفي الظروف التي
        
    • وفي ظل الظروف المحيطة
        
    • وعلى ظروف
        
    • ولظروف
        
    • كما أن الظروف
        
    • والملابسات
        
    • وعلى الظروف
        
    • وعن الظروف
        
    Domestic courts thoroughly examined all the author's claims and evidence and the circumstances of the case. UN وقد نظرت المحاكم المحلية بشكل شامل في جميع ادعاءات صاحب البلاغ والأدلة التي قدمها وظروف القضية.
    Domestic courts thoroughly examined all the author's claims and evidence and the circumstances of the case. UN وقد نظرت المحاكم المحلية بشكل شامل في جميع ادعاءات صاحب البلاغ والأدلة التي قدمها وظروف القضية.
    In making that decision, the Court took account of the agreement of the parties and the circumstances of the case. UN وقد أخذت المحكمة في الحسبان، لدى اتخاذها هذا القرار، موافقة الطرفين وظروف القضية.
    Additionally, she requested clarification of the rules for the revoking of Israeli citizenship and the circumstances under which that could occur. UN وطلبت فضلاً عن ذلك، توضيحات بشأن الأحكام التي تنظم إلغاء الجنسية الإسرائيلية، والظروف التي يمكن أن يحدث فيها ذلك.
    They do not take into account the broader context of society and the circumstances under which the infections occur. UN إنها لا تأخذ في الاعتبار السياق الأوسع للمجتمع والظروف التي تحدث فيها الإصابة.
    In principle, the duration of a unilateral undertaking will be determined by the nature of the obligation, the specific content of the unilateral act and the circumstances in a given case. UN ومن حيث المبدأ، تتحدد مدة الفعل الانفرادي بناء على طبيعة الالتزام، والمضمون المحدد للفعل الانفرادي، وظروف كل حالة.
    They also stated that the exact identities of the missing persons and the circumstances of their disappearances were unknown to the Government. UN كما ذكروا أن الحكومة ليس لديها علم دقيق بهويات المفقودين وظروف اختفائهم.
    Their names, dates of birth and the circumstances of their arrest and detention are reported as follows: UN وفيما يلي بيان بأسمائهم وتواريخ ولادتهم وظروف إلقاء القبض عليهم واحتجازهم:
    At the same time, he recognized that it was necessary to include other factors, such as the object and purpose of the treaty and the circumstances of the armed conflict. UN وفي الوقت نفسه، أقر بضرورة إدراج عوامل أخرى، مثل موضوع المعاهدة وهدفها وظروف النـزاع المسلح.
    The terms of the treaties varied depending on the purpose of the treaty and the circumstances of the parties. UN وقد تفاوتت شروط المعاهدات وفقاً لأغراض المعاهدة وظروف أطرافها.
    The amount of benefits out of the funds or property of the union or association which are to be made available to its members and the circumstances in which these are to be made available, if any; UN مقدار الإعانات المزمع أن تتاح، إن وجدت، من ممتلكات أو أموال النقابة أو الرابطة لأعضائها، وظروف إتاحتها؛
    Given his prolonged absence and the circumstances and context of his arrest, it seems likely that he died while in custody. UN ومن المرجح، بالنظر إلى غيابه الممتد وظروف توقيفه وسياقه، أن يكون قد توفي أثناء احتجازه.
    Review of the balance between the number of posts compared to the number of appointed staff, and the circumstances for terminating appointments. UN استعراض التوازن بين عدد الوظائف مقارنة بعدد الموظفين المعيّنين والظروف التي تتم فيها عمليات إنهاء التعيينات.
    Other delegations endorsed the Commission's intention to address the scope of the obligation and the circumstances in which it arises. UN وأيدت وفود أخرى اعتزام اللجنة معالجة نطاق الالتزام والظروف التي ينشأ فيها.
    251. Professor Corte Real examined 10 victims, documenting their injuries and the circumstances in which they received them. UN 251 - فحص البروفسور كورت ريال عشر ضحايا وسجل إصاباتهم والظروف التي حدثت فيها تلك الإصابات.
    Such a programme of work must take account of all of the issues and the circumstances pertaining to each of them. UN ويجب أن يأخذ برنامج العمل هذا جميع المسائل والظروف المتعلقة بكل إقليم من الأقاليم بعين الاعتبار.
    When determining the compensation, if any, account must be taken of the gravity of the damage, the nature of the act and the circumstances in general. UN وعند تحديد التعويض، إن وجد، يجب مراعاة خطورة الضرر، وطبيعة العمل، والظروف بشكل عام.
    The issue will always boil down to a thorough examination of the primary rule concerned and the circumstances of its violation. UN وستنتهي المسألة دائما الى الفحص الدقيق للقاعدة اﻷولية المعنية وملابسات انتهاكها.
    The Israel Defense Forces informed UNIFIL that it was conducting its own investigation to ascertain the origins of the small arms fire and the circumstances of the incident. UN وأبلغت قوات الدفاع الإسرائيلية القوة بأنها تجري تحقيقا من جانبها للتحقق من مصدر نيران الأسلحة الصغيرة وفي ظروف الحادث.
    With regard to Iraq, Samoa deplores the daily violence that has killed and maimed so many people and the circumstances that have brought it about. UN وفيما يتعلق بالعراق تشجب ساموا العنف اليومي الذي قتل وشوه هذا العدد الغفير من الناس وللظروف التي سببته.
    Consideration should be given to the question of treaties that have not achieved wider participation or entered into force after a considerable lapse of time and the circumstances causing the situation. UN وينبغي أن ينظر فــي مسألة المعاهدات التي لم يتحقق اشتراك أوسع فيها أو لم يبدأ نفاذها بعد مضي فترة طويلة من الزمـن وفي الظروف التي تسبب هذه الحالة.
    Each case must be determined in the light of the language of the instrument and the circumstances of its adoption. UN فكل حالة يجب أن تحدد في ضوء اللغة التي حرر بها الصك وفي ظل الظروف المحيطة باعتماده.
    Whether it incurred responsibility in a particular case would depend on the nature of the obligation and the circumstances of the case. UN وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة.
    In interpreting the content of such obligations, weight shall be given first and foremost to the text of the declaration, together with the context and the circumstances in which it was formulated. UN ولدى تفسير مضمون هذه الالتزامات، تولى الأهمية بالدرجة الأولى لنص الإعلان ولظروف صدوره وملابساته.
    It was stressed however that the rights of the accused must be fully guaranteed and the circumstances and conditions clearly stipulated. UN بيد أنه شدد على وجوب أن تكون حقوق المتهم مضمونة تماما، كما أن الظروف واﻷحوال ذات الصلة يجب أن تكون منصوصا عليها نصا واضحا.
    Officials in both countries have repeatedly used this phrase to such an extent that we are convinced that the aim behind the raising of the Lockerbie incident is not to uncover the truth and the circumstances of the issue but rather to achieve premeditated political objectives. UN وقد دأب المسؤولون في هذين البلدين على ترديد هذه العبارة لدرجة أكدت لنا أن الهدف من إثارة حادثة لوكربي ليس الكشف عن الحقائق والملابسات المتصلة بهذه القضية ولكن لغرض تحقيق أهداف سياسية مبيتة.
    Belgium remains ready and willing to evacuate and host other wounded children, depending on the requests made by humanitarian organizations and the circumstances on the ground. UN وبلجيكا لا تزال مستعدة لإخلاء واستضافة عدد آخر من الأطفال الجرحى. وهذا يتوقف على الطلبات التي ترد من المنظمات الإنسانية وعلى الظروف على أرض الواقع.
    While acknowledging the efforts made by Indonesia to account for those persons, the Commission called upon Indonesia to continue its investigation of those still missing and the circumstances surrounding the matter. UN وبعد أن أقرت اللجنة بالجهود التي بذلتها اندونيسيا لتبرير اختفاء هؤلاء اﻷشخاص، دعت اندونيسيا الى الاستمرار في تحقيقاتها عن اﻷشخاص الذين ما يزالون مفقودين وعن الظروف المحيطة باختفائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more