"based on the concept" - Translation from English to Arabic

    • استنادا إلى مفهوم
        
    • تستند إلى مفهوم
        
    • يقوم على مفهوم
        
    • يستند إلى مفهوم
        
    • على أساس مفهوم
        
    • القائمة على مفهوم
        
    • تقوم على مفهوم
        
    • استناداً إلى مفهوم
        
    • بالاستناد إلى مفهوم
        
    • يعتمد على مفهوم
        
    • يرتكز على مفهوم
        
    • بناء على مفهوم
        
    • القائم على مفهوم
        
    • واستناداً إلى مفهوم
        
    • قائم على مفهوم
        
    In the view of the Commission, preventing, and minimizing the risk of, transboundary harm based on the concept of due diligence are not a once-and-for-all effort; they require continuing efforts. UN وفي رأي اللجنة، فإن منع الضرر الجسيم العابر للحدود أو التقليل إلى أدنى حد من مخاطر التسبب فيه، استنادا إلى مفهوم اليقظة الواجبة، لا يشكل جهدا يتم مرة واحدة فقــط ولكنه يقتضي جهودا متواصلة.
    His delegation believed that strict liability should be based on the concept of risk. UN ووفده يرى أن المسؤولية المشددة يجب أن تستند إلى مفهوم الخطر.
    It is therefore essential to adopt from the outset an approach based on the concept of damage. UN ولا مندوحة إذن عن اتباع نهج يقوم على مفهوم الضرر، من بداية مشاريع المواد.
    As it is based on the concept of lifelong education, there are no barriers such as time frames, grading or age limits. UN ولأن هذا التعلم يستند إلى مفهوم التعليم مدى الحياة، فليست هناك عوائق مثل الأطر الزمنية أو الدرجات أو حدود السن.
    Emphasis should be placed on prosecuting individuals based on the concept of command responsibility. UN وينبغي التشديد على محاكمة الأشخاص على أساس مفهوم مسؤولية القيادة.
    Multilateralism based on the concept of shared commitments and obligations provided the best way to maintain international order. UN إذ أن تعددية الأطراف القائمة على مفهوم الالتزامات والتعهدات المشتركة توفر أفضل طريقة للحفاظ على النظام الدولي.
    Families that have other financial problems may also claim welfare benefits from the parish system which are based on the concept of a family unit. UN ويمكن للأسر التي تواجه مشاكل مالية أخرى أن تطلب أيضا من الكنيسة إعانات ضمان اجتماعي، تقوم على مفهوم الوحدة الأسرية.
    Lastly, a third representative urged that the goal of sustainability, based on the concept of ownership, should be kept in mind in any proposed solutions. UN وأخيراً حث ممثل آخر وضع هدف الاستدامة، استناداً إلى مفهوم الملكية، في الاعتبار في أي حلول مقترحة.
    A preference was also expressed that article C provide specifically that all damage must be repaired based on the concept of no-fault liability. UN وفضل البعض أيضا أن تنص المادة جيم تحديدا على وجوب جبر كل الضرر استنادا إلى مفهوم عدم اﻹعفاء من المسؤولية عن ضرر غير ناتج عن خطأ.
    The combined outputs of global conferences are to be absorbed through coordinated integration into national processes, based on the concept of the programme approach, so that strategies and programmes that are inspired by global agendas also genuinely reflect national priorities and needs. UN وينبغي أن تُستوعب النواتج المشتركة للمؤتمرات العالمية في العمليات الوطنية من خلال الدمج المنسﱠق، استنادا إلى مفهوم النهج البرنامجي، مما يجعل الاستراتيجيات والبرامج النابعة من خطط عالمية تعكس أيضا بصورة صادقة اﻷولويات والاحتياجات الوطنية.
    An appeal was made for approaches based on the concept of " holistic infrastructure " , the blending of public policies that drove awareness raising, training and capacitybuilding and investment. UN 20 - ووجه نداء لوضع نهج تستند إلى مفهوم " البنية التحتية الشمولية " ، وضبط السياسات العامة التي تزيد من استثارة الوعي، والتدريب وبناء القدرات والاستثمار.
    An appeal was made for approaches based on the concept of " holistic infrastructure " , the blending of public policies that drove awareness raising, training and capacitybuilding and investment. UN 20 - ووجه نداء لوضع نهج تستند إلى مفهوم " البنية التحتية الشمولية " ، وضبط السياسات العامة التي تزيد من استثارة الوعي، والتدريب وبناء القدرات والاستثمار.
    The Unit should also develop a better tracking system based on the concept of follow-up as a continuous process. UN كما ينبغي للوحدة أن تضع نظاما أفضل للتتبع يقوم على مفهوم المتابعة بوصفها عملية مستمرة.
    The new family registration system would no longer be based on the concept of head of family and household, as previously, but on the individual. UN وأوضح أن نظام تسجيل الأسرة الجديد لن يقوم على مفهوم رب الأسرة والمنزل، كما كان الوضع سابقاً، بل على الفرد.
    Therefore, any action that aims to revitalize and restructure multilateral disarmament negotiations must be based on the concept of human security. UN لذلك، إن أي إجراء يهدف إلى تنشيط وإعادة هيكلة مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف يجب أن يستند إلى مفهوم الأمن البشري.
    As it is based on the concept of lifelong education, there are no barriers such as time frames, grading or age limits. UN ولأن هذا التعلم يستند إلى مفهوم التعليم مدى الحياة، فليست هناك عوائق مثل الأطر الزمنية والدرجات وحدود السن.
    The permanent member category is not based on the concept of democratic representation but rather, as we all know, is the product of a particular moment in history. UN وفئة العضوية الدائمة لا تقوم على أساس مفهوم التمثيل الديمقراطي، ولكنها، كما نعلم جميعا، حصيلة مرحلة معينة في التاريخ.
    Since 2005, all schools are obliged to start teaching with new curricula based on the concept of school for all. UN وقد أصبحت جميع المدارس ملزمة ببدء التدريس منذ عام 2005 بالمقررات الجديدة القائمة على مفهوم المدرسة للجميع.
    With certain African countries Malaysia has also developed economic relations based on the concept of smart partnership. UN وأنشأت ماليزيا كذلك مع بعض البلدان اﻷفريقية علاقات تقوم على مفهوم الشراكة الذكية.
    Lastly, a third representative urged that the goal of sustainability, based on the concept of ownership, should be kept in mind in any proposed solutions. UN وأخيراً حث ممثل آخر وضع هدف الاستدامة، استناداً إلى مفهوم الملكية، في الاعتبار في أي حلول مقترحة.
    The CEB should consider introducing new inter-agency staff mobility initiatives at a system-wide level based on the concept of common and specific occupational networks. UN ينبغي أن ينظر مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق في الأخذ بمبادرات جديدة بشأن تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات على مستوى المنظومة ككل بالاستناد إلى مفهوم الشبكات المهنية الموحّدة والمُحددة
    Formulate a strategic vision, based on the concept of human security. In order to strengthen its intellectual leadership, UNDP, in conjunction with other United Nations organizations, especially the Department of Political Affairs, needs to elaborate a strategic vision based on the concept of human security. UN وضع تصور استراتيجي يعتمد على مفهوم الأمن البشري - يتعين على البرنامج الإنمائي، لتعزيز قيادته الفكرية، أن يقوم بالتعاون مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى، ولاسيما إدارة الشؤون السياسية، ببلورة تصور استراتيجي يعتمد على مفهوم الأمن البشري.
    Nevertheless, this is very complicated and sensitive, as it is based on the concept of humanitarian intervention, which was already rejected at the United Nations. UN بيد أن هذا الأمر معقد وحساس جدا لأنه يرتكز على مفهوم التدخل الإنساني الذي تم رفضه بالفعل في الأمم المتحدة.
    In that connection, the Board examined the approach to the issue based on the concept of human security. UN وبحث المجلس في هذا الصدد النهج المستخدم لمعالجة هذه المسألة بناء على مفهوم الأمن البشري.
    The San José metropolitan area environmental improvement project, based on the concept of environmental sanitation; by 2015, some 1,070,000 persons, or 21.40 per cent of the national population, will benefit; UN برنامج التحسين البيئي في منطقة العاصمة سان خوسيه، القائم على مفهوم المرافق الصحية البيئية، والذي سيفيد نحو 000 070 1 نسمة بحلول عام 2015، وهو ما يمثل نسبة 21.40 في المائة من سكان البلد.
    based on the concept of " discovery " , the Supreme Court constructed an Indian title of " mere occupancy " . UN واستناداً إلى مفهوم " الاكتشاف " ، فسرت المحكمة العليا حق الملكية للهنود بأنه " مجرد شَغل للمكان " .
    As there exist different ideologies and political systems in the north and the south of Korea, the establishment of a confederation based on the concept of one nation and one State, two systems and two governments, is the only way to achieve reunification on the basis of the principle of neither side conquering or being conquered by the other. UN لما كانت هناك أيديولوجيات ونظم سياسية مختلفة لا تزال قائمة في شمال كوريا وجنوبها، فإن انشاء اتحاد فيدرالي قائم على مفهوم أمة واحدة ودولة واحدة ، ونظامين وحكومتين، هـــــو الطريق الوحيـــد لتحقيق إعادة التوحيد على أساس مبدأ ألا يغزو جانب الجانب اﻷخر ولا يغزى جانب من قبل الجانب اﻵخــر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more