"arguing that" - Translation from English to Arabic

    • بحجة أن
        
    • محتجة بأن
        
    • بحجة أنه
        
    • محتجاً بأن
        
    • ودفعت بأن
        
    • مؤكدة أن
        
    • قائلة إن
        
    • محتجا بأن
        
    • ودفع بأن
        
    • بدعوى أن
        
    • مدعياً أن
        
    • زاعماً أن
        
    • مدعية أن
        
    • معتبرة أن
        
    • مجادلاً بأن
        
    They boycotted the 1997 presidential election, arguing that the absence of an independent electoral commission undermined confidence in the eventual outcome. UN وقد قاطعت الانتخابات الرئاسية لعام 1997، بحجة أن غياب لجنة انتخابية مستقلة قد عمل على تقويض الثقة بالنتيجة النهائية.
    This latter refused to pay the price arguing that some of the goods had been defective. UN وقد رفضت الأخيرة دفع الثمن بحجة أن بعض البضائع كانت معيبة.
    arguing that a Government capable of managing public affairs was a Government capable of looking after the needs of its citizens, the international community attached too much importance to assistance in the area of good governance. UN وقال إن المجتمع الدولي، الذي يأخذ بحجة أن أي حكومة قادرة على إدارة شؤونها العامة هي حكومة قادرة على تلبية احتياجات رعاياها، يولي اهتماما زائدا لمسألة المساعدة المقدمة في مجال الحكم الجيد.
    However, the court ignored the request arguing that the author had another lawyer. UN غير أن المحكمة تجاهلت الطلب محتجة بأن لصاحب البلاغ محام آخر.
    The buyer disputed the amount of the claim, arguing that partial payment had already been made, that two invoices had not been received, and that the goods were defective. UN وطعن المشتري بقيمة المبلغ المطلوب بحجة أنه قام بالتسديد جزئيا وأنه لم يتلق فاتورتين وأن البضائع كانت معيبة.
    The author refused to accompany him to receive a summons by the immigration police, arguing that it was the police's duty to serve summons. UN ورفض هذا الأخير مرافقته لتلقي أمر بالإحضار من شرطة الهجرة، محتجاً بأن من واجب رجال الشرطة إحضار الأمر.
    The State party has noted the difficulty in investigating this type of complaints arguing that police officers are authorized to use reasonable force in the necessary cases. UN وقد أشارت الدولة الطرف إلى صعوبة التحقيق في هذا النوع من الشكاوى، ودفعت بأن ضباط الشرطة لديهم إذن باستخدام القوة المعقولة في الحالات الضرورية.
    The buyer refused payment, arguing that the fish were infected with a virus. UN وقد رفض المشتري الدفع بحجة أن السمك كان مصابا بفيروس.
    The plaintiff thus sought action in court arguing that the defendant should be responsible for the damages incurred. UN ومن ثم أقامت المدعية دعوى في المحكمة بحجة أن المدعي عليها ينبغي أن تكون مسؤولة عن التعويض المتكبد.
    The then-opposition party organized a boycott of the referendum among supporters of independence arguing that the issue should be resolved by general election. UN ونظم حزب المعارضة آنذاك حملة مقاطعة للاستفتاء في صفوف مناصري الاستقلال بحجة أن هذه المسألة ينبغي حلها عن طريق الانتخابات العامة.
    Authorities meanwhile continue to urge residents to consider voluntary relocation, arguing that concentrated... Open Subtitles السلطات في هذه الأثناء تلح على السكان للنظر في الإنتقال الخياري، بحجة أن التكثف
    arguing that Gotti was responsible... for other murders as well... Open Subtitles بحجة أن غوتي كان مسؤولا عن جرائم قتل أخرى أيضا
    He objected, arguing that by performing military service, he would become an accessory to the commission of crimes against peace and the crime of genocide, as he would be forced to participate in the preparation for the use of nuclear weapons. UN وقد اعترض على ذلك بحجة أن أداءه للخدمة العسكرية يجعل منه شريكا في ارتكاب جرائم ضد السلم فضلا عن جريمة الابادة الجماعية ﻷنه سيرغم على الاشتراك في اﻹعداد لاستخدام اﻷسلحة النووية.
    Although the Government provided some financing to opposition parties for their campaigns, several still chose not to participate in the polls, arguing that conditions were not conducive to the conduct of free and fair elections. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قدمت بعض التمويل لأحزاب المعارضة كي تقوم بحملاتها الانتخابية، التزمت عدة أحزاب بخيار عدم المشاركة في الانتخابات، محتجة بأن الظروف ليست مؤاتية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    They will continue with cash-based budget presentation, arguing that accrual-based budgeting will not be easily accepted by their member States. UN وستستمر هذه المنظمات في عرض الميزانية على أساس النقد، محتجة بأن وضع الميزانية على أساس الاستحقاق لن تقبل به الدول الأعضاء فيها بسهولة.
    arguing that there were no children in its ranks, CPJP informed the Office that it would welcome a verification mission by an independent organization. UN وأبلغ التجمع المكتب، بحجة أنه لا يوجد أطفال في صفوفه، أنه سيرحب ببعثة تحقق موفدة من قبل منظمة مستقلة.
    It focuses on the relationship between growth, employment and poverty, arguing that employment is the missing link in the growth and poverty equation. UN ويركز على العلاقة بين النمو والعمالة والفقر، محتجاً بأن العمالة هي الحلقة المفقودة في معادلة النمو والفقر.
    The State party has noted the difficulty in investigating this type of complaints arguing that police officers are authorized to use reasonable force in the necessary cases. UN وقد أشارت الدولة الطرف إلى صعوبة التحقيق في هذا النوع من الشكاوى، ودفعت بأن ضباط الشرطة لديهم إذن باستخدام القوة المعقولة في الحالات الضرورية.
    Meanwhile, a new group backs the decision of the Commission, arguing that it is an opportunity to end the impasse. UN وفي الوقت نفسه، تدعم مجموعة جديدة قرار اللجنة مؤكدة أن هذه فرصة للخروج من المأزق.
    Neither did the Government take up the proposal to consider the establishment of a broad-based national economic forum, arguing that such a mechanism would be useless unless and until economic sanctions against Myanmar were lifted. UN ولم تقبل الحكومة أيضا مقترح النظر في إمكانية إنشاء محفل وطني عريض القاعدة، قائلة إن تلك الآلية ستكون عديمة الفائدة ما لم تُرفع الجزاءات المفروضة على ميانمار.
    The buyer did not pay, arguing that the seller had refused to perform under the contract with regard to the place of performance. UN ولم يقم المشتري بالسداد، محتجا بأن البائع رفض أن يؤدي بموجب العقد فيما يتعلق بمكان الأداء.
    The author asked the Court to hold an oral hearing, arguing that, in the absence of such hearing, he would be deprived of an opportunity to present his defence. UN وطلب صاحب البلاغ إلى المحكمة أن تمنحه حق الإدلاء الشفوي، ودفع بأن إنكار حقه هذا من شأنه أن يحرمه من فرصة للدفاع عن نفسه.
    For example, on rape, the Commission refused to make the crime gender-neutral, arguing that the element of penetration is crucial and that only a man can penetrate a female. UN وعلى سبيل المثال، ففي مجال الاغتصاب، رفضت اللجنة أن تجعل الجريمة محايدة جنسانيا بدعوى أن عنصر الإيلاج عنصر حاسم وأن الرجل وحده هو الذي يستطيع أن يخترق الأنثى.
    The Migration Board opposed the appeal, arguing that UNHCR's guidelines applied to Armenians and mixed families, whereas S.M.'s family did not belong to this category. UN واعترض مجلس الهجرة على الطعن مدعياً أن المبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنطبق على الأرمن والأسر ذات الأصول المختلطة، في حين لا تنتمي أسرة س. م. إلى هذه الفئة.
    2.11 In relation to the second set of proceedings, the author filed criminal charges against JD and TK on 26 July 1996, arguing that their actions constituted libel, under Section 206 of the Criminal Code. UN د. والمدعو ت. ك. في 26 تموز/يوليه 1996، زاعماً أن أفعالهما تعتبر قدحاً وذماً بموجب المادة 206 من القانون الجنائي.
    In January 2010, the author filed an appeal to the County Administrative Board, arguing that there were exceptional grounds for granting a building permit, given her health problems, and referred to documentation submitted previously. UN وفي كانون الثاني/يناير 2010، قدمت صاحبة البلاغ طعناً أمام المجلس الإداري المحلي، مدعية أن هناك أسباباً استثنائية لمنح ترخيص البناء، نظراً إلى مشاكلها الصحية، وأشارت إلى المستندات المقدمة في وقت سابق.
    In the same vein, the Ddelegations expressed firm opposition against opposed the manipulation and politicization of the operational activities and discussions of the Board, arguing that it these undermineds the work of UNDP. UN وأعربت الوفود عن معارضتها للتلاعب بأنشطة المجلس التنفيذي ومناقشاته، ولتسييسها، معتبرة أن ذلك يقوض عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    The author also renews his attacks on the independence and effectiveness of the Parole Board, arguing that the Parole Board is in an all-powerful position vis-à-vis the prisoner and that a prisoner who does not cooperate with the Board process is at a singular potential disadvantage. UN ويجدد صاحب البلاغ طعونه في استقلالية مجلس الإفراج المشروط وفعاليته، مجادلاً بأن هذا المجلس يقف موقف المتشدد حيال السجين وأن السجين الذي لا يتعاون معه يكون معرضاً للحيف بشكل خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more