"and the inability of" - Translation from English to Arabic

    • وعدم قدرة
        
    • وعجز
        
    • وعجزه عن
        
    • ولعدم قدرة
        
    In many cases, however, the problem is often poverty and the inability of the poor to buy enough food. UN وفي حالات عديدة، تكمن المشكلة غالباً في الفقر وعدم قدرة الفقراء على شراء ما يكفي من الأغذية.
    The death of the mother and the inability of the father or other members of the family to take care of the child UN وفاة الأم وعدم قدرة الأب على رعاية الطفل وعدم وجود أقارب يمكنهم رعاية الطفل.
    Delayed deployment of medical equipment and medicines and the inability of contingents to maintain their medical facilities on a self-containment basis negatively impacted the delivery of medical services in UNAMID UN إن التأخير في نشر المعدات الطبية والأدوية وعدم قدرة الوحدات على تسيير مرافقها الطبية على أساس الاكتفاء الذاتي تركا أثرا سلبيا على تقديم الخدمات الطبية في البعثة
    These groups are in response to acute insecurity in the border zones and the inability of the Chadian Government to protect civilian communities. UN ويأتي تشكيل هذه المجموعات رداً على حالة انعدام الأمن بصورة خطيرة في المناطق الحدودية وعجز الحكومة التشادية عن حماية المجتمعات المدنية.
    In essence, every day there is evidence of the inability of the United Nations to remove the causes of those conflicts and the inability of international mechanisms to build peace. UN وفي الحقيقة، يأتي كل يوم بدليل على عجز اﻷمم المتحدة عن ازالة أسباب هذه الصراعات وعجز اﻵليات الدولية عن بناء السلام.
    The enormity of the task of rebuilding the country and the inability of the Government to generate the requisite financial resources at home and abroad cannot be overemphasized. UN وليست ثمة حاجة إلى زيادة التأكيد على ضخامة المهمة المتمثلة في إعادة بناء البلد وعدم قدرة الحكومة على حشد الموارد المالية المطلوبة في الداخل والخارج.
    Local demand remains depressed, largely because of the impact of food entitlements and the inability of the programme to procure wheat locally. UN ولا يزال الطلب المحلي منخفضا نتيجة، إلى حد كبير، لتأثير الاستحقاقات الغذائية وعدم قدرة البرنامج على شراء القمح محليا.
    This situation has increased perceptions of insecurity and the inability of the State to protect the population, especially certain ethnic groups. UN وقد زاد هذا الوضع من تصورات انعدام الأمن وعدم قدرة الدولة على حماية السكان، وخاصة بعض الجماعات العرقية.
    This was ascribed mostly to a lack of political will and the inability of Governments to tackle certain issues effectively. UN وعُزي ذلك أساسا إلى غياب الإرادة السياسية وعدم قدرة الحكومات على معالجة بعض المسائل بفعالية.
    It is closely correlated with social exclusion and the inability of the State and community to fulfil children's rights. UN وهو يرتبط على نحو وثيق بالإقصاء الاجتماعي وعدم قدرة الدولة والمجتمع على إعمال حقوق الطفل.
    The Committee is seriously concerned about the considerable number of children killed during the violence in June 2010 and the inability of the State party to protect them during the conflict. UN 22- تشعر للجنة بقلق شديد إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين قتلوا خلال أعمال العنف التي وقعت في حزيران/يونيه 2010، وعدم قدرة الدولة الطرف على حمايتهم أثناء النزاع.
    It is worth mentioning here the slow roll-out of the forward logistic hubs, the relatively low budgetary allocation and the inability of the support package to match the operational tempo. UN وتجدر الإشارة هنا إلى بطء نشر المراكز اللوجستية الأمامية، والمستوى المتدني نسبيا لمخصصات الميزانية، وعدم قدرة مجموعة الدعم على مواكبة نسق العمليات.
    This raises serious concern with regard to the extra-territorial commission of human rights violations and the inability of individuals to know that they might be subject to foreign surveillance, challenge decisions with respect to foreign surveillance, or seek remedies. UN ويثير ذلك شواغل بالغة تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان خارج الإقليم، وعدم قدرة الأفراد على معرفة احتمال تعرضهم لمراقبة أجنبية أو الاعتراض على قرارات تتعلق بمراقبة أجنبية أو التماس سبل الانتصاف.
    The burden of debt and the inability of the Sudan to achieve direct access to concessional financing undermine its prospects in regard to economic feasibility in the short, medium and long term. UN ويؤدي عبء الديون وعدم قدرة السودان على تحقيق الوصول المباشر إلى التمويل المقدم بشروط ميسرة إلى تقويض توقعاته فيما يتعلق بالجدوى الاقتصادية على المدى القصير والمتوسط والبعيد.
    Second, the Chamber was concerned about the lack of capacity to obtain the necessary testimony and the inability of judicial and governmental authorities to exercise full control over certain detention facilities and to provide adequate witness protection. UN ثانيا، يساور المحكمة القلق من عدم القدرة على أخذ أقوال الشهود اللازمة وعدم قدرة السلطات القضائية والحكومية على ممارسة السيطرة الكاملة على بعض مرافق الاحتجاز وتقديم الحماية الكافية للشهود.
    In meetings with the Commission, Government officials emphasized the precariousness of the security situation, the weakness of the national police and judicial police forces and the inability of the central authorities to enforce the rule of law. UN وأكد مسؤولون حكوميون في اجتماعات مع اللجنة، هشاشة الوضع الأمني وضعف قوات الشرطة الوطنية والشرطة القضائية وعدم قدرة السلطات المركزية على إنفاذ حكم القانون.
    Nonetheless, such claims face significant jurisdictional limits due to the extraterritorial nature of climate change and the inability of regional courts to bind non-state actors. UN ومع ذلك تواجه مثل هذه المطالبات محدودية كبيرة للولاية القضائية بسبب طبيعة آثار تغير المناخ التي تتجاوز إقليم الدولة وعدم قدرة المحاكم الإقليمية على إلزام الجهات الفاعلة من غير الدول.
    In that Declaration, the Meeting had expressed grave concern about the precarious financial position of the African Institute, the inadequate remittances of assessed contributions by Member States and the inability of most Member States to fulfil their obligations to the African Institute. UN وقد أعرب الاجتماع في الاعلان عن قلقه البالغ بشأن وضع المعهد المالي غير المستقر وعدم كفاية تحويلات الدول اﻷعضاء من الاشتراكات المقررة عليها، وعجز معظم الدول اﻷعضاء على اﻹيفاء بالتزاماتها الى المعهد.
    Security threats include armed banditry, easy availability of weapons, mines and the inability of local authorities to respond adequately to security problems. UN وتشمل التهديدات اﻷمنية السطو المسلح، وسهولة الحصول على اﻷسلحــة، واﻷلغام، وعجز السلطات المحلية عن مواجهة المشاكل اﻷمنية بصورة كافية.
    The problem has been compounded by recurrent failings of governance and the inability of one Government after another to promote national cohesion and respect for the public interest through a neutral, impartial and transparent administrative system accessible to all. UN وينضاف إلى ذلك سوء الإدارة المتكرر وعجز الحكومات المتعاقبة على تعزيز التماسك الوطني واحترام المصلحة المشتركة، من خلال إدارة تتسم بالحياد وعدم التحيز والشفافية وتتاح للجميع.
    2. Recognizes that the report " A sea of troubles " identifies " ineffective communication between scientists and government policy makers and the public alike " as one of the reasons for the lack of commitment and the inability of the international community to address and solve the environmental problems of the seas in a comprehensive way; UN 2 - يسلم بأن التقرير المعنون " بحر من المتاعب " يحدد " الاتصال غير الفعال بين العلماء وصانعي السياسة الحكوميين والجمهور العام " بوصفه أحد أسباب إنعدام الالتزام من جانب المجتمع الدولي وعجزه عن معالجة وحل المشاكل البيئية للبحار بطريقة شاملة؛
    Similarly, the growing inequity resulting from globalization and the inability of the developing countries to service their debt placed a strain on families and eroded the traditional extended-family systems, producing a further adverse effect on children. UN وأضافت أن تزايد عدم المساواة نتيجة للعولمة ولعدم قدرة البلدان النامية على العناية بخدمة ديونها، يشكل عبئا على الأسر ويقلل من شأن النظم التقليدية للعلاقات الأسرية، مما يؤثر بصورة سلبية على الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more