"as prescribed by" - Translation from English to Arabic

    • على النحو المنصوص عليه
        
    • كما تقضي بذلك
        
    • بالطريقة التي يحددها
        
    • وفقاً لما ينص عليه
        
    • وفقاً لما نصت عليه
        
    • حسبما تنص عليه
        
    • حسبما ينص عليه
        
    • كما يقضي بذلك
        
    • نحو ما تنص عليه
        
    • حسبما نصت عليه
        
    • على النحو الذي يحدده
        
    • وحسبما يقتضي
        
    • وفقا لما نص عليه
        
    • وفقاً لما تنص عليه
        
    • ووفقا لما تنص عليه
        
    Rwanda confirmed the establishment of a preventive anti-corruption body as prescribed by article 6 and stated that it was given the necessary independence and adequate training. UN وأكدت رواندا إنشاء هيئة للوقاية من الفساد على النحو المنصوص عليه في المادة 6 وذكرت أنها منحت ما يلزم من الاستقلالية والتدريب الكافي.
    as prescribed by Congress, and blessed by the Almighty above. Open Subtitles على النحو المنصوص عليه من قبل الكونغرس والتي باركها سبحانه وتعالى أعلاه.
    6. The source states that no charges were formulated against Mr. Al Uteibi within 15 days as prescribed by article 111 of the Jordanian Code of Criminal Procedure and no serious crime has been imputed to him. UN 6- وأفاد المصدر بأن السيد العتيبي لم تُوجَّه إليه تهم في غضون 15 يوماً كما تقضي بذلك المادة 111 من قانون الإجراءات الجزائية الأردني ولم يُنسَب إليه ارتكاب أي جريمة خطيرة.
    The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. UN ولن تقيد الحقوق والحريات التي يتمتع بها المقيمون في هونغ كونغ إلا بالطريقة التي يحددها القانون.
    7.1 The State party declares that its Constitution specifically permits the creation of special courts as prescribed by law. UN 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون.
    An example of implementation by Serbia concerning the establishment of financial disclosure systems for public officials, as prescribed by paragraph 5, is presented in box 9. UN ويرد في الإطار 9 مثال قدمته صربيا عن تنفيذها للحكم المتعلق بإنشاء نظم لإقرار الذمة المالية للموظفين العموميين وفقاً لما نصت عليه الفقرة 5.
    The condition on land allocation for people as prescribed by State regulations essentially specifies that to be qualified for land ownership a person must have Thai citizenship and must be either more than 25 years old or the head of the household. UN ويحدد شرط تخصيص الأراضي للناس حسبما تنص عليه تشريعات الدولة أساسا أنه يجب أن يحمل الشخص الذي يحق له ملكية الأرض الجنسية التايلندية ويجب أن يكون عمره أكثر من 25 سنة أو أن يكون ربا لأسرة معيشية.
    Nevertheless, we may require counsel to sign this oath of loyalty as prescribed by Congress. Open Subtitles ومع ذلك ، ونحن قد نطلب المحامي التوقيع على يمين الولاء هذا على النحو المنصوص عليه من قبل الكونغرس.
    However, direct causality cannot be established, as the courts will need to make individual decisions regarding the potential exclusion of such persons from suffrage, as prescribed by the new legislation. UN بيد أنه لا يمكن إثبات علاقة سببية مباشرة لأن المحاكم سيكون عليها أن تتخذ قرارات فردية بشأن أي استثناء محتمل لهؤلاء الأشخاص من التصويت، على النحو المنصوص عليه في التشريع الجديد.
    The Committee recommends that the State party revise the scope of section 283 of the Criminal Code to clarify that it effectively proscribes all forms of racial hatred and discrimination as prescribed by article 4 of the Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل نطاق المادة 283 من القانون الجنائي لتوضيح أنها تحظر بالفعل جميع أشكال الكراهية العنصرية والتمييز على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من الاتفاقية.
    The Committee recommends that the State party revise the scope of section 283 of the Criminal Code to clarify that it effectively proscribes all forms of racial hatred and discrimination as prescribed by article 4 of the Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل نطاق المادة 283 من القانون الجنائي لتوضيح أنها تحظر بالفعل جميع أشكال الكراهية العنصرية والتمييز على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من الاتفاقية.
    Assuming that labour contracts have a basis in public labour law, one might argue that limitations of freedom of religion originating from contract-based obligations may, in many cases, satisfy the requirement of a legal basis, as prescribed by article 18, paragraph 3, of the Covenant. UN وبافتراض أن عقود العمل لها أساس في قانون العمل العام، يمكن الادعاء بأن القيود المفروضة على حرية الدين تأسيسا على الالتزامات المبنية على عقد العمل ربما كانت، في حالات كثيرة، مستوفية لأساس قانوني، كما تقضي بذلك الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    (d) To establish the independence of the judiciary and abrogate all laws granting impunity to specified forces or persons killing or injuring individuals for any purpose beyond the administration of justice under the rule of law as prescribed by international standards; UN (د) أن تقيم سلطة قضائية مستقلة وأن تلغي جميع القوانين التي تتيح الإفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا لأي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي بذلك المعايير الدولية؛
    A detained person shall have the right to defend himself or to be assisted by counsel as prescribed by law; UN ويكون للشخص المحتجز الحق في أن يدافع عن نفسه أو أن يحصل على مساعدة محام بالطريقة التي يحددها القانون.
    The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. UN ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود إلاّ بالطريقة التي يحددها القانون.
    Concerning the voluntariness of his confession the Court decided that the procedure of investigation including the interrogation was in fact conducted legally, since the defendant was appropriately informed, as prescribed by law, of his right to remain silent at the beginning of the interrogation. UN وبخصوص ما إذا كان اعترافه طوعياً، رأت المحكمة أن إجراء التحقيق، بما في ذلك الاستجواب، كان قانونياً، بما أن المدعى عليه قد أُعلِم كما ينبغي، وفقاً لما ينص عليه القانون، بحقه في التزام الصمت في بداية التحقيق.
    The status of his detention was examined by the Court in hearings held every 30 days as prescribed by law. UN وكان وضع احتجازه يخضع للنظر من جانب المحكمة في جلسات تُعقد كل 30 يوماً حسبما ينص عليه القانون.
    It is also reported that these statements had not always been made in the presence of the provincial prosecutor, as prescribed by law. UN وأعلن أن تلك اﻹفادات لم تكن تُعطى دائماً بحضور المدعي اﻹقليمي، كما يقضي بذلك القانون.
    With regard to measures for the return of confiscated property upon request by another State party, as prescribed by paragraph 2, Kenya and Sierra Leone indicated no implementation of such measures. UN وفيما يتعلق بتدابير إرجاع الممتلكات المصادرة بناء على طلب دولة طرف أخرى على نحو ما تنص عليه الفقرة 2، أشارت سيراليون وكينيا إلى أنهما لم تنفذا هذه التدابير.
    Australia reported full implementation of measures for the submission of a request for order of confiscation to competent authorities, as prescribed by paragraph 1. UN وأفادت أستراليا بتنفيذها الكامل لتدابير بشأن إحالة طلب إلى السلطات المختصة لاستصدار أمر مصادرة حسبما نصت عليه الفقرة 1.
    The financial disclosure statements will remain confidential and will be used, as prescribed by the Secretary-General, only in making determinations pursuant to regulation 2 (h). UN وتظل هذه الإقرارات المالية سرية ولا تستخدم إلا لاتخاذ قرارات عمــلا بالبـند 2 (ح) على النحو الذي يحدده الأمين العام.
    2. as prescribed by financial regulation 1.2 of the United Nations the financial period of the organization consists of two consecutive calendar years, the first one being an even year. UN 2 - وحسبما يقتضي البند 1-2 من النظام الأساسي المالي للأمم المتحدة، فإن الفترة المالية للمنظمة تتألف من سنتين تقويميتين متتاليتين أولاهما سنة زوجية.
    " Article 39. No one shall be sentenced to a penalty on any grounds other than an offence, unintentional tort or misdemeanour punishable under the previous law, as prescribed by a final verdict handed down by a competent authority, provided the defendant has had an opportunity to plead his or her defence and the necessary proof of guilt has been furnished. UN ' ' المادة 39 - لا تنزل بأحد عقوبة لأي أسباب غير ارتكاب جريمة أو التسبب في ضرر غير متعمد أو جنحة يعاقب عليها بموجب القانون السابق، وفقا لما نص عليه حكم نهائي صادر عن هيئة مختصة، شريطة أن يكون المدعى عليه قد أتيحت له الفرصة للدفاع عن نفسه وأن يكون الدليل الضروري بالإدانة قد قُدم.
    Mr. Shchetka had the possibility to appeal against the prosecutor's refusal to the higher prosecutor in accordance with article 99, paragraph 1, of the Ukrainian Code of Criminal Procedure, as well as in court, as prescribed by article 336, paragraph 1, of the said Code. UN وكان باستطاعة السيد شيتكا أن يطعن في رفض وكيل النيابة أمام وكيل نيابة أعلى درجة وفقاً للفقرة 1 من المادة 99 من قانون الإجراءات الجنائية في أوكرانيا، وكذلك أمام المحاكم وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 336 من ذلك القانون.
    2. as prescribed by regulation 2.1, the financial period of the organization comprises two consecutive calendar years, the first one of which shall be an even year. UN 2 - ووفقا لما تنص عليه المادة 2-1، تتألف الفترة المالية للمنظمة من سنتين تقويميتين متتاليتين، تكون أولاهما سنة زوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more