"are derived from" - Translation from English to Arabic

    • مستمدة من
        
    • متأتية من
        
    • تستمد من
        
    • مستقاة من
        
    • تُستمد من
        
    • مشتقة من
        
    • مستمدان من
        
    • مأخوذة من
        
    • تستمد عناصرها من
        
    • تأتت من
        
    • تنبثق
        
    • وقد استُمدت
        
    • المعايير فمستمدة من
        
    • تتأتى من
        
    • استُنبطت
        
    Attitudes regarding sexuality are derived from these assumptions and beliefs. UN والمواقف المتعلقة بالناحية الجنسية مستمدة من هذه الافتراضات والمعتقدات.
    We believe these funds are derived from drug sales, Open Subtitles نعتقد أن هذه الأموال مستمدة من مبيعات للمخدرات
    The majority of data presented are derived from the annual United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems questionnaire. UN ومعظم البيانات المقدمة في ذلك التقرير مستمدة من الردود على دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية السنوية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية.
    Where funds are derived from legal sources it is even more difficult to determine if they are intended for terrorist financing purposes. UN وعندما تكون الأموال متأتية من مصادر مشروعة تزداد صعوبة تحديد إذا ما كان يُقصَد بها أغراض تمويل الإرهابيين أم لا.
    Others are derived from regional recommendations and can eventually coalesce into a global standard. UN وهناك معايير أخرى تستمد من توصيات إقليمية، ويمكن في النهاية دمجها لتصبح معيارا عالميا.
    The data are derived from official Ministry of Justice figures compiled through a data collection system set up as part of the projects. UN والبيانات مستقاة من أرقام رسمية لوزارة العدل تم تجميعها بواسطة نظام لجمع البيانات أُنشئ كجزء من المشاريع.
    National targets are derived from the recommendations of the Plan of Action, and are harmonized with the review questionnaire. UN واﻷهداف الوطنية مستمدة من توصيات خطة العمل ومتسقة مع استبيان الاستعراض.
    In some cases, the statistics are derived from UNHCR-supported census operations. UN وفي بعض الحالات، تكون الإحصاءات مستمدة من عمليات تعداد جرت بدعم من المفوضية.
    Note: Data for all figures are derived from World Population Prospects, The 2006 Revision, Population Division of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat (2007). UN ملحوظة: البيانات الواردة في جميع هذه الأشكال مستمدة من التوقعات السكانية العالمية: تنقيح عام 2006، شعبة السكان في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية للأمانة العامة للأمم المتحدة، 2007.
    In effect, for these risks, he does not have rights that are derived from those of his or her partner. UN والواقع أنه لا يملك، فيما يتعلق بهذه الأخطار، حقوقا مستمدة من حقوق الزوج الآخر.
    These time equivalents are derived from specific activities against which staff time is attributed and costed. UN وهذه المكافئات الزمنية مستمدة من أنشطة محددة تم على أساسها تخصيص وقت الموظفين وتحديد تكاليفه.
    These documents are derived from the UNDAF, but are usually prepared separately by each organization. UN وهذه الوثائق مستمدة من إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، ولكن تقوم عادة بإعدادها كل منظمة على حدة.
    Its objectives and strategies are derived from policy orientations and goals set by the intergovernmental organs. UN وأهدافها واستراتيجياتها مستمدة من التوجهات والغايات المتعلقة بالسياسات التي ترسمها الأجهزة الحكومية الدولية.
    Article 2 of that Act provides that a judicial decision can declare the termination of ownership of illicitly acquired assets, provided that such assets are derived from activities that cause a serious decline in social morality. UN وهذا مبين في المادة 2 من القانون التي تنص على إصدار حكم قضائي بإبطال الحق في ممتلكات مكتسبة عن طريق غير مشروع إذا كانت هذه الممتلكات متأتية من أنشطة تؤدي إلى تدهور خطير في قيم المجتمع.
    It was indicated that the meeting would take a broad approach to the topic and consider both renewable energies that are derived from the oceans and those sources of energy that are located directly in the oceans. UN وأشير إلى أن الاجتماع سيتخذ نهجا عاما إزاء هذا الموضوع وسينظر في كل من الطاقات المتجددة التي تستمد من المحيطات ومصادر الطاقة التي تقع مباشرة في المحيطات.
    We are meeting here pursuant to that mandate. My remarks today are derived from the consultations that ensued from the same mandate. UN ونحن نجتمع هنا عملا بتلك الولاية وملاحظاتي اليوم مستقاة من المشاورات التي أجريت في إطار الولاية نفسها.
    The instruments and assets used to commit the punishable act, or which are derived from the commission of such act and are not freely tradable, shall be appropriated by the Office of the Prosecutor-General or an entity designated by that Office, unless the law provides for their destruction or different disposition. UN يضع مكتب المدعي العام، أو كيان آخر يحدده هذا المكتب، يده على الأدوات والأصول التي تستخدم في ارتكاب الفعل الذي يعاقب عليه القانون، أو تُستمد من ارتكاب مثل هذا الفعل، وتكون غير قابلة للتداول الحر، ما لم ينص القانون على تدميرها أو التصرف فيها بشكل آخر.
    Many fairy tales are derived from darker origins. Open Subtitles إن العديد من القصص الخيالية مشتقة من أصول أكثر قتامة
    These frameworks are organized according to two components, namely, security and governance in the Abyei Area, and support, which are derived from the mandate of the mission. UN وقد صُنّفت هذه الأطر وفقا لعنصرين هما الأمن والحوكمة في منطقة أبيي، والدعم، وهما مستمدان من ولاية البعثة.
    The strategic plan rests upon four pillars, which are derived from the business model and in principle drive the mobilization and allocation of regular and other resources. UN وتقوم الخطة الاستراتيجية على أربعة أعمدة مأخوذة من نموذج العمل وتوجه مبدئياً حشد وتخصيص الموارد العادية وغيرها من الموارد.
    61. The Agency's budget structure follows a results-based budgeting format, as reflected in the two-year field implementation and headquarters department implementation plans, which are derived from the medium-term strategy for the period 2010-2015. UN 61 - وميزانية الأونروا تتبع من حيث الهيكل نموذج الميزنة القائمة على النتائج، كما يرد في الخطط التنفيذية للميدان وإدارات المقر المعدة عن فترة السنتين والتي تستمد عناصرها من الاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2010-2015.
    Paragraph 7 of article 12 draws the attention of States parties to the reversal of the burden of proof in respect of the lawful origin of proceeds, an approach that eases the difficulty for law enforcement authorities to prove that assets are derived from crime by establishing a presumption to that effect and leaving it to the offender to rebut the presumption. UN 52- وتسترعي الفقرة 7 من المادة 12 نظر الدول الأطراف إلى عكس عبء الإثبات فيما يتعلق بالمصدر المشروع للعائدات، وهو نهج يخفف الصعوبة التي تواجهها سلطات إنفاذ القانون في إثبات أن الموجودات تأتت من جرائم، وذلك عن طريق وضع افتراض بذلك الشأن وترك دحض ذلك الافتراض للجاني.
    The Chamber specified that as Karadžić has chosen self-representation, he " does not enjoy any rights that are derived from choosing to be represented by legal counsel " . UN وذكرت بالتحديد أن كاراديتش لا يتمتع بأي حقوق تنبثق عن اختيار التمثيل عبر مستشار قانوني لأنه قرر أن يمثل نفسه.
    These estimates are derived from the results of World Population Prospects: The 2006 Revision. UN وقد استُمدت تلك التقديرات من نتائج التوقعات السكانية في العالم، تنقيح 2006.
    116. The normative functions of the Programme are derived from the international drug control treaties and concern the provision of secretariat and substantive servicing to both the International Narcotics Control Board and the Commission on Narcotic Drugs. UN ٦١١ - أما وظائف البرنامج في مجال وضع المعايير فمستمدة من المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، وهي تتعلق بتوفير خدمات اﻷمانة والخدمات الفنية لكل من الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ولجنة المخدرات.
    A similar measure is applied to intentional offences, when the assets that are freely tradable and belong to the criminally liable person are used to commit a punishable act, or are derived from the commission of such act. UN ويطبق التدبير نفسه على جرائم التدليس، حين تستخدم الممتلكات المتداولة في السوق الحرة والعائدة لشخص مسؤول جنائيا في تنفيذ سلوك يعاقب عليه القانون، أو تتأتى من تنفيذ هذا السلوك.
    11.9 Year-end liabilities for ASHI, repatriation grant and accrued annual leave are derived from the actuarial valuation conducted in 2009, adjusted for change in discount rate. UN 11-9 وقد استُنبطت خصوم نهاية السنة المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة ومنحة الإعادة إلى الوطن والإجازات السنوية المستحقة من التقييم الاكتواري الذي أجري في عام 2009، وعُدِّلت لتساير التغيُّر في سعر الخصم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more