"as provided by" - Translation from English to Arabic

    • على النحو المنصوص عليه
        
    • النحو المنصوص عليه في
        
    • وفقاً لما ينص عليه
        
    • التي ينص عليها
        
    • حسبما تنص عليه
        
    • على النحو الذي ينص عليه
        
    • كما هو منصوص عليه
        
    • على نحو ما ينص عليه
        
    • الالتزامات المنصوص عليها
        
    • وفقاً لما تنص عليه
        
    • وفق ما نصت عليه
        
    • كما قدمتها
        
    • حسب المنصوص عليه في
        
    • النحو الذي تنص عليه
        
    • حسبما ينص عليه
        
    Activities are being implemented to support Member States' public health functions as provided by IHR (2005). UN ويجري تنفيذ أنشطة لدعم مهام الصحة العامة في الدول الأعضاء على النحو المنصوص عليه في اللوائح الصحية المذكورة.
    A just and equitable compensation, as provided by the Constitution and the law, is deposited in the special fund of the Custodian. UN ويتم إيداع تعويض عادل ومنصف، على النحو المنصوص عليه في الدستور والقانون، في صندوق خاص لدى الحارس.
    The applications are considered and decisions taken within 10 days from the date of application, as provided by the Law. UN وينظر في الطلبات وتتخذ القرارات في مهلة ١٠ أيام من تاريخ تقديم الطلب، وفقاً لما ينص عليه القانون.
    All Cuban citizens have the right to vote and be elected, except as provided by law. UN فمن حق جميع المواطنين الكوبيين أن يصوتوا وأن يُنتخَبوا، ما عدا في الحـالات التي ينص عليها القانون.
    Areas to be relinquished need not be contiguous and shall be defined by the contractor in the form of sub-blocks comprising one or more cells of a grid as provided by the Authority. UN وليس من الضروري أن تكون القطاعات المتخلى عنها متلاصقة، ويحددها المتعاقد في شكل قطع فرعية تتألف من خلية واحدة أو أكثر في شبكة حسبما تنص عليه السلطة.
    11.5.3 Apart from payment during sickness as provided by the Employment Act, social protection during employment is still a matter of private contracts. UN 11-5-3- وفضلا عن الأجر خلال حالة المرض على النحو الذي ينص عليه قانون التوظيف فما زالت الحماية الاجتماعية خلال فترة الاستخدام مسألة من مسائل العقود الخاصة.
    To benefit various qualifications as provided by article 14 of the law " On the preuniversity education system " ; UN :: الاستفادة من مختلف المؤهلات على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من قانون نظام التعليم ما قبل الجامعي؛
    It was important to ensure that victims had the right to seek reparation for genocide and other heinous crimes, as provided by the Rome Statute of the International Criminal Court. UN ومن المهم ضمان حق الضحايا في التماس الجبر عن جرائم الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الشنيعة، على النحو المنصوص عليه في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    However, the GM and the Secretariat will continue to have the authority to act within their respective mandates as provided by the Convention, within the framework of collective policy decisions taken by the SMT. UN ومع ذلك، ستحتفظ الآلية العالمية والأمانة بسلطة التصرف في إطار ولاية كل منهما على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، في إطار القرارات السياساتية الجماعية التي يتخذها فريق كبار الموظفين الإدرايين.
    In cases of violation of the protection order, the police issue a warning or apply an administrative sanction as provided by this Code. UN وفي حالة انتهاك نظام الحماية، تصدر الشرطة إنذاراً أو تطبق عقوبة إدارية على النحو المنصوص عليه في هذا القانون.
    In particular, the Group shall conduct its work and adopt its decisions by consensus, as provided by rule 18 of the rules of procedure of the Conference. UN وعلى وجه الخصوص، أن يدير الفريق عمله ويعتمد قراراته بتوافق الآراء، على النحو المنصوص عليه في المادة 18 من النظام الداخلي للمؤتمر.
    There was no censorship or liability, except as provided by law. UN ولا توجد رقابة أو مساءلة إلا وفقاً لما ينص عليه القانون.
    The establishment of a family home, which is exempted from foreclosure, forced sale or attachment, except as provided by the Family Code, is another measure of protection of the family. UN وهناك تدبير آخر لحماية اﻷسرة، وهو إنشاء منزل اﻷسرة، الذي يستثنى من الغلق أو البيع الجبري أو الضم، إلاﱠ في الحالات التي ينص عليها قانون اﻷسرة.
    Areas to be relinquished need not be contiguous and shall be defined by the contractor in the form of sub-blocks comprising one or more cells of a grid as provided by the Authority. UN وليس من الضروري أن تكون القطاعات المتخلى عنها متلاصقة، وسيحددها المتعاقد في شكل قطع فرعية تتألف من خلية واحد أو أكثر في شبكة حسبما تنص عليه السلطة.
    83. We reaffirm that Member States have conferred on the Security Council primary responsibility for the maintenance of international peace and security, acting on their behalf, as provided by the Charter. UN 83 - نحن نؤكد مجددا أن الدول الأعضاء خولت مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين، والتصرف نيابة عنها، على النحو الذي ينص عليه الميثاق.
    356. The Constitution guarantees that all State employees shall have the right to a pension as provided by law. UN ٣٥٦- يكفل الدستور حق جميع موظفي الدولة في الحصول على معاش تقاعدي كما هو منصوص عليه في القانون.
    All the courts' decisions are subject to appeal as provided by law in each case. UN وتخضع جميع قرارات المحاكم للطعن على نحو ما ينص عليه القانون في كل حالة.
    11. Calls upon all States to comply fully with their obligations under international humanitarian law, including as provided by the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, in order to respect and protect all humanitarian personnel in territories subject to their jurisdiction; UN 11 - تهيب بجميع الدول أن تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949()، من أجل احترام وحماية جميع العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في الأراضي الخاضعة لولايتها؛
    Additionally, in four cases, the verdicts of foreign courts could be taken into account as provided by international agreements. UN وكذلك روعيت، في أربع حالات، أحكام قضائية صادرة عن محاكم أجنبية، وفقاً لما تنص عليه اتفاقات دولية.
    Regardless of adoption, a foster child cannot enter into marriage with biological relatives, as provided by article 10 of the Code. UN ولا يجوز لشخص، وإن تم تبنيه، الزواج من أقاربه البيولوجيين، وفق ما نصت عليه المادة ١٠ من قانون الأسرة.
    Biographical data of the persons nominated, as provided by the States parties concerned, are contained in the annexes to the present document. UN وترد بيانات السير الذاتية للأشخاص المرشحين كما قدمتها الدول الأطراف المعنية، في مرفقات هذه الوثيقة.
    " 9. Emphasizes that everyone has the right to freedom of expression, which should be exercised with responsibility and may therefore be subject to limitations as provided by law and necessary for respect of the rights or reputations of others, protection of national security or of public order, public health or morals and respect for religions and beliefs " ; UN " تشدد على أن لكل فرد الحق في حرية التعبير الذي ينبغي أن يمارس بطريقة مسؤولة، ويمكن بالتالي أن يخضع لقيود حسب المنصوص عليه في القانون وحسبما يقتضيه احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، أو حماية الأمن الوطني أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو الآداب واحترام الديانات والمعتقدات " ؛
    Please clarify whether in the elaboration of these bills a definition of discrimination against women as provided by article 1 of the Convention has been incorporated, as recommended by the Committee in paragraph 21 of its previous concluding observations. UN يرجى توضيح ما إذا كان أُدرج في صياغة هذين المشروعين تعريف التمييز ضد المرأة على النحو الذي تنص عليه المادة 1 من الاتفاقية، وعلى نحو ما أوصت به اللجنة في الفقرة 21 من ملاحظاتها الختامية السابقة.
    Children are entitled to preferential working conditions, as provided by law. UN ويحق لﻷطفال الحصول على شروط عمل تفضيلية، حسبما ينص عليه القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more