"and to put" - Translation from English to Arabic

    • وأن تضع
        
    • وعلى وضع
        
    • وأن يضع
        
    • وإلى وضع
        
    • ومن وضع
        
    • وأن تنشئ
        
    • وأن نضع
        
    In the meantime, I call on the Burundian parties to fully implement their agreements and to put the past behind them. UN وفي الوقت ذاته، أدعو الأطراف البوروندية إلى أن تلتزم بالكامل بما أبرمته من اتفاقات وأن تضع الماضي وراء ظهرها.
    She urged Member States to cease ignoring the question of Western Sahara and to put an end to the violation of the people's human rights. UN وحثت الدول الأعضاء على أن تتوقف عن تجاهل مسألة الصحراء الغربية وأن تضع حدا لانتهاك الحقوق الإنسانية للشعب.
    It was now for the Government to implement the recommendations and to put in place programmes, plans and measures to further advance the promotion and protection of human rights. UN أما الآن فعلى الحكومة أن تنفذ هذه التوصيات وأن تضع برامج وخططاً وتدابير للمضي في النهوض بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    They also urged the Government of the United States to return the territory now occupied by the Guantanamo Naval Base to Cuban sovereignty, and to put an end to aggressive radio and television transmission against Cuba. UN وحثوا كذلك حكومة الولايات المتحدة على إعادة الأراضي التي توجد فيها حاليا قاعدة غوانتانامو البحرية إلى السيادة الكوبية، وعلى وضع حد للبث الإذاعي والتلفزيوني المعادي لكوبا.
    The Security Council is called upon to put an end to this farce being staged under cover of the United Nations and the Security Council and to put an end to the tragedy caused by the unjust embargo imposed on Iraq. UN إن مجلس اﻷمن مطالب بأن يضع حدا لهذه المهزلة التي تجري تحت ستار اﻷمم المتحدة والمجلس. وأن يضع حدا لمأساة فرض الحصار الجائر على العراق.
    Countries are addressing the need to undertake legislative reform and to put in place the appropriate legal framework to ensure that the rights of people living with HIV are respected. UN وتعالج البلدان الحاجة إلى إجراء إصلاح تشريعي وإلى وضع الإطار القانوني المناسب لكفالة احترام حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    In order to prevent terrorists from acquiring weapons in conflict zones, it is critical to establish more stringent control over small arms and ammunition and to put in place more effective disarmament, demobilization and reintegration programmes. UN ولكي نمنع الإرهابيين من الحصول على الأسلحة في مناطق الصراعات، لا بد من فرض مراقبة أشد صرامة على الأسلحة الصغيرة وذخيرتها، ومن وضع برامج أكثر فعالية في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    The Committee also invites the State party to undertake a comprehensive review of its legislation, within an established time frame, aimed at identifying and eliminating all discriminatory laws without delay, including those that have discriminatory effects or impacts on women, and to put in place mechanisms for ensuring compliance with the provisions of the Convention, in accordance with its article 2. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تجري استعراضا شاملا لتشريعاتها في حدود إطار زمني محدد بهدف تحديد القوانين التمييزية وإزالتها دون تأخير، بما فيها القوانين التي تفضي إلى تعرض المرأة لآثار أو عواقب تمييزية، وأن تنشئ آلية لكفالة الامتثال لأحكام الاتفاقية، وفقا للمادة 2 منها.
    In England and Wales, the Children Act 1989 requires local authorities to meet the differing needs of children in their care, and to put in place a comprehensive and regularly reviewed care plan for each child. UN وفي إنكلترا وويلز، يُلزم قانون الطفل لعام 1989 السلطات المحلية بتلبية الاحتياجات المختلفة للأطفال الذين ترعاهم، وأن تضع خطة شاملة تُستعرض بانتظام لرعاية كل طفل.
    In order to expand services exports, there is a need for Governments to develop a coherent domestic regulatory framework for goods and services, trade and investment and to put in place incentives that enhance the competitiveness of service firms. UN يقتضي التوسع في تصدير الخدمات أن تستحدث الحكومات إطارا تنظيميا محليا متسقا للسلع والخدمات، والتجارة والاستثمار، وأن تضع حوافز لتحسين القدرة التنافسية لشركات الخدمات.
    It is now up to States to move forward without further ado and to put an end to the adverse consequences of the stalemate over reforms. UN وعلى الدول الآن أن تقرر المضي قدماً للأمام دون مزيد من اللغط وأن تضع حداً للنتائج الضارة التي تترتب على الجمود فيما يتعلق بالإصلاحات.
    It has agreed to develop its concept of operations in cooperation with UNHCR, and to put in place mechanisms that would ensure full consultation with UNHCR on all matters related to security in the camps. UN ووافقت على تطوير مفهومها للعمليات بالتعاون مع المفوضية، وأن تضع آليات تكفل التشاور الكامل مع المفوضية بشأن جميع المسائل المتصلة باﻷمن في المخيمات.
    For the sake of saving the innocent, but also for its own sake and for the sake of the principles the new international order is based upon, the United Nations Organization would have to take immediate and resolute action and to put an end to such crimes. UN فمن أجل حماية اﻷبرياء، وأيضا من أجل المبادئ التي يتأسس عليها النظام الدولي الجديد، يتعين على منظمة اﻷمم المتحدة أن تتخذ إجراء فوريا يتسم بالتصميم، وأن تضع حدا لهذه الجرائم.
    It would be better to ask countries to decide at the beginning what pre-existing fissile material they wished to keep available for weapons and to put all other fissile materials under international safeguards. UN وسيكون من الأفضل أن يُطلب من البلدان أن تحدد منذ البداية ما هي المواد الانشطارية الموجودة من قبل التي ترغب في الاحتفاظ بها لصنع الأسلحة وأن تضع جميع المواد الانشطارية الأخرى تحت ضمانات دولية.
    It recommends that the State party enhance measures aimed at improving the social and economic situation of women and at providing them with alternative means of obtaining a livelihood, so as to eliminate their vulnerability to traffickers, and to put in place services for the rehabilitation and reintegration of victims of trafficking. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى تحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة، وتزويدها بسبل بديلة لكسب رزقها، وذلك لإزالة أسباب تعرضها للاتجار، وأن تضع خدمات لإعادة تأهيل وإدماج ضحايا الاتجار.
    It recommends that the State party enhance measures aimed at improving the social and economic situation of women and at providing them with alternative means of obtaining a livelihood, so as to eliminate their vulnerability to traffickers, and to put in place services for the rehabilitation and reintegration of victims of trafficking. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى تحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة، وتزويدها بسبل بديلة لكسب رزقها، وذلك لإزالة أسباب تعرضها للاتجار، وأن تضع خدمات لإعادة تأهيل وإدماج ضحايا الاتجار.
    The Special Representative strongly urges the Ministry of Justice to expedite the processing of these cases, and to put in place procedures to deal with cases of this sort as they arise. UN وحث الممثل الخاص وزارة العدل بشدة على اﻹسراع في معالجة هذه القضايا، وعلى وضع إجراءات لمعالجة قضايا من هذا النوع حين ظهورها.
    They also urged the Government of the United States to return the territory now occupied by the Guantanamo Naval Base to Cuban sovereignty, and to put an end to aggressive radio and television transmission against Cuba. UN وحثوا كذلك حكومة الولايات المتحدة على إعادة الأراضي التي توجد فيها حالياً قاعدة غوانتانامو البحرية إلى السيادة الكوبية، وعلى وضع حد للبث الإذاعي والتلفزيوني المعادي لكوبا.
    They also urged the Government of the United States to return the territory now occupied by the Guantánamo Naval Base to Cuban sovereignty, and to put an end to aggressive radio and television transmission against Cuba. UN وحثوا كذلك حكومة الولايات المتحدة على إعادة الأرض التي توجد فيها حاليا قاعدة غوانتانامو البحرية إلى السيادة الكوبية، وعلى وضع حد للبث الإذاعي والتلفزيوني المعادي لكوبا.
    The Security Council should call upon the military regime of Greece to withdraw from Cyprus the Greek officers serving in the National Guard, and to put an end its invasion of Cyprus. " UN ويجب على مجلس الأمن أن يدعو النظام العسكري اليوناني إلى أن يسحب من قبرص الضباط اليونانيين العاملين في الحرس الوطني وأن يضع حدا لغزو قبرص``.
    The Security Council should call upon the military regime of Greece to withdraw from Cyprus the Greek officers serving in the National Guard, and to put an end its invasion of Cyprus " . UN ويجب على مجلس الأمن أن يدعو النظام العسكري اليوناني إلى أن يسحب من قبرص الضباط اليونانيين العاملين في الحرس الوطني وأن يضع حدا لغزو قبرص``.
    I urge him to shed light on the serious human rights violations committed in recent months in his country and to put an end to impunity by bringing those responsible for the violations to justice. UN وأدعوه إلى تسليط الضوء على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الأشهر الأخيرة في بلده وإلى وضع حد للإفلات من العقاب بمحاكمة مرتكبي هذه الانتهاكات.
    The Council acknowledges a significant achievement of the Tajik parties, which have managed to overcome many obstacles and to put their country on the path to peace, national reconciliation and democracy. UN ويسلم المجلس بالإنجاز الكبير الذي أحرزته الأطراف الطاجيكية التي تمكنت من التغلب على كثير من العقبات ومن وضع بلدها على طريق السلام والمصالحة الوطنية والديمقراطية.
    The Committee also invites the State party to undertake a comprehensive review of its legislation, within an established time frame, aimed at identifying and eliminating all discriminatory laws without delay, including those that have discriminatory effects or impacts on women, and to put in place mechanisms for ensuring compliance with the provisions of the Convention, in accordance with its article 2. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تجري استعراضا شاملا لتشريعاتها في حدود إطار زمني محدد بهدف تحديد القوانين التمييزية وإزالتها دون تأخير، بما فيها القوانين التي تفضي إلى تعرض المرأة لآثار أو عواقب تمييزية، وأن تنشئ آلية لكفالة الامتثال لأحكام الاتفاقية، وفقا للمادة 2 منها.
    Our common responsibility is therefore to guarantee that there will no repetition of interference of the kind that occurred recently in violation of the United Nations Charter and to put an end to the embargoes that have imposed untold sufferings on the peoples of Cuba and Iraq. UN ومن ثم تتمثل مسؤوليتنا المشتركة في ضمان عدم تكرار أعمال التدخل التي حدثت مؤخرا والتي تنتهك ميثاق الأمم المتحدة. وأن نضع حدا لأنواع الحصار المختلفة التي فرضت على شعبي كوبا والعراق معاناة لا حد لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more