"and to deal" - Translation from English to Arabic

    • والتعامل
        
    • وللتعامل
        
    • وعلى التعامل
        
    • وتتعامل
        
    The effectiveness of the United Nations depends on our collective will to act and to deal with global issues resolutely. UN وتعتمد فعالية الأمم المتحدة على إرادتنا الجماعية للتصرف والتعامل بحزم مع المسائل العالمية.
    Our challenge is to improve the quality of that education and to deal with the underperformance of our boys, which is extremely worrying to us. UN وإن التحدي الذي نواجهه الآن هو تحسين نوعية ذلك التعليم والتعامل مع قصور أداء البنين، الذي يبعث على أشد القلق لدينا.
    Building the capacities of regional organizations to assist States and to deal with tense situations within their respective regions would be a sound investment. UN ومن شأن بناء قدرات المنظمات الإقليمية على مساعدة الدول والتعامل مع المواقف المتسمة بالتوتر داخل منطقة كل منها أن يشكل استثمارا سليما.
    It must negotiate in earnest, with creativity and without the threat of veto, to define threats to peace and security at an early stage, and to deal with a crisis before an emergency situation arises. UN يجب أن يتفاوض باهتمام، وبنظرة خلاقة ودون تهديد باستخدام حق الفيتو، لتحديد التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن في مرحلة مبكرة وللتعامل مع أية أزمة قبل أن تتحـــول إلـــى حالة طوارئ.
    We call upon the international community to support the capacity of African countries to derive optimal benefits from globalization and to deal with the risks and challenges it poses. UN وندعو المجتمع الدولي لدعم قدرة البلدان الأفريقية على أن تستفيد بالقدر الأمثل من فوائد العولمة وعلى التعامل مع ما تشكله من المخاطر والتحديات.
    The emergence of new psychoactive substances calls for an improved understanding of these substances on the part of policymakers and professionals and for the putting in place of mechanisms to closely monitor the emergence of new substances and to deal with them in a timely manner. UN ويستدعي ظهور مؤثّرات عقلية جديدة تحسين فهم مقرّري السياسات والاختصاصيين لتلك المواد والأخذ بآليات ترصد عن كثب ظهور المواد الجديدة وتتعامل معها في الوقت المناسب.
    In several ways, Sierra Leone has tested the capacity of the United Nations to adapt and to deal with some of the challenges of the new century. UN لقد اختبرت سيراليون بعدة طرق قدرة الأمم المتحدة على التكيف والتعامل مع بعض تحديات القرن الجديد.
    We must continue to seek ways to strengthen systems and processes, to build capacities and to deal with the bureaucracies that we experience. UN وعلينا أن نواصل التماس الطرق لتعزيز النظم والعمليات، وبناء القدرات والتعامل مع الأجهزة البيروقراطية التي نعاني منها.
    We believe in particular that it is possible both to mobilize resources and to deal with costs. UN ونحن نعتقد بصفة خاصة أنه يمكن تعبئة الموارد والتعامل مع التكاليف على حد سواء.
    Moreover, my delegation welcomes the measures taken by the Court to increase its effectiveness and to deal with its increasing workload. UN علاوة على ذلك، فإن وفد بلدي يرحب بالتدابير التي اتخذتها المحكمة لزيادة فعاليتها والتعامل مع عبء عملها المتزايد.
    While the Special Rapporteur values the fact that the authorities attempt to avoid protracted delays and to deal with the investigation and prosecution of trafficking cases swiftly, she also stresses the importance of granting trafficked victims a reflection period. UN وفي حين أن المقررة الخاصة تقدر أن السلطات تحاول تجنب المماطلة والتعامل بسرعة مع التحقيق في قضايا الاتجار والمحاكمات المتصلة بها، تؤكد أيضاً على أهمية منح ضحايا الاتجار مهلة للتأمل.
    Competition authorities are increasingly being faced with the need to enforce competition policy domestically and to deal with cross-border anticompetitive practices. UN تواجه السلطات المعنية بالمنافسة بشكل متزايد ضرورة إنفاذ سياسات المنافسة على الصعيد المحلي والتعامل مع الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود.
    Effective regional cooperation can be used to help to avoid double taxation, to combat transfer pricing by multinational corporations and to deal with tax havens. UN ويمكن أن يساعد التعاون الإقليمي الفعال في تجنب الازدواج الضريبي ومكافحة التسعير الداخلي من جانب الشركات المتعددة الجنسيات والتعامل مع الملاذات الضريبية.
    Ireland asked about measures to tackle violence against women and to deal with increasing violence against lesbian, gay, bisexual and transgender advocacy groups. UN واستفسرت عما يُتخذ من تدابير لمكافحة العنف ضد المرأة والتعامل مع تزايد العنف ضد الجماعات المناصرة للسحاقيات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية.
    In particular, the surge provided the Mission's military component with an increased ability to support massive emergency relief efforts with greater security and to deal with crisis periods of longer duration. UN وعلى وجه الخصوص، زودت هذه الزيادة عنصر البعثة العسكري بمزيد من القدرة على دعم جهود الإغاثة الطارئة الهائلة مع قدر أكبر من الأمن، والتعامل مع فترات الأزمة التي تستغرق مدة أطول.
    The transitional federal institutions were weak and unable to develop the structures or resources needed for the Government to be fully responsible for the security of its citizens and to deal with the acute humanitarian and economic crisis. UN وتعاني المؤسسات الاتحادية الانتقالية من ضعف قدراتها، ولا يمكنها وضع الهياكل أو الموارد اللازمة للحكومة كي تضطلع بالمسؤولية الكاملة عن أمن مواطنيها والتعامل مع الأزمة الإنسانية والاقتصادية الحادة.
    It can only develop its full potential in close cooperation with all efforts to restore the rule of law and to deal with the past. UN ولا يمكنها تطوير كامل قدراتها إلا من خلال التعاون الوثيق مع جميع الجهود المبذولة لاستعادة سيادة القانون والتعامل مع الماضي.
    To work for development and the reduction of poverty and to deal adequately with the needs of millions of human beings who are struggling today in misery, disease and despair, is an absolute requirement in order to guarantee peace and security. UN ويعدّ العمل من أجل التنمية والحد من الفقر والتعامل الملائم مع احتياجات ملايين البشر الذين يناضلون اليوم في بؤس ومرض ويأس مطلبا لا غنى عنه لضمان السلام والأمن.
    These measures must continue in order to deter the perpetrators of such inhuman acts, and to deal with those who are caught according to the law. UN وينبغي أن تستمر هذه اﻹجراءات لردع مرتكبي مثل هذه اﻷعمال غير اﻹنسانية، وللتعامل مع المقبوض عليهم بموجب القانون.
    We call for the adoption, during this review cycle, of measures to discourage withdrawal from the Treaty and to deal with the consequences of a withdrawal, including through the suspension of nuclear cooperation. UN وندعو إلى القيام، أثناء فترة الاستعراض الدوري الحالي، باعتماد تدابير لتشجيع البلدان على ألا تنسحب من المعاهدة وللتعامل مع الآثار المترتبة على الانسحاب، بما في ذلك عن طريق تعليق التعاون النووي.
    For small countries like my own, with very limited ability to carry out proper exploitation and to deal with current economic forces, globalization has resulted in greater inequality and marginalization and a widening gap between rich and poor nations. UN أما بالنسبة للبلدان الصغيرة كبلدي، ذات المقدرة المحدودة جدا على القيام باستغلال سليم وعلى التعامل مع القوى الاقتصادية الراهنة، فقد أدت العولمة إلى المزيد من اللامساواة والتهميش وإلى فجوة يتزايد اتساعها بين الأمم الغنية والأمم الفقيرة.
    (d) Improved capability of developing countries to identify and address competition and consumer protection issues and to deal effectively with restrictive business practices UN (د) تحسين قدرة البلدان النامية على تحديد مسائل المنافسة وحماية المستهلك ومعالجتها، وعلى التعامل بفعالية مع الممارسات التجارية التقيـيـديـة
    The Transitional Federal Government has to be assisted to regain control of the country, to put an end to the suffering of the Somali people and to deal with the problem of piracy. UN ويتعين تقديم المساعدة للحكومة الاتحادية الانتقالية لتستعيد السيطرة على البلد، وتضع حدا لمعاناة الشعب الصومالي، وتتعامل مع مشكلة القرصنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more