"based upon" - Translation from English to Arabic

    • استنادا إلى
        
    • القائمة على
        
    • تستند إلى
        
    • استناداً إلى
        
    • يستند إلى
        
    • القائم على
        
    • قائم على
        
    • واستنادا إلى
        
    • تقوم على
        
    • واستناداً إلى
        
    • يقوم على
        
    • قائمة على
        
    • يرتكز على
        
    • استنادا الى
        
    • المستندة إلى
        
    While National Accountability Bureau is presently functioning as a Financial Intelligence Unit based upon its legal and operational framework. UN وبالإضافة إلى ذلك يعمل مكتب المساءلة الوطنية الآن بوصفه وحدة للاستخبارات المالية استنادا إلى إطاره القانوني والتنفيذي.
    The Commission has developed working hypotheses based upon the recently acquired information. UN وقد وضعت اللجنة فرضيات عمل استنادا إلى معلومات حصلت عليها مؤخرا.
    As such, the Global Code of Ethics has been instrumental in promoting and developing sustainable forms of tourism based upon ethical principles. UN ولقد كان للمدونة في حد ذاتها دور هام في تشجيع ووضع أشكال مستدامة للسياحة القائمة على المبادئ الأخلاقية.
    The active policy of the Federal Government in this area is based upon : UN وسياسة الحكومة الاتحادية النشطة في هذا المجال تستند إلى ما يلي:
    Listed companies may now receive a higher level rating based upon compliance with higher standards of corporate governance. UN وللشركات المدرجة الآن أن تحصل على نسب أعلى، استناداً إلى التزامها بمعايير أدق في إدارة الشركات.
    We must question the authority of a report based upon a short duration of monitoring and limited scope of investigation. UN وينبغي لنا أن نجادل في صحة تقرير يستند إلى أمد قصير من الرصد وإلى نطاق محدود من التحريات.
    A Resource-Based Economy would be based upon available resources. Open Subtitles الإقتصاد القائم على الموارد سيُبنى على الموارد المتاحة.
    The ball changes position based upon gravity and the changing position of the switch housing. UN وتغير الكرة الوضع استنادا إلى الجاذبية والوضع المتغير لمبيت مفتاح التبديل.
    It was based upon the projected cost of a phased renovation at that time. UN وكان ذلك استنادا إلى التكلفة المتوقعة للتجديد المرحلي آنذاك.
    In certain cases, the report comes to conclusions based upon the absence of evidence to the contrary. UN وفي حالات معينة يخلص التقرير إلى النتائج استنادا إلى مجرد عدم وجود الدليل على إثبات العكس.
    Parliamentarians must initiate efforts to ensure that democracy based upon the rule of law is the only possible constitutional framework for a member State. UN ويجـــب أن يستهل البرلمانيون جهودا جديدة لكفالة أن تصبح الديمقراطية القائمة على سيادة القانون هي اﻹطار الدستوري الوحيد الممكن ﻷي دولة عضو.
    There is no viable option other than a globalization based upon peace and prosperity that benefits all of humankind. UN وليس هناك خيار وجيه غير العولمة القائمة على السلام والازدهار، لما فيه مصلحة البشرية جمعاء.
    National actions on ageing should therefore be based upon what is useful, feasible and realistically achievable. UN ولذا فإن الأنشطة الوطنية المتعلقة بالشيخوخة ينبغي أن تستند إلى ما هو مفيد وعملي وقابل للتحقيق من الناحية الواقعية.
    In order for such a process to be successful, it should be based upon constructive dialogue and broad participation. UN وبغية إنجاح هذه العملية، ينبغي أن تستند إلى حوار بناء ومشاركة واسعة النطاق.
    The sentence was said to be in accordance with Sudan's Penal Code, based upon the Government's interpretation of Shari'a law. UN وقيل إن الحكم يتفق مع قانون العقوبات المعمول به في السودان استناداً إلى تفسير الحكومة للشريعة.
    These issues are matters which have to be resolved by the Council, based upon its own precedents and practice. UN وهذه المسائل يتعين على المجلس أن يحلها استناداً إلى سوابق عمله وممارسته.
    The Court is the judicial organ of an international community still based upon what has been called a juxtaposition of sovereignties. UN إن المحكمة هي الجهاز القضائي للمجتمع الدولي الذي لا يزال يستند إلى ما يسمي بتواجد السيادات جنبا إلى جنب.
    The Special Rapporteur agrees with this view and believes that this is equally applicable to the profiling of persons based upon their religion. UN ويتفق المقرر الخاص مع هذا الرأي ويعتقد أنه ينطبق أيضاً على تنميط الأشخاص القائم على أساس دينهم.
    While old realities of power persist, a new system based on humanitarian standards, practices and law based upon needs and human security is beginning to show through. UN ولئن ظلت الحقائق القديمة المتعلقة بالقــوة قائمــة، فقـد أخذ يظهر نظام جديد قائم على القواعد والممارسات والقوانين اﻹنسانية المرتكزة على الاحتياجات وعلى اﻷمن اﻹنساني.
    based upon facts collected by the liaison Sub-Committee, the Drafting Sub-Committee drafted of the report. UN واستنادا إلى المعلومات التي جمعتها اللجنة الفرعية للاتصال، صاغت التقرير اللجنة الفرعية المعنية بالصياغة.
    Mongolia's policy towards the group has been based upon humanitarian considerations, offering them temporary asylum prior to durable solutions. UN وكانت سياسة منغوليا تجاه أولئك الناس تقوم على اعتبارات إنسانية، وقد وفرت لهم ملاذاً مؤقتاً قبل إيجاد حلول دائمة.
    based upon this assessment, transition success was achieved for Category 1 batteries, but not for Category 2 batteries. UN واستناداً إلى هذا التقييم، فإن نجاح التحول تحقق بالنسبة لبطاريات الفئة 1،ولكن ليس بالنسبة لبطاريات الفئة 2.
    Fifthly, effective, fair and comprehensive international cooperation, based upon equality and mutual benefit and respect, must be launched. UN خامسا، ينبغي إرساء قواعد تعاون دولي فعال، كامل وعادل، يقوم على أساس المساواة والمنفعة والاحترام المتبادل.
    Further groupings formed within PNTL based upon their relationship with the Minister. UN وتكونت تكتلات أخرى داخل قوات الشرطة قائمة على علاقتها مع الوزير.
    The Presidents noted that the evolving European security architecture should be based upon the concept of indivisible security. UN ولاحظ الرؤساء أن التخطيط المتطور لﻷمن اﻷوروبي ينبغي أن يرتكز على مفهوم اﻷمن غير القابل للتجزيء.
    To accomplish the exchange deed programme, a condemnation process, based upon a uniform appraisal formula, was designed and implemented. UN وبغية إكمال برنامج نقل سندات ملكية اﻷراضي، تم وضع وتنفيذ عملية مصادرة استنادا الى صيغة تقييم موحدة.
    UNAMID is assessing the extent of the support it could provide based upon the advice of external expertise. UN وتعكف العملية المختلطة حاليا على تقييم مدى الدعم الذي يمكن تقديمه بإسداء المشورة المستندة إلى الخبرات الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more